Una búsqueda rápida en archive.org y googlebooks aparece los siguientes:

archive.org y google books

También encontré una edición que ha sido publicado en español:

Narración de los viajes de levantamientos de los buques de S.M. "Adventure" y "Beagle" en los años 1826 a 1836

¿Cuál de estos te gustaría trabajar? Si se trata de una publicación en Inglés, podemos traducir directamente de la página como esta:

Página:The happy prince and other tales.djvu/21

o si es el uno en español, se puede corregir directamente así:

Página:Cuentos (Lugones).djvu/11

Déjame saber lo que uno quiere trabajar, y me volveré a levantar para ti :) - Theornamentalist 22:32 5 ene 2012 (UTC)Responder

¿Es esta la edición que se está traduciendo, Volumen 1? Obra en Internet Archive - Theornamentalist 16:31 6 ene 2012 (UTC)Responder

Interesante libro para traducir, hace un tiempo yo quería incorporar el libro del viaje de Charles Darwin, no recuerdo bien como se llamaba. Saludos Shooke (Discusión) 17:48 6 ene 2012 (UTC) PD:Bienvenido por estos laresResponder

Re:Traducción libros editados por Fitz Roy

editar

Hola, si vi tu página de usuario en Wikipedia, y te conocía de allí. No soy marino, pero siempre me interesó todo lo relacionado con la historia y geografía de la Patagonia, he estado en varios lugares de ella, incluso Tierra del Fuego, aunque no en la parte chilena, lugares que me gustaría conocer. Una pregunta, como traducís el título del libro, la parte "Adventure and Beagle", supongo que se refiere al nombre del barco, el Beagle, realmente, se me complicó traducir el título, ya que es muy largo.

También siempre tuve interés en la historia pre independencias de América, ahora estoy trayendo trabajos de un colega tuyo, Cesáreo Fernández Duro. Muchos saludos Shooke    (Discusión) 22:24 6 ene 2012 (UTC)Responder

Re: correcciones

editar

Uh, perdoname por no pasar por ese libro. El sistema tiene 4 niveles de estado. Uno es el que no necesita corrección (color gris), que es cuando la pagina está en blanco o es una tapa del libro. El otro nivel es el problemático (violeta) cuando faltan cosas, como por ejemplo, una imagen. El otro es el "no corregido" (rojo), cuando el texto no fue leido o el estilo no fue aplicado (cursivas, tamaño letrtas, etc.). El siguiente nivel, el "corregido" es el de color amarillo, que es cuando se leyó el texto y se aplicó el estilo wiki. Hasta estos niveles, los podés marcar vos mismos. El último nivel, el "validado" (color verde), lo tiene que aplicar otra persona distinta a la persona que lo marcó como corregido. Cuando uno valida, tiene que leer y comparar ambos textos, el de la fuente y el transcripto, y ver que los estilos se parezcan lo máximo posible al original.

Espero haberte explicado bien, culquier cosa, está esta Ayuda Saludos Shooke    (Discusión) 22:47 11 feb 2012 (UTC)Responder