Vida y escritos del Dr. José Rizal/Bibliografía Rizalina
1. El Embarque. Himno á la flota de Magallanes.
Según el Sr. D. Ramón R. Guerrero, con referencia á noticia que le fué comunicada por el P. Francisco de P. Sánchez, Prof. del Ateneo de Manila, esta poesía la fechó el Autor el 5 de Diciembre de 1875. Según los Sres. D. Vicente Elio y D. Mariano Ponce, fué escrita en 1874. Publicóse por primera vez en La Patria, de Manila, del 30 de Diciembre de 1899. Véanse las páginas 26-27.
2. Y es español: Elcano, el primero en dar la vuelta al mundo.
Poesía en redondillas; fechada á 5 de Diciembre de 1875. —Ramón R. Guerrero, según le comunicó el citado P. Sánchez. —¿Inédita?
3. El Combate: Urbistondo, terror de Joló.
Romance; fechado á 5 de Diciembre de 1875. —Ramón R. Guerrero, según le comunicó el citado P. Sánchez. —¿Inédito?
4. [Un diálogo alusivo á la despedida de los colegiales.]
«Rizal menciona esta su composición poética en P. Jacinto [V. el número 29] y afirma que se estrenó en el Colegio al fin del curso. ¿1875 ó 1876?» —Mariano Ponce.
5. Al Niño Jesús.
«Poesía inédita fechada en Manila en 14 de Noviembre, sin expresar el año.» —M. Ponce. —Creemos sea de la época en que Rizal estudiaba la segunda enseñanza.
6. Un recuerdo á mi pueblo.
«Esta sencilla poesia fué presentada por su A. en una de las sesiones que celebraba la ya dicha «Academia de Literatura del Ateneo Municipal de Manila», que se verificaban todos los domingos por la mañana. De una de las primeras copias se tomó la presente, pues que también yo pertenecía á dicha Academia. El diario La Patria, de Manila, publicó esta composicion en su núm. del 30 de Dbre. 1899. El Sr. M. Ponce dice estar escrita esta poesía en 1876, lo que no discuto, pero sí aseguro que hasta 1879 no la dió á conocer Rizal en la mencionada Academia. También la publicó La Democracia [de Manila], en su núm. del 19 de Junio de 1901.» —Vicente Elio. — «Publicada en El Pueblo, diario de Cebú, del 19 de Junio de 1900.» —R. R. Guerrero. —Tengo copia, remitida por el señor Vicente Elio. Comienza: «Cuando recuerdo los días…»
7. Alianza íntima entre la Religión y la buena educación.
Silva; fechada á 1.º Abril 1876. —R. R. Guerrero, según noticia que le fué comunicada por el jesuita P. Sánchez. —¿Inédita?
8. Por la educación recibe lustre la Patria.
Poesía en octavas reales; Manila, 1.º Abril 1876. Publicada por primera vez en El Renacimiento, del 2 de Enero de 1906. —V. las págs. 27-29.
9. El cautiverio y el triunfo: Batalla de Lucena y prisión de Boabdil.
Poesía en cuartetas; Manila, 3 Diciembre 1876. —R. R. Guerrero, según noticia que le comunicó el antecitado P. Sánchez. —¿Inédita?
10. La conquista de Granada: abre la ciudad sus puertas á los vencedores.
Leyenda en verso; fechada á 3 de Diciembre de 1876. —Ramón R. Guerrero, según le comunicó el P. Sánchez. —¿Inédita?
11. Rizal en el año de 1876 á 1877.
«Ateneo Municipal. Estudio sobre Historia de la Literatura Española. Cuaderno inédito.» —M. Ponce.
12. Cuaderno de varias preguntas escritas por J. R. Mercado.
«Apuntes de Historia. Inéditos.» —M. Ponce.
13. Colón y Juan II.
«Lira. Composición poética hecha cuando el Autor era Prefecto de la Academia de Literatura Castellana en el Ateneo Municipal de Manila. Inédita.» —M. Ponce.
