Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas/Diccionario/E

E

512. ECHONA.
* echóna, f. lit. hoz pequeña en forma de media luna con mango corto para una mano, p. ej. Gay, Agr. I 221. Zerolo.
La palabra hoz no es popular, i guadaña apénas conocido en Chile.
VARIANTES: La ortografía corriente es * hechona, asimilacion inconsciente a la ortografía de hecho, del verbo hacer, o bajo la influencia de hoz, p. ej. Barros Grez, Huerf. 195.| Rodriguez 200 por la etimolojía falsa del quechua hacchhuna - garabato. | ichona [Cm. i N., ménos usado Centro]: Que guenos son pa l'ichona - esos diablos e costinos; Cañas, Ultramaule 9 | achona de Gay, Agr. II 33 34 es forma falsa.
Catamarca, Lafone 177: ichuna - hoz; voz mui comun. | Probablemente se usa tb. en el Perú.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: ichuna - "la hoz o hichona" | < quechua, Middendorf 85: ich'una - la hoz, segadera | < ich'uy - cortar yerba, en jeneral segar | < Middendorf 83: ich'u - la paja de la puna, pasto mas ordinario de los llamas, ovejas i vacas. | Cañas 33 ya indica esta etimolojía, dejando, sin embargo, segun parece, la posibilidad de que la voz sea castellana.
Arona 583 no menciona ichona, pero sí icho (Stipa icho) con cita de Garcilaso. En todo el Perú se cria una paja larga, suave i correosa, que los indios llaman ichu, con que cubren sus casas. La que se cria en el Collao es mas aventajada, i mui buen pasto para el ganado, de la cual hacen los collas canastas i cestillas. | En Najera 27 se dice por error ico por icho. Por lo demas parece que la palabra icho solo se conoce en el Norte antiguo peruano.
513. ELTUN.
eltún m. - hist., etnol., vulg. en el Sur - 1. cementerio de indios mapuches; || 2. tumba, entierro de indio, Gay, Doc. I 352: los eltunes o cimenterios propios de la parcialidad. | Carvallo 140. | Gay, Agr. II 216.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: eltun - sus sepulturas o cementerios, i enterrar. | El significado primitivo es 'volver a dejar o poner otra vez'.
514. ENAGUA.
* enágua, f. - lit. - vestimenta de la cintura hasta los pies que usan las mujeres inmediatamente debajo de la ropa esterior (la pollera, segun el uso chileno) por encima del refajo o fustan (vulg. juhtan); es jeneralmente de lienzo blanco, lavable, pero tb. de piqué o de seda. El uso del plural para una pieza es solo literario i no es corriente entre las señoras. || Ortúzar 133
VARIANTE: nágua, f. - vulg. i fam.
NOTA: La palabra está en el Dicc. Ac. 13 i desde tiempo atras en todos los dicc. castellanos en la forma enaguas i naguas. Cuervo 79, Amunátegui Borrones 219 i sig. citan de mui buenos autores clásicos tanto el sing. como el plural de ámbas formas. De consiguiente la crítica de los gramáticos que jen. solo quieren admitir las enaguas no es motivada.
De los lexicógrafos americanos critican Perú, Arona 200 i 231: enagua (raro) sinónimo de fustan.—Ecuador, Cevallos 87: nagua.—Costa Rica, Gagini 455: nagua.—Méjico, Ramos 366: nagua en Yucatan i Mérida, enagua en Veracruz.—Cuba, PICHARDO 190: naguas.
ETIMOLOJÍA: La forma primitiva es nagua; enagua será una asimilacion inconsciente al cast. en agua o una seudo-correccion por el modelo de el agua = vulg. l'agua. Cp. Oviedo I 68: "Las mujeres andan desnudas, e desde la cinta abajo traen unas mantas de algodon fasta la mitad de la pantorrilla; e las cacicas e mujeres principales hasta los tobillos... pero las doncellas vírjenes ninguna cosa traian destas mantas (que llaman naguas) sino de todo punto toda la persona desnuda". | Cp. tb. Oviedo I 133 i 134, 167; III 126, etc. No hai, pues, ya que el uso vacila, ninguna razon teórica para preferir el secundario enagua al primitivo nagua, ni tampoco para exijir el uso obligatorio de la forma del plural.
Oviedo ap. sin indicacion de proveniencia. Parece que es haitiano.

Sumario:  A · B · C · Ch · D · E · F · G · H · Hu · I · J · L · Ll · M · N · Ñ · Ņ · O · P · Q · R · S · T · U · V · Y · Z · Suplemento I · Suplemento II