Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas/Diccionario/G

G

520. GALPON.
* galpón, m. - lit. - cobertizo, barraca; construccion jeneralmente liviana i sencilla, pero grande i con techo de una o dos aguas hecho de tejado o de planchas de cinc (fierro acanalado); a veces no tiene murallas por todos los costados, o éstas no alcanzan hasta el techo, que reposa en postes o pilares. Sirve para guardar maderas, pasto, mercadería o para resguardar vehículos, herramientas o animales en la noche; tambien para establecimientos industriales. En España tales construcciones lijeras se llaman ‘chabola’. Esta voz no está en ningun diccionario que conozca. || Rodriguez 229. Dicc. Ac. 13 en el suplemento trae la palabra galpon sin ninguna indicacion de tiempo o lugar con la definicion rancia "departamento destinado a los esclavos en las haciendas de América". Zerolo da definicion correcta moderna.
La palabra es mui usada i completamente literaria en Chile i la Arjentina. P. ej. "el tambo grande... debia ser una ramada o galpon espacioso i cubierto con paja"; Barros Arana I 234.
Arjentina, Granada 223, con citas de cronistas; Lafone 134, id. 11 da las formas dialécticas galfon i alfon.—Perú, Arona 234: "el conjunto de casas de quincha en donde vivian los negros esclavos de las haciendas, i en donde siguen viviendo, libertos, junto con sus familias i demas peones". El autor da citas de Garcilaso de la Vega, quien a menudo habla de los galpones de los incas, sin mencionar la voz quechua correspondiente (cp. mas abajo la cita de Oviedo). Palma 33.—Ecuador, Tobar 247.—Colombia, Uribe 136: = tejar, adoberia, alfareria.
Los lexicógrafos de Méjico i Centro América no mencionan la palabra. ¿Se habria perdido allí? Oviedo la usa de Méjico: "A la puerta de la sala [de Montezuma] estaba un patio mui grande, en que habia cien aposentos de veinticinco o treinta piés de largo cada uno sobre si en torno de dicho patio, e alli estaban los señores principales aposentados, como guardas del palacio ordinarias, i estos tales aposentos se llaman galpones". Oviedo III 501.

VARIANTES: gualpon, vulg. - usado por Gay, Agr. I 209.| * garpon o guarpon, vulg. - [Centro]. | La forma harpon usada por Menendez II 182 es estraña, Fonck la atribuye al conocimiento imperfecto del lenguaje chileno por parte de Menendez; pero cp. alfon citado por Lafone.
ETIMOLOJÍA: Oviedo IV 215 dice: "al galpon llaman [en el Perú] guaçin1), e galpon quiere decir en la lengua de Nicaragua portal cubierto", La forma primitiva es nahuatl, Molina II 11 v.°: calpulli - casa o sala grande, o barrio. | Rodriguez 229. | Cañas 30 dice "del quichua galpon", que no existe.
1) Evidentenmente lo mismo que quechua, Middendorf 442: huasi - la casa, habitacion, el cuarto, la sala; la torre; la cueva de animales, el nido de los insectos; la familia, los inquilinos.|
521. GAPITUCAR.
gapitucár - "sacar tirando a la mujer de su casa para casarse con ella, proprie el rapto", así se esplica Hernandez, Dicc. hisp.-chileno 43 la palabra en el único pasaje en que la encontré. No sé si la palabra se ha usado fuera de los círculos de los misioneros. Evidentemente ella se ha tomado solo de los libros impresos de Febrés, pues la g deberia valer por ņ.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: gapi - mujer a la usanza de la tierra, esto es, concubina: gapin, gapiln, gapitun - cojer mujer a su usanza | Hernandez Dicc. chil.-hisp. 23 dice: gapitun - tomar mujer para casarse a su usanza.
522. GARGAL.
gargál, m. - 1. n. vulg. de unos hongos que crecen en los robles, Cyttaria o Daedalea spec. Parece que los gargales son las especies mas grandes, dihueñes (véase s. v.) las chicas. || 2. n. vulg. de las medusas, zoófitos marinos. Gay, Zool. VIII 482.
VARIANTE: galgál, así Gay i Cañas 30. REICHE, Prod. § 7.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: ghalghal o calghal - unos hongos que nacen en los robles.