14. El heroísmo de Colón.
Canto épico; fechado á 8 de Diciembre de 1877. —R. R. Guerrero, según noticia que le comunicó el P. Sánchez, citado. —El Sr. Ponce, además de la consignada en el núm. 13, consigna esta otra: «El Heroismo. Canto épico. Composición escolar. Inédita.» —Se nos figura que ambas son una misma.
15. Leyenda. Gran consuelo en la mayor desdicha.
«Composición poética escrita cuando era Prefecto de la Academia de Literatura Castellana en el Ateneo. Inédita.» —M. Ponce. —¿1877?
16. Á la Juventud Filipina.
Oda premiada en público certamen. Publicóse por primera vez en la Revista del Liceo de Manila, 1879. Reproducida en numerosas publicaciones, á saber: La Independencia, República Filipina (30 Diciembre 1898), Homenaje á Rizal, Nuestro tiempo (Diciembre 1904), Aparato bibliográfico de la Historia general de Filipinas, por W. E. Retana, etcétera. —Véase en las páginas 32-33.
16². Á la Juventud Filipina.
Bajo este mismo titulo hállase traducida en verso tagalo, por Honorio López, en el folleto Ang Buhay ni Dr. José Rizal, de que es autor el citado Sr. López.
17. Abd-el-Azís y Mahoma.
Romance histórico, declamado por D. Manuel Fernández y Maniuang, con el titulo «Mahoma se estremece», en la noche del 8 de Diciembre de 1879, en el Ateneo de Manila, en la función en honor á su Patrona. —Vicente Elio. —Inédito. —Tengo copia, remitida por el Sr. Elio. Comienza: «Era la noche: el viento quejumbroso…»
18. Á Filipinas. (Soneto.)
Fechado en Febrero de 1880, y escrito en el Álbum de la Sociedad de Escultores, ya disuelta. Publicado por primera vez en La Independencia, del 29 de Diciembre de 1898. —Conserva el original D. Romualdo Teodoro de Jesús. —Tengo copia, remitida por D. Felipe G. Calderón. Comienza: «Ardiente y bella cual huri del cielo…»
19. El Consejo de los dioses. (Alegoría.)
Elogio de Cervantes, en prosa, premiado en público certamen. Publicado por primera vez en la Revista del Liceo (1880); después por El Comercio, de Manila (31 Diciembre 1900); luego por La Solidaridad (1893). Reproducido por mí en el Aparato bibliográfico de la Historia general de Filipinas. —Véase un fragmento en la página 34.
19. [El Consejo de los dioses.]
alegoria El Consejo de los dioses (que acaba de traducir en ver- sos tagalos, convirtiéndola en zarzuela, el periodista filipino D. Pascual H. Poblete)... El Mercantil, de Manila, núm. del 28 de Mayo de 1906.
20. Junto al Pásig.
Melodrama en verso. Publicado por primera vez en La Patria, do Manila, 30 Diciembre 1902. Reproducido por mi en Nuestro Tiempo, Diciembre de 1904. Véase integramente en las páginas 37-50.
20². [Junto al Pásig.] (Fragmento.)
«El 27 de Noviembre de 1904, cuando la conmovedora manifestación de la traída de la Virgen de Antipolo á Manila, se canto por los congregantes externos del Ateneo de Manila y de la Normal de San Javier, en Tas riberas del pueblo de San Pedro Makati, al paso de la procesión por el río, un fragmento de la primera escena del melodrama Junto al Pásig.» —Ramón R. Guerrero. —De dicho fragmento hízose una edición especial, con la música correspondiente. (La música fué compuesta por el maestro español D. Blas de Echegoyen.) —Véase la nota 39.
20³. Sa Virgen ng̃ Antipolo.
Traducción en verso tagalo del coro de niños de «Junto al Pásig». Hállase en el folleto Ang Buhay ni Dr. José Rizal, por Honorio López.
