Georgeos Diaz-Montexano, te damos la bienvenida a Wikisource en español: ésta es tu página de discusión, que te servirá para recibir mensajes de otros usuarios que quieran contactarse contigo. Además, tienes tu página de usuario, donde puedes poner tus datos, intereses, los idiomas que hablas, etcétera.

Te recomendamos especialmente que leas:

En el mapa de Wikisource tienes enlaces a muchas páginas donde es casi seguro que hay respuesta a tus dudas.

Para comunicarte con la comunidad dispones de dos opciones:

Si lo que deseas es plantear un tema o comunicar algo genérico tienes el Café de Wikisource, donde puedes poner tus sugerencias o comentarios, o hacer tus consultas aquí.

Si deseas responder a un mensaje de un usuario tienes que hacerlo en su página de discusión, si no, no le saldrá el mensaje de «Tienes mensajes nuevos» y es muy posible que no se entere de tu respuesta. En las pestañas de arriba de su página encontrarás una con el símbolo "+", con lo que crearás un nuevo mensaje. Por favor, no olvides firmar tu mensaje.

Un saludo, y agradecerte tus colaboraciones. No obstante, piensa en las diferencias entre WIKIPEDIA y WIKISOURCE: he retocado tu J. M. Fernández Cepedal y quitado tus añadidos a Platón, las lineas de trabajo en las diferentes wikis no son necesariamente las mismas.
--KillOrDie 13:48 2 ene 2007 (UTC)Responder


Traducciones editar

Por otra parte, cuando subas textos originalmente no en español (esto es, traducciones) es imprescindible que indiques datos sobre el traductor y la edición, a fin de asegurar su condición libre de derechos (GFDL o DP), la única que tiene cabida en Wikisource. Un saludo.--KillOrDie 13:51 2 ene 2007 (UTC)Responder

Muchas gracias por la aclaración editar

Agradezco sinceramente vuestra sugerencia. No soy un experto en estas lindes wikipédicas. Estudiaré bien el asunto del copyright de las traducciones castellanas que tengo (todos los diálogos). Imagino que las traducciones estarán sujetas a derechos. De no poder ser, habría otra posibilidad: poseo traducciones antiguas al castellano, que ya han rebasado el tiempo necesario y están liberadas, pero el inconveniente es que la mayoría están en Pdf, o sea, que son imágenes digitalizadas de viejos libros y no sé como podríamos integarlo en este proyecto, por lo que cualquier ayuda al respecto será bienvenida.

Saludos cordiales y ¡¡Feliz Año Nuevo!! --Georgeos Diaz-Montexano 14:00 2 ene 2007 (UTC)Responder

PDF editar

Normalmente, se escriben las respuestas en la página de discusión del usuario que quieres lea el mensaje : )

Caso de comprobar que las traducciones inicialmente subidas tienen derechos reservados, se podría hacer uso de esas otras traducciones que mencionas no los tendrían. La cosa es transcribir esos PDF's en HTML (o en ASCII/Unicode, mejor dicho) cuando lo que contiene el PDF es una sucesión de imágenes escaneadas, y no texto editado... Se pueden a) transcribir a mano, tarea harto pesada, b) intentar pasarlos por programas de OCR (lo que se dice, OCR-ar) que "leen" los caracteres de una imágen, identificándolos, etc. Cuando compras un escaner, por defecto te regalan algún programa de OCR (Optical Character Recognition o algo de ese estilo se lee). Un escaneado es una imágen. Una imágen de un PDF es una imagen. Al programa de OCR no le importa de donde proceda la imagen, si de un escaneado o de una captura de pantalla (screenshot), pilla el texto (si puede) y lo vuelca en un fichero de texto estandar.--KillOrDie 14:43 2 ene 2007 (UTC)Responder

Mensajes y PDF
Estimado KillOrDie, gracias por tu ayuda sobre dónde debo escribir los mensajes ( ya sabes, un poco de paciecia con un novato). Respecto a los PDF, había pensado la segunda opción, desde luego que la primera es un poco difícil (más que incluir mi propia traducción directa del griego), por consiguiente, ya había pensado en la opción OCR, pero hice algunas pruebas y me salen más signos raros que letras legibles, ya que estamos hablando de documentos muy antiguos con tipografías que no tienen una buena resolución, por lo general desenfocadas y apretadas, en fin, que el trabajo será un poco duro, pero bueno, veré lo que puedo ser, será un reto.
Saludos cordiales, --Georgeos Diaz-Montexano 17:34 2 ene 2007 (UTC)Responder

copys... editar

perdona que me meta por el medio....Consulta sobre derecho intelectual de dominio público

Bien sobre los derechos de autor hay mucho pero resumiendo:

Toda obra (pintura, video, pag web, etc) genera derchos de autor, también llamados (derechos morales). Estos NUNCA se pierden, estos derechos se basan en el reconocimiento del autor de la obra.

