Dafuenmayorp, te damos la bienvenida a Wikisource en español: ésta es tu página de discusión, que te servirá para recibir mensajes de otros usuarios que quieran contactarse contigo. Además, tienes tu página de usuario, donde puedes poner tus datos, intereses, los idiomas que hablas, etcétera.

Te recomendamos especialmente que leas:

En el mapa de Wikisource tienes enlaces a muchas páginas donde es casi seguro que hay respuesta a tus dudas.

Para comunicarte con la comunidad dispones de dos opciones:

Si lo que deseas es plantear un tema o comunicar algo genérico tienes el Café de Wikisource, donde puedes poner tus sugerencias o comentarios, o hacer tus consultas aquí.

Si deseas responder a un mensaje de un usuario tienes que hacerlo en su página de discusión, si no, no le saldrá el mensaje de «Tienes mensajes nuevos» y es muy posible que no se entere de tu respuesta. En las pestañas de arriba de su página encontrarás una con el símbolo +, con lo que crearás un nuevo mensaje. Por favor, no olvides firmar tu mensaje.

Hola Dafuenmayorp, bienvenido/a a Wikisource. He deshecho los cambios que has realizado en Los dones de las hadas porque la edición que había es la traducción de Enrique Díez-Canedo (la fuente la indicó el usuario Freddy Eduardo en Discusión:El spleen de París), que es la de Cervantes Virtual. Los cambios que has introducido seguramente serían de otra edición; no conviene mezclar diferentes ediciones. Si lo deseas puedes crear otra página para "Los dones de las hadas" indicando la edición de que se trate. Un saludo!
Aleator (disc.) 23:06 2 mar 2010 (UTC)Responder


RE:Sobre Le Spleen de Paris - Baudelaire

editar

Hola David. Efectivamente, hay que respetar la integridad (incluidas faltas de ortografía y errores gramaticales, e incluso erratas tipográficas). Lo ideal sería crear una nueva página para la nueva edición/versión/traducción, aunque contengan el 99,9% idéntico; por ejemplo "Los dones de las hadas (traductor_que_sea)" o "Los dones de las hadas (año_que_sea)".

Un ejemplo de Wikisource en francés, también de Baudelaire: tenemos fr:Danse macabre de 1861, y fr:Danse macabre (1868) de 1868: tiene pequeñísimos cambios (en una dice "ton soleil" y en otra "tout soleil"), pero no se pueden mezclar con la excusa de que uno es el correcto y otro es incorrecto. Ambas ediciones son las que fueron, sin más.

Si las correcciones que deseas realizar son obra tuya, en la nueva página habría que especificar que se trata de correcciones tuyas. Más info en Wikisource:Traducciones y Wikisource:Proyecto:Traducciones.

Para más dudas, por acá suelo andar :o). -Aleator (disc.) 13:11 4 abr 2010 (UTC)Responder