21. Al M. R. P. Pablo Ramón, Rector del Ateneo, en sus días.
Oda sáfica fechada á 25 de Enero de 1881. Tengo copia, remitida por D. Vicente Ello; el cual escribe (su carta á mi dirigida: Mambajao (Misamis), 30 Agosto 1906): «Tomada de las primeras copias que por aquella época corrían de mano en mano entre los alumnos del Ateneo que pertenecían á la Academia de Literatura Castellana… Otra copia de esta oda la remití, si no me equivoco, al Director de El Renacimiento; pero hasta ahora no la he visto reproducida en dicho diario; la considero, hasta hoy, inédita.» —Comienza: «Dulce es la brisa que al romper el alba…»
22. Á la Virgen María. (Soneto.)
«Publicado por La Alborada, de Manila, 30 de Diciembre de 1901», me dice D. Vicente Elio, al remitirme la copia; cree que fué escrito en Manila, el año 1880. —Hé aquí el soneto, muy poco conocido:
María, dulce paz, caro consuelo
Del afligido mortal; eres la fuente
Do mana de socorro la corriente
Que sin cesar fecunda nuestro suelo.
Desde tu solio, desde el alto cielo,
Oye piadosa mi clamor doliente,
Y cobije tu manto refulgente
Mi voz que sube con veloce vuelo.
Eres mi Madre, plácida María;
Tú mi vida serás, mi fortaleza;
Tú en este fiero mar serás mi guia:
Si el vicio me persigue con fiereza,
Si la muerte me acosa en la agonía,
¡Socórreme y disipa mi tristeza!
23. [Memorias íntimas.]
«Cuaderno en que de su puño y letra relata sus impresiones desde su salida de Calamba en 1.º Mayo 1882, lunes, hasta el 3 Mayo 1883 en que termina.» —E. de Lete (en El Renacimiento, de Manila, 22 Septiembre 1906), quien dice que posee del manuscrito.
24. El amor patrio.
Artículo; publicado por primera vez, con el pseudónimo Laón Laán, en el Diariong Tagalog: Manila, 20 Agosto de 1882. —M. Ponce. —Este es el primer artículo que escribió en Europa (Barcelona, Junio de 1882). —Reproducido en La Solidaridad (31 Octubre 1890), en República Filipina (30 Diciembre 1898) y en el Homenaje a Rizal. —V. las págs. 60-62.
24². Ang̃ pag ibig sa tinubuang lupa.
Traducción tagala de «El amor patrio», publicada en el Diariong Tagalog al tiempo que el original castellano. —M. Ponce.
25. Los viajes.
Artículo, con el pseudónimo Laón Laán; publicado por primera vez en el Diariong Tagalog (1882), según M. Ponce. —Reproducido en La Solidaridad, núm. 7: Barcelona, 15 Mayo 1889. —Véase la nota 162.
25². Ang̃ pang̃ingibang lupa.
Traducción tagala de «Los viajes», publicada en el Diariong Tagalog al tiempo que el original castellano. —M. Ponce.
26. ¡Me piden versos!
Poesía fechada en Madrid [Octubre?], 1882. Publicada por primera vez en La Solidaridad, núm. 4: Barcelona, 31 Marzo 1889. —Reproducida en La Independencia, número extraordinario del 25 Septiembre 1898; en República Filipina del 30 Diciembre 1898, y en otros muchos periódicos del Archipiélago; en Nuestro Tiempo (Madrid, Enero 1905), en el Homenaje á Rizal, etc. Firmóla con el pseudónimo Laón Laán. El señor M. Ponce dice: «De esta poesía tengo una copia de puño y letra de Rizal, en la que éste introducía algunas correcciones, mejorando los versos.» —Queda copiada en la nota 86. —Véase también la pág. 456.
26². Pinatululá ako!
Traducción, en verso tagalo, de la poesia «¡Me piden versos!»; hállase en Ang Buhay ni Dr. José Rizal, por Honorio López.
27. Las Dudas.
«Con el pseudónimo Laong Laan, Madrid, 7 Noviembre 1882. Artículo escrito también para el Diariong Tagalog; pero no llegó á publicarse por muerte de este periódico.» —M. Ponce. —Inédito.