Existe diferentes legislaciones sobre los derechos de autor y su consecuente explotación. Así como cuando pasan a dominio público.

Dominio Público, la obra sigue cosiderándose original de su autor pero está libre de reproducción, comercialización, copia, etc si generar "beneficios al autor o sus descendientes".

Wikisource, como existen diferentes legislaciones, este proyecto debe regirse por la legislación del estado de Florida en EEUU. ver.

Está en proceso de traducción y ponerlo de manera más legible, el borrador lo puedes ver aquí

Las traducciones se consideran "obras derivadas" pero adquieren los mismos derechos que las obras originales y se rigen por las mismas leyes.

Sobre 50 años, actualmente eso no se puede aplicar aquí por la sencilla razón que la legislación EEUU, se rige principalmente por la fecha de publicación/edición de la obra, así como su fecha de registro del copyright.

Un saludo Silvestre 18:53 2 ene 2007 (UTC)Responder

creo que.... editar

Si, esa es la respuesta.

Me explico y te comento. Si esto de los derechos y el Dominio Público, fueran matemáticas, creo que cerca del 40% del personal dedicado a la jurisprudecia podría empezar a temer por su trabajo. Que quiero decir que NUNCA estará del todo claro.

Este hecho llevó en la legislación EEUU a contemplar la figura del Fair Use, (mientras utilices la copia personal y sin lucro es válido, más o menos). Aquí no es válido.

También existe otros hechos... el creador de este proyecto junto con otros programadores libres se vieron en la obligación de crear un nuevo tipo, el GNU, que quiere decir. Tuvieron que crear una licencia, para evitar que posteriormente una empresa que licenciara y registrara su código les demandara por su uso (uhmm tal vez microsoft??).

Luego tenemos que hasta hace poco no existía tampoco una legislación expecífica, si bien si que se reconocia los derechos de autor, pero... cuando eran dominio publico.

Diversos tratados etc, que suelen respetar las legislaciones por países, etc.

Después de este royo....

SI, si la obra está en Dominio Público, o Bajo licencia GNU o GDLF, o Creative Commons (con licencia similar a GNU).

Puedes Copiar, pegar, modificar, comprar, vender, etc.... SIEMPRE que se indique quién fue su autor. Las modificaciones como las traducciones se denominan Obras derivadas.

Pero en el proyecto GNU, creo que te obligan a que La Obra derivada, siga estando bajo la misma licencia.

Por tanto puedes copiarte, todas las obras de wikisource grabarlas en un cd y venderlas. No obstante el proyecto esta bajo GNU. Podrás cobrar por la venta, pero los cd deberán estar también bajo GNU e indicando que fue copiado de wikisource.

Sobre cuadros... ¡¡Pobres pintores!! ¿¿No oiste que murieron en la miseria??, Mientras que estén vigentes los derechos de autor, el pintor tiene derecho a un porcentaje de la venta de sus cuadros..(según legislaciones), así como las fotografías o reproducciones del mismo... ¿¿por que creías que se esperaban a que estubieran bien muertos?? (es broma).

Una vez estén liberados de esto, tu puedes tener un cuadro expuesto pero yo si lo fotografío no puedes pedirme ni un centavo. Y podré hacer miles de copias....

Tu eres de los que te creés lo que los flashes desgastan la pintura?...

Un saludo con humor --Silvestre 20:08 3 ene 2007 (UTC)Responder

PD:Si pretendes copiar el site y grabarlo en un cd y comercializarlo... lee esto, me falta acabarlo bien pero lo que indica que cualquier resposabilidad nos exime, por tanto si copias el site, y te reclama alguién que hsa copiado un texto con copyright vigente TÚ serás el único responsable.