523. GAUCHO.
* gáucho, m. - 1. lit. el habitante de las pampas del rio de la Plata, tanto en la Arjentina como en el Uruguai i Rio Grande de Sul, esencialmente mestizo de indio i castellano, que se ocupa en ganadería o lleva vida vagabundo en su caballo. En los últimos decenios han disminuido mucho los gauchos propiamente tales i han perdido la importancia que tenian en los primeros dos tercios del siglo pasado como elemento activo en las guerras civiles. Pocos son los que aun conservan el traje característico del chiripá i las 'botas de potro'. En Chile son conocidos como arrieros del ganado 'cuyano' que traen por la Cordillera a Los Andes, Chillan, Los Anjeles i otros lugares cercanos a los boquetes. Granada 225; Lafone 137.—Dicc. Ac.Cp. tb. T. M. Page, Los payadores gauchos. Dr. - Diss. Heidelberg 1897. || 2. fam. - denominacion despreciativa o burlesca para todos los arjentinos. Rodriguez 230. || 3. n. vulg. de un pájaro de las tiranídeas, Agriornis maritima; Reed, Catálogo de las aves chilenas, An. de la Univ. de Chile, tomo 93 páj. 200. || 4. gaucho a., adj. fam. lo que se refiere al gaucho, p. ej. una vida gaucha, un apero gaucho. || 5. fam. - astuto, ladino. || 5. fam. mui jinete, diestro, i con otras cualidades del gaucho. || Cp. tb. Granada 227.
ETIMOLOJÍA: Existe en cast. una voz gaucho, usada en arquitectura para una superficie que no está a nivel. La palabra no está en Dicc. Ac. ni Zerolo, pero sí en Dicc. Lit., Velez de Aragon i otros. Monlau 690 aprueba "en todas sus acepciones", (es decir tb. el gaucho arjentino) la etimolojía dada por Diez del frances gauche. Es evidente que el término de arquitectura no tiene nada que ver con nuestra palabra. Granada 225 cita a E. Daireaux que "deriva la voz del árabe chaouch, propiamente tropero, en España chaucho, corrompido en América en gaucho, al pasar de boca de los chilenos por la de los indios de la Pampa". No encuentro esa voz chaucho en tal sentido en ningun diccionario, incluyendo a Dozy-Engelmann i Eguilaz. Ademas el cambio ch > g seria sin precedentes. En seguida cita algunos autores que usan aparentemente como sinónimo antiguo la voz gauderio. Pero segun Romaguera Correa, Vocabulario Sul Rio Grandense (Pelotas 1898 p. 97) se traduce gauderio por "gandulo (= cast. gandul), para sita; o que não tendo occupação, vive a custa de outrem aqui e alli" lo mismo que Beaurepaire 68. Aunque esta voz de hecho esté en relacion con lat. gaudeo, no parece probable que sea la base del término gaucho, como lo creen Beaurepaire, Rodriguez i otros.
Ademas no he encontrado la voz gauderio en ningun otro autor antiguo o moderno fuera de las dos citas de Granada, que no bastan para juzgar de su significado primitivo.
Lafone 137 indica tb. sin aceptarla la etimolojía de quechua caucku "hechizar". No puedo comprobar este significado; Middendorf 159 dice: cauchu - el trabajador que deshoja | lo que no da ningun significado adecuado.
Maspero en su artículo sobre fonética del lenguaje del rio de la Plata, publicado en cast. por Lentzner en su Tesoro de Voces i Provincialismos hispano-americanos (Leipzig, 1892) del cual no ha salido a luz mas que la primera entrega, deriva gaucho de un supuesto "araucano gachu - camarada, amigo". Esta palabra tampoco existe, sino es cachù. (Compárese mi crítica del Tesoro en Literaturblatt für germ. u. rom. Philologie 1893 p. 63).
En efecto, esta voz por su significado parece un excelente étimo; Febrés dice: cachù o cathù - amigo, camarada; así llaman a sus compañeros de brindis, i así se saludan los pehuenches: marimari cachù, i el otro responde lo mismo; cachùln o cachùmn - hacer amigos, pacificar, poner en paz.
Seria mui natural que esta denominacion de los pehuenches, que fueron una de las tribus mas importantes de los indios de la pampa, hubiera pasado a los castellanos o mestizos que tantas veces hicieron vida comun con ellos; pero se ofrecen algunas dificultades fonéticas.
Hai que saber que los indios actuales llaman a los gauchos cauchu. En los Est. Arauc. X 6. II cito un canto de amor en que se encuentra la voz kauchu, que el indio Calvun esplicó "empalicador" (el que engaña a otro con palabras, del cast. palique; cp. Dicc. Ac.) "hombre fino, astuto". Esta voz por su significado parece no ménos adecuada que cachù.
