Nota: En esta transcripción se ha mantenido la ortografía original.

Lenguas - Sección II

De las palabras más comunes y más naturales en toda lengua.


LA experiencia nos enseña que los hijos no son mas que imitadores; que no hablarían si no se les enseñara a hablar, y que se contentarían con dar gritos.

En casi todos los países se les dice al principio baba, papa, mama, u otras palabras semejantes, fáciles de pronunciar, que ellos repiten. Sin embargo hacia el monte Krapac, donde yo vivo, como todo el mundo sabe, dicen siempre los niños dada, y no papa; y en algunas provincias dicen bibi.

Al fin del primer tomo de las Memorias sobre la China se ha impreso un pequeño vocabulario chino; en el que se dice que fou, pronunciado de una manera cuyo uso no conocemos nosotros, significa padre; y los niños que no pueden pronunciar la f dicen ou: de lo que hay una gran diferencia a papa.

Los que quieren saber las palabras que corresponden a papa en Japón, en tártaro, y en la jerga de Kamshatka y de la bahía de Hudson, deben viajar por estos países para instruirnos.

Se arriesga caer en extrañas equivocaciones cuando a las orillas del Sena o del Saona se dan lecciones de las lenguas de los países en que no se ha estado: en este caso es menester confesar su ignorancia, y decir: yo he leído esto en Vachter, en Menage, en Bochart, en Kirker, en Pezron, que no sabian mas que yo: yo dudo mucho; yo creo; pero estoy muy dispuesto a no creer, &c.

Un recoleto, llamado Sagart Theodat, que ha predicado durante treinta años a los Iroqueses, a los Algonquinos y a los Hurones, nos ha dado un diccionarito hurón, impreso en París en casa de Dionisio Moreau, año de 1632. Esta obra no nos será muy útil para lo sucesivo, después que la Francia se ha descargado del peso del Canadá. Dice este predicador que en hurón padre es aystan, y en Canadá notoui: también hay gran diferencia de aystan y notoui a pater, o a papa. Yo os digo, mis queridos lectores, que os guardéis de los sistemas.