28. Revista de Madrid.
«Está fechada: Madrid, 29 Noviembre 1882. Escrita para el Diariong Tagalog, que á la llegada del artículo en Manila, había dejado de publicarse, por cuyo motivo el artículo fué devuelto por el correo á su origen. Con pseudónimo Laong Laan.» —M. Ponce. —Inédita.
29. P. Jacinto: Memorias de un estudiante de Manila.
«Se refiere á si mismo. Inédito.» —No más dice el Sr. Ponce. Presumo que este trabajo fué escrito á poco de llegar Rizal á Madrid (1882).
30. La Instrucción.
Inédito. —No dice más el Sr. Ponce. Presumo que el artículo fué escrito de recién llegado á Madrid (1882).
31. [Apuntes de Obstetricia.]
Hállanse en el cuaderno que posee D. Eduardo de Lete, citado bajo el número 23 de la presente Bibliografía.
32. [Apuntes clínicos.]
«Madrid; sin fecha. Inédito.» —Así, D. Mariano Ponce. —Bajo el número siguiente hallará el lector otros apuntes de Clínica, que tengo por posteriores á los que consigna el bibliógrafo mencionado.
33. [Lecciones de Clínica médica.]
Madrid, 4 Octubre 1883 á 29 Mayo 1884. En el cuaderno de Clínica, extractadas en las páginas 65-68.
34. Filipinas desgraciada.
«Artículo (¿inédito?) describiendo las calamidades de 1880-82. Escrito en Madrid.» —M. Ponce. —Creo que debe de ser del año 1883.
35. [Discurso-brindis.]
«Discurso (original é inédito) pronunciado la noche del 31 de Diciembre de 1883 en el restaurant del Café de Madrid.» —E. de Lete, que posee el autógrafo. —Debió de escribirlo después de pronunciado, porque Rizal, según su Diario (véase la nota del 1.º de Enero de 1884, inserta en la página 72), resumió lo dicho por los demás, y no podía saber de antemano lo que sus compañeros de mesa iban á decir.
36. [Una novela histórica.]
«Los cinco primeros capítulos de una obra que no llegó á terminar. Principio á escribirlos en Madrid, y están aún sin titulo.» —M. Ponce. —Creo que es trabajo anterior a la novela Noli me tángere.
37. A la señorita C. O. y R.
«Poesía escrita en Madrid y fechada 22 Agosto 1883. Dedicada á la Srta. Consuelo Ortiga y Rey.» —M. Ponce. —La noticia la confirma el Sr. Elio, el cual abrevia el titulo: «A C…» Con este mismo titulo, «A C…», la registra el Sr. R. R. Guerrero; éste añade: «Publicada por primera vez en El Renacimiento, 29 Diciembre 1904.» —Tengo copia.
38. [Sobre el Teatro Tagalo.]
Artículo refutando otro publicado en Madrid por D. Manuel Lorenzo D'Ayot. Escrito el 6 de Mayo de 1884, según consta en el Diario que llevaba Rizal. —Véase la nota de ese día, en la página 89.
39. [Discurso-brindis.]
Pronunciado en Madrid, 25 Junio 1884. Publicado por primera vez en la revista Los Dos Mundos (Madrid, 1884); reproducido en el folleto Homenaje á Luna, Madrid, 1888; y nuevamente en Nuestro Tiempo (Marzo de 1905). Como el banquete aquel tuvo cierta resonancia, y á él concurrieron representantes de no pocos periódicos, en los principales de Manila hállase un extracto de lo dicho por Rizal. También en La Oceanía Española, de Manila, se dió un amplio extracto, remitido por su corresponsal en Madrid, D. Rafael Del-Pan, que firmaba R. —Véase íntegramente en las páginas 94-98.
40. Costumbres filipinas. Un recuerdo.
«Artículo inédito, incompleto. Parece escrito en Madrid.» —Así, D. Mariano Ponce. —Creemos sea del periodo 1881-1886.