Ademas se encuentra en Febrés. cauchu - mucho, con exceso, demasiado; cauchu gùnenimi - te pasas de agudo, astuto, sabido, habilidoso (de Febrés gùnen - industria, injenio, habilidad o prudencia i entendimiento; astucia, trama, ardid, estratajema, etc. segun a lo que se aplica | ); cauchun - ser muchísimo, propasarse i tambien pasar adelante; cauchumen - pasar hácia allá; cauchupan - hácia acá. | De aqui talvez se deriva el kauchu - empalicador; pero tb. se podria pensar en el significado primitivo de 'pasar': el paseador, el vagabundo, que igualmente corresponderia a la idea primitiva de gaucho. No seria imposible que hubiera fusion de esta voz cauchu con cachù.
Sobre la correspondencia del indio cauchu con cast. gaucho me parece que no puede quedar duda; sin embargo el cambio de una c inicial por g, si bien se encuentra en antiguas voces Castellanas (cp. gato, gabinete, tb. chileno cavinsa i gavinsa) es estraño. Quizas se esplique por fusion con una voz gaucho por guaucho = huacho (véase s. v. huacho la etimolojía quechua, Middendorf 420: huajcha (antiguo huaccha) - pobre, miserable. Por la confusion entre ga i hua compárese s. v. galpon - hualpon i huautro.
La voz gaucho se usa solo en Arjentina cp. Granada i Lafone l. c. i en Rio Grande de Sul, cp. Beaurepaire 68 i Romaguera Correa 95, éste con el acento estraño gaúcho. Pero es conocida en castellano universalmente: cp. Dicc. Ac. 13.
DERIVADOS: I * gaucháda, f. - fam. 1. accion propia de un gaucho, esp. astucia. Echeverría 181.—Arjentina, Granada 224.—Rio Grande, Beaurepaire 68.—Zerolo. || 2. espresion orijinal, festiva o burlona [Sur].
II * gaucháje, m. - fam. - conjunto de gauchos, jen. con sentido de desprecio. Echeverría 181.—Granada 224.
III * gauchéro, a. - el que tiene maneras de gaucho. Echeverría 181.
IV * agauchárse, - asimilarse a la vida i los modales de los gauchos. Echeverría 122. Esp. usado en la forma agaucha(d)o.
V * gauchésco, a., - escrito en el lenguaje de los gauchos; se aplica especialmente al jénero particular de la poesía popular o popularizante de las repúblicas del Plata creado por Ascasubi, Hidalgo, Hernandez, del Campo, etc. i cultivado en los últimos decenios por poetas populares de Buenos Aires, como Beron, La Madrid, Iturriaga, el Gaucho Talerito i muchos otros.
GUA- véase HUA
524. GUDILLA.
gudílla, f. - n. vulg. de un elegante arbusto del Centro, Eugenia gudilla, Gay, Bot. II 396.
ETIMOLOJÍA: No siendo de proveniencia castellana el nombre deberá ser indio, aunque la gu inicial es algo sospechosa. No sé si se usa el nombre.
GÜE- véase HUE
525. GUENIU.
hacer geniú - vulg. - no aceptar lo que se ofrece por estar resentido. [Chiloé].
ETIMOLOJÍA: Del mapuche, Febrés: gùneun - gobernarse, disponer de sí mismo; | la idea es, no perder el dominio de sí mismo, no ceder.
526. GUEVUIN.
guevuin, m. - n. vulg. de un árbol del Centro i Sur, hoi comunmente lamado avellano, porque sus frutos son mui parecidos a la avellana europea i se comen crudas o tostadas, Guevina avellana, de las familias proteáceas, Gay, Bot. V 312.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: gevúň o gevuiñ - el avellano de aquí i sus avellanas. | Valdivia: gebue - avellanas; gebun - el árbol que las lleva. |
El valor de la g es ņ; hasta el siglo XVIII se escribe a veces g en los cronistas en este sentido. La representacion fonética normal seria n o ñ.
VARIANTES: La forma verdaderamente vulgar castellana hoi, segun parece, perdida del uso en favor del nombre 'avellano' seria nefuén, dado por Gay, Bot. V 312, i nébu de Feuillée, cp. Philippi F 770. | Rosales 229 considera gebu todavia como voz india por la avellana. | La introduccion de la forma oficial que tb. enjendró el nombre botánico se debe a Molina 405: el gevuin (Gevuina avellana); tb. Vidaurre 155 escribe gevuin. Philippi, El. 293 considera guevín como nombre vulgar corriente al lado de avellano. Carvallo 185 escribe guehuin o avellano. | No sé si Rosales 244 guebal se refiere al mismo árbol. En caso que si seria una denominacion del árbol segun el fruto gebu por el modelo de pera-peral.—No sé si de hecho se usa hoi entre el pueblo alguna de estas denominaciones indias.