Divertida explicación, pero necesaria aclaración...
Estimado Silvestre, muy divertida tu explicación, pero es menester que aclare algo ya que veo que te estas haciendo una idea equivocada sobre mis obejtivos al hacer estas preguntas. No tienen nada que ver con comercializar en ningún CD ningún contenido de Wiki sino todo lo contrario, en que estoy pensando incluir material mío, es decir, obras intelectuales mías de manera gratuita, y quiero saber muy bien como funciona todo esto, porque siendo sincero, me molestaría bastante que yo, de manera altruista, publique a través de Wiki y después otros "listos" comercialicen mis contribuciones. De hecho, llevo muchos años publicando cientos de artículos en la red de manera gratuita (completamente liberados para que cualquiera pueda usarlos en otras publicaciones sin necesidad de pagarme ni un centavo).
Aclarado esto, retomo el punto de las obras de arte, mis preguntas como dije van encaminadas a posibles contradicciones en esta legislaciones, por ejemplo, si se entiende que las mayoría de las pinturas y esculturas que están en la mayoría de los museos del mundo, ya son de domino público, porque entonces tengo que pagar por verlas, o porque no se me permite hacer fotos de ningún tipo ni siquiera sin flash, ni videos por ejemplo, métodos que no son nada agresivos para las obras de arte de ningún tipo.
Saludos cordiales, --Georgeos Diaz-Montexano 20:33 3 ene 2007 (UTC)Responder

Cuidado con da vincci editar

jeje que te excomulgan, Si que puedes hacerlo con los originales, otra cosa sera que lo hagas sobre copias, hay que asegurarse que también están libres de derechos.

Por ejemplo si estas en el Vaticano y lo fotografías Sí (No creo que dejen, alegarán motivos de flash u otros). Pero si fotocopias la foto de un libro.... uhmm.

Silvestre 20:15 3 ene 2007 (UTC)Responder

respecto a traducciones y su borrado editar

Me sigo entrometiendo, bien seguramente si buceas por el site existen bastantes textos sin clasificar, el problema se radica en dos, el primero cuando se subieron no se clasifico. y lo segundo es que este proyecto lleva cerca de un año y muchos textos fueron trasladados de la versión inglesa.

Recientemente el tenma se tensó bastante y nos guiábamos por la fecha de muerte del autor de la obra, asi como de la traduccion, No obstante no era así asi que actualnmente se está trabajando en aclarar y sintetizar que fechas y sus correspondencias. También existen traducciones realizadas libremente por usuarios... al igual que te comente en el GNU, se supone que toda traduccion o edicion que realizas esta libre o bajo GNU. No obstante es necesario indicarlo, cosa que no se solía hacer.

Antes de eliminar siempre sería interesante verificarlo, aunuqe siempre es mejor verificarlo antes de subirlo. Silvestre 20:26 3 ene 2007 (UTC)Responder

STOP!!! editar

No publiques..... Salvo que sea una traducción.

Importante: Excepto las traducciones de obras, este proyecto no alberga textos escritos por usuarios o que no hayan sido publicados con anterioridad.

Lo del cd era para ser más plástico.,...

Je je ej e, has dado en el clavo sobre las pinturas. Ahora creo que hasta debes apagar el mobil, ¿que raro no?. Será para guardar el silencio...

Y luego en la entrada te venden un catalogo con todas las fotos. Ah! y da gracias a que te dejan verlo, que están obligados. El precio de la entrada se supone que es para ayudar a cubrir los gastos de mantenimiento.. etc.

Sobre tus obras, aquí no se puden publicar. Si son tutoriales etc está wikilibros. Pero si sufres por ellas no las publiques en un sistema wiki. Ya que este permite las re-ediciones. utiliza otros sistemas. No sé si conoces Creative Commons, este proyecto puedes licenciar las obras como quieras... (puedes ver los tipos en plantilla:CC)Silvestre 20:46 3 ene 2007 (UTC)Responder

Tranquilo te explicas bien, editar

Yo por si acaso.... ...también te indico que para publicar, el sistema wiki de MediaWiki sobretodo es abierto....

Bien, tu puedes generar cualquier obra derivada (traducción) sobre cualquier obra o su derivada que este libre. Si es Dominio Publico Tú podrías exigir derechos o cederla. y si esta GNU debera seguir siendo GNU.