41. La fête de Saint Isidro.
«Crónica en francés, escrita en Madrid. Sin fecha. Inédita.» —Mariano Ponce. —Suponemos que por los años 1881 ó 1885.
42. [Apuntes de fortificación de campaña.]
Escritos en inglés. Debió de escribirlos en Madrid, 1885; hállase en el cuaderno de Clínica. —Véase lo que dejamos dicho en la página 64.
43. Llanto y risas.
«Artículo inédito que parece se escribió en Madrid.» —No dice más el Sr. Ponce. Debe de ser de la época de los señalados con los núms. 40 y 41.
44. Memorias de un gallo.
«Inédito. Truncado. Parece igualmente escrito en Madrid.» —Ponce.
45. [Apuntes de Literatura Española, de Hebreo y de Arabe.]
«Entremezclados en un cuaderno. Sin fecha; pero es de suponer que hechos en 1884-85.» —M. Ponce.
46. [Semblanzas de algunos filipinos compañeros en Europa.]
«Inéditos y de carácter íntimo.» —M. Ponce.
47. Estado de religiosidad de los pueblos en Filipinas.
«Inédito.» —M. Ponce.
48. Pensamiento de un filipino.
«Artículo inédito.» —M. Ponce.
49. Un librepensador.
«Artículo inédito. ¿Escrito en Madrid?» —M. Ponce.
50. Los animales de Juan.
«Cuento. Inédito.» —M. Ponce.
51. A S…
«Poesía que lleva fecha 6 Noviembre, pero sin año. Inédita.» Ponce.
52. A…
«Poesía inédita aun en rough draft. Sin fecha.» —Mariano Ponce.
53. Mi primer recuerdo. Fragmento de mis Memorias.
«Inédito. Ignoro dónde fué escrito.» —M. Ponce. —Todos estos trabajos últimamente anotados parecen escritos en Madrid, siendo Rizal estudiante. De lo cuidadoso y ordenado que Rizal era, da buena idea el que casi todos sus originales, aun de aquellos trabajos que eran simples esbozos, hayan podido conservarse. Sin duda, quien posee mayor número de autógrafos literarios de Rizal es el mencionado D. Mariano Ponce, su mejor y más caracterizado amigo.
54. Juan Luna.
«En la Revista Hispano-Americana, año vii, núm. 278: Barcelona, 28 Febrero 1886. Con un retrato del insigne pintor filipino en la portada del periódico.» —M. Ponce.
55. Á las flores de Heidelberg.
Poesía fechada en Heidelberg, 22 Abril 1886. Firmóla con el pseudónimo Laón Laán. Publicada por primera vez en La Solidaridad, número 21: Madrid, 15 Diciembre 1889. Reproducida en La Independencia (25 Septiembre 1898) y en otros periódicos filipinos, en el Homenaje á Rizal, en Nuestro Tiempo (Febrero 1905), y aquí en las páginas 103-104.
56. Madrid.
Crónica epistolar, en francés. Escrita en Alemania, 1886. Se halla en el cuaderno de Clínica. Publicada por primera vez por el que esto escribe, en Nuestro Tiempo (Febrero de 1905). —Véanse las págs. 100-102.
57. [Crítica literaria.]
Juicios, en francés, sobre Tartarin sur les Alpes y Le pistolet de la petite Baronne. Inéditos. En su cuaderno de Clínica. Sin fecha. Alemania, 1886. —Véase la pág. 134.
58. Essai sur Pierre Corneille.
Estudio critico inédito, en francés. Hállase en su cuaderno de Clínica. Escrito en Alemania, 1886. —Véase la nota 45.
59. Tinipung karunung̃an ng̃ kaibigan ng̃ mg̃a taga Rhin.
«El comienzo de una traducción tagala de un libro de Hebel. Se inserta en el cuaderno Rizal en el año 1876-77. [Véase el número 11.] Esta traducción parece estar escrita en Alemania.» —M. Ponce.