Habria que leer el nombre científico ņevuina o guevuina, pero en ningun caso güevina.
GUI- véase HUI
527. GUICAÑA (papa)
papa guicáña, f. - vulg. - una clase de papas, Solanum tuberosum. [Chiloé: Maldonado 336]
ETIMOLOJÍA: Será mapuche de Chiloé: No encuentro étimo conveniente. No sé si acaso la palabra debe leerse güicaña = huicaña.
528. GUILLATUN.
guillatún, m. - 1. lit. etnol. - fiesta de los indios mapuches, para hacer rogativas por lluvia o buen tiempo, como todavía se arreglan de vez en cuando en las provincias de la antigua Araucanía. Cp. descripcion i demas datos etnolójicos en Guevara I 268 i sig. || 2. lit. fiesta de los indios en celebracion de algun personaje importante; p. ej. "un guillatun al ministro de la guerra"; véase Las Ultimas Noticias del Mercurio, 24 de nov. de 1904. Esta denominacion es abusiva, tal fiesta deberia mas bien llamarse coyautun o parlamento.
VARIANTES: ngillatún, Guevara l. c. pronúnciese ņillatún, con ņ nasal dorso-velar). En la frontera, donde la palabra es popular, los chilenos pronuncian millatun, nillatun, ñillatun i aun huillatun i villatun.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: gillatun - pedir otra vez; it gillatun, gillatucan - llamar al Demonio, o al Pillan, lo cual hacen con un cigarro de tabaco. | Es decir una de las acciones de la ceremonia es echar el humo del cigarro o de la 'quita' a los cuatro puntos cardinales; véase por lo demas Guevara l. c. La falta de una forma fija es debida a que la voz parece no haberse usado popularmente entre castellanos durante los primeros siglos del coloniaje. Parece que las fiestas mismas en la forma descrita por Guevara con invocaciones del ņünechen o ņüne-mapun en vez de Pillan están bajo influencias cristianas.
529. GUL.
maíz gul, m. - vulg. - una clase de maiz, Zea mais, [Ñuble].
VARIANTE: gulli - "el maiz que tiene mezclados en la mazorca unos granos medio negruzcos, como si estuviesen cocidos i secos." Saavedra 182.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: gùllilhua - maiz llamado llalli.
530. GUMAHUE.
gumáhue. m. - el gumague "por muchos no conocida es una mata redonda pue llora por tiempos i echa una resina amarga, la cual es de grande eficacia para quitar las cámaras de sangren... crece en las serranías. Rosales 243. No tengo mas noticias.
ETIMOLOJÍA: Es evidentemente mapuche. Si acaso la materia eficaz del remedio es algun opiato la etimolojía seria Febrés: umaugh - el sueño; umaugh lahuen - la dormidera hierva.
531. GUYAVE.
guyáve, m. - 1. n. vulg. del fruto comestible de los 'quiscos', Cereus spec. || 2. n. vulg. del fruto comestible de la cactácea Opuntia vulgaris, segun Gay, Bot. III 24. No he visto confirmado este nombre: pues hoi el fruto de la Opuntia vulgaris se llama en Chile segun mis observaciones esclusivamente tuna (véase s. v.) i la planta misma jeneralmente penca (cp. Dicc. Ac:)
VARIANTES: guilláve, Murillo 97; guiyábe guayave.
ETIMOLOJÍA: Probablemente se trata de una denominacion dada por los conquistadores que encontraban al fruto cierta asemejanza con la guayaba (o guava) fruto de la mirtácea tropical Psidium guaiaba o guava. Este nombre segun el Standard Dic. se deriva del brasilero guaiva; en Montoya I 296 encuentro guayabas uaraçá o guayâ. En el Dicc. guarani-cast. del mismo solo aparece araçá - una especie de guayaba. La guayaba se conoce solo en el N. cp. Molina, an. 210. Oviedo I 304 ya da guayabo por el árbol i guayaba por la fruta de Antillas i Tierra Firme. Echeverría 184 menciona metaf. guayabas = mentirillas No conozco este uso en Chile.

Sumario:  A · B · C · Ch · D · E · F · G · H · Hu · I · J · L · Ll · M · N · Ñ · Ņ · O · P · Q · R · S · T · U · V · Y · Z · Suplemento I · Suplemento II