Aquí, si creas tu traducción la cederas GNU o CC similar (cc-by). Ahora bien una vcez creada y corregida se puede solicitar su protección para evitar que sea vandalizada. Esto no impedirá que sea copiada distibuida o vendida, siempre indicando de quién es la traducción y de donde la hiciste. De no indicarlo así el individio que la copie y venda podra ser denunciado. ahora bien, dice la maldición gitana: En pleitos má que los ganes.

Un saludo ... me marcho ahora pero puedes dejarme lo que quieras.--Silvestre 21:29 3 ene 2007 (UTC)Responder

Ambigüedad de la Wikisource editar

Son numerosos, en efecto, los textos ya presentes que podrían constituir violaciones del copy, por eso tratamos de que no se incrementen. Existen también plantillas como la que verás le aplico a "El Banquete", así de paso la estreno, pensadas a tal efecto. Espero que entiendas que el proyecto de construir una biblioteca libre no se acaba solo por un pequeño tropiezo como este : )

Veremos tus próximas colaboraciones, será un placer. Salu2. --KillOrDie 21:43 3 ene 2007 (UTC)Responder

Sí, a textos como esos se les podría aplicar la plantilla de advertencia de borrado en tanto la ausencia de datos no justifica su condición DP o GFDL. La plantilla la puedes aplicar tú mismo en los textos que veas que infringen las políticas de Wikisource, simplemente editas el texto en cuestión y añades en la cabecera la Plantilla:SinTraductor, simplemente poniendo {{SinTraductor | Aquí el motivo | Aquí tu firma }}.--KillOrDie 22:30 3 ene 2007 (UTC)Responder

respuestas y demás editar

He visto esto:El Timeo (La Atlántida), lo cual atribuye a tí la autoría. je je desconozco si fuíste tu quién lo subió.


Traduciones: hay dos puntos de vista,

  • Si no se indica. No esta libre
  • Si no se indica. Está libre

Según nosotros... pensamos que es más lícito que se indique.

Según la legislación EEUU.. indica la obligación de que se indique, de lo contrario esta libre.

Bien, si bien la legislación EEUU, dice eso, siempre pensando en el buen hacer de los ciudadanos. Luego vienen los jurístas y nos funden.


A tu pregunta ¿cuanto tiempo estará el texto con la plantilla?

El suficiente... jeje. Estoy trabajando en ello para poder crear unos periodos de tiempo lógicos.

Sobre la plantilla traducción... esta bien usarla la creó Killer.. aunque estoy trabajando en hacer una plantilla genérica. Ya que algunos textos adolecen de otras cosas, falta de estilo, de categorización, etc..


Ah!! que no te comente y no sé si lo conoces, también existe el proyecto en latín.


Sobre títulos. Cuando crees un título, procura que sea explicito, por ejemplo en vez usar Critón, es mejor Critón de Platón, o algo similar.


Cuando te lances a editar si quieres consultarme o mira otros textos similares, ya que dispones de estilos y plantillas útiles para la edición de textos.


Un saludo Silvestre 10:54 4 ene 2007 (UTC)Responder

Saludos editar

Hola, feliz año. Acabo de ver tu incorporación sobre Cepedal. Me ha gustado mucho que lo incorpores, el año pasado estuve visitando en Oviedo la biblioteca que lleva su nombre. Me temo que todos sus textos tienen copyright porque al parecer el profesor dejó como herederos de sus obras a sus hermanos. Creo que habría que modificar lo de "algunos textos están en dominio público", pero he preferido consultarte. Un saludo.

Otra cosa, las traduciones de los textos de Platón que has colgado con la plantilla son las mismas que publica artnovela.com, te dejo el enlace de Ión para que lo compruebes y veas si se puede averiguar algo más. Otro saludo. Ión en artnovela.com

--Filosofahispana 12:41 4 ene 2007 (UTC)Responder

platón editar

Bueno he arreglado algo su ficha. Ahora quedará eliminar las entradas dobles.