60. Une soirée chez M. B…
«Escrito en Berlín, en idioma francés. Sin fecha. [1887?] Inédito.» —M. Ponce.
61. Noli me tángere. Novela tagala. Berlín, s. f. [Marzo, 1887.]
Los bibliógrafos la registran en 1886, á causa de que en dicho año está fechada la dedicatoria. —«La Publicidad, de Barcelona, en sus números de 21 y 22 de Julio de 1887, publicó largos pasajes del Noli me tángere, al dar cuenta de la aparición del libro.» —M. Ponce. —V. págs. 108-123.
61². Noli me tángere. [2.ª edición.] Manila, Chofré y Comp., 1899.
61³. Noli me tángere. [3.ª edición.] Valencia, Sempere. [1902.]
Algo extractada y con lamentables mutilaciones.
61⁴. Noli me tángere. [4.ª edición.] Barcelona, Maucci, 1903.
Con un breve prólogo de Ramón Sempau.
61⁵. Au pays des Moines. (Noli me tangere.) Roman tagal. Traduction et annotations de Henri Lucas & Ramon Sempau. Paris, 1899.
Constituye el vol. núm. 25 de la Bibliothèque Sociologique. En el prólogo va un ligero apunte biográfico y la traducción, en verso, del Ultimo pensamiento. —Las notas son pocas y de escaso valor.
61⁶. An eagle flight. A filipino novel. New-York, 1900.
«Traducción inglesa, abreviada. Edición McClure, Philip's and C.º» Mariano Ponce.
61⁷. Friars and Filipinos. An abridged translation of Dr. José Rizal's tagalog novel «Noli me tangere», by Frank Ernest Gannet. New-York, 1902.
«Otra traducción inglesa, también abreviada, pero más extensa que la anterior.» —M. Ponce.
61⁸. [Noli me tángere.] Traducción alemana.
Por Ferdinand Blumentritt. Inédita y sin concluir. —Blumentritt.
61⁹. Noli me tángere. Traducción tagala, por Paciano Rizal.
El Sr. Paciano Rizal, hermano del Doctor, sometió á la censura de éste dicho trabajo de traducción. Rizal, José, revisó y corrigió las cuartillas. Pero el manuscrito, á lo que parece, se ha extraviado. —E. de los Santos.
61¹⁰. Noli me tángere. Traducción tagala, por P. H. Poblete.
Publicada en el folletín del diario Kapatid ng̃ Bayan, de Manila; comenzó el 19 de Julio de 1903. —Corre también en volumen, que no sé si se hizo aprovechando las formas compuestas para el mencionado folletín.
61¹¹. Noli me tángere. [Traducción cebuana.]
«El conocido periodista cebuano nuestro buen amigo Sr. Vicente Sotto está en la actualidad traduciendo al bisaya la inmortal obra de Rizal, Noli me tángere.» —El Renacimiento, 21 Junio 1906.
61¹². Tulang na sa «Noli».
La canción del capítulo XXIII (reproducida en la pág. 114), traducida al tagalo por M. H. del Pilar; hállase ingerida en el folleto, ya citado, Ang Buhay ni Dr. José Rizal, por Honorio López. —«Antes se publicó en parte en un folleto que se imprimió en Barcelona, titulado Sagot ng̃ España sa hibik ng̃ Filipinas, escrito por el mencionado del Pilar, y que contesta á otro folleto también escrito en verso tagalo por Hermenegildo Flores, poeta bulakeño, titulado: «Hibik ng̃ Filipinas sa inang España», 1888. —Mariano Ponce.
61¹³. Noli me tángere. (Fragmentos.)
Dice D. Epifanio de los Santos: «Y hubo otras traducciones parciales de capítulos, párrafos y sentencias de estos libros (Noli me tángere y El Filibusterismo) á los varios dialectos del país, y que han corrido de mano en mano en hojas sueltas, ya impresas, ya manuscritas.»
61¹⁴. Ang Noli me tángere. (Zarzuela.)
«Nos dicen que por no