Respecto a traducciones he encontrado lo siguiente:

La primera edición de las Obras Completas de Platón fue realizada por Patricio de Azcárate, y publicada por la Biblioteca filosófica de Medina y Navarro, a lo largo de 11 volúmenes, Madrid 1871-72. Azcárate se sirvió sobre todo de ediciones francesas, y aunque su rigor sea hoy justamente discutido, le cabe el mérito de haber servido para facilitar la lectura de Platón en español. Por otra parte las versiones de Azcárate han sido ampliamente reeditadas (citando o sin citar la procedencia). De la traducción de Azcárate proceden las siguientes ediciones: Diálogos, Universidad Nacional de México 1922; Obras completas, ed. Anaconda, Buenos Aires 1946; Diálogos, ed. Argonauta, Buenos Aires 1946; Obras completas, Porrúa, México 1962.

Puedes ver de que se compone la obra en :www.filosofia.org

Un saludo--Silvestre 20:19 4 ene 2007 (UTC)Responder

de nuevo.... Silvestre. editar

Bien el proyecto en latín es: http://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima .Para todos los efectos es (la). Por ejemplo si quieres trabajar en un texto que esta allí y aquí. Puedes añadir una interwiki de esta manera aparecerá en la columna izquierda el enlace. Teniendo la opción de disponer los dos trabajo en una pantalla. (Para incluir una interwiki= Colocar en el artículo [[la:El_Título_del_Proyecto_Latín]].

sobre.. editar

además he visto que se ha producido un desastre en la partición de las palabras griegos (no me explico como pudo pasarle al wikipedista), pero la mayoría de las palabras griegas están mal divididas y en ocasiones unidas a las que les siguen o anteceden, esto no es serio ni rigurosos y puede afectar mi credibilidad como especilista, así pues (si no le molesta a nuestro colega) voy a trabjar en ello estos días.

"se ha producido un desastre", "puede afectar mi credibilidad". Eso es lo que puede pasar en un sistema wiki. No obstante desde aquí estamos intentando que esto no suceda.

"así pues (si no le molesta a nuestro colega) voy a trabjar en ello estos días.". Exite una plantilla:Enobras, para evitar estos problemas así si no esta colocada adelante y si lo está (no es el caso) una simple comunicación, ya que las plantillas estan personificadas.

El lado bueno de la wiki es este, que tu puedes arreglarlo y mejorarlo. No todo iba a ser malo.

Y para que no vuelva a suceder existe una plantilla que se coloca en la discusión del texto. plantilla:Infotexto, allí se indica el grado de proceso. También sería interesante leer:wikisource:calidad de textos, donde te indica que una vez este el texto lo suficientemente mejorado este se bloquee para evitar desastres.

PD:Para tus traducciones siempre es interesante incluir un historial desde donde y como....(Aquí y en cualquier sitio)

Un saludo --Silvestre 12:03 5 ene 2007 (UTC)Responder

hola de nuevo editar

vaya hacia tiempo que no te veía.. bueno venia para comentaret un tema y es El Timeo (La Atlántida), bien las diferentes lenguas se he están creando en diferentes proyectos... por tanto la correspondiente a griego actualmente debe disponer de su propio proyecto, desconozco si existe este, ya que tampoco sé griego, si lo averiguo te lo comentare, puededes ver en la portada, los diferentes enlaces a lenguas.

Esto quiere decir que la versión griega debería ir a su proyecto, y tu traducción en este, el sistema ya hace las dos columnas me explico, una vez realizado el traslado solo quedaría incluir una interwiki en este texto, y aparecería en la columna izquierda el enlace junto al simbolo => si accedes al simbolo te presentara los dos textos en dos columnas por ejemplopuedes verlo en el cuervo de Poe.

Luego sería interesante que trasladaras las anotaciones a la página de discusión,.. lo sdatos se incluyen con {{infotexto}}.

Un saludo si tienes alguna ingerencia con algun usuario avisame.Silvestre 19:31 13 jun 2007 (UTC)Responder

Hola Silvestre: sí hacía tiempo que no venía, porque he estado muy ocupado con unas investigaciones, y además con la edición y traducción al castellano de varias obras griegas clásica y latinas. Tus sugerencias parecen interesantes, pero, no acabo de entenderlas muy bien, porque incluso en el link que has recomendado, el cuervo de Poe, no veo por ninguna parte como puedo acceder a una tabla con dos textos, o sea, bilingüe.
Saludos Cordiales, --Georgeos Diaz-Montexano 19:45 13 jun 2007 (UTC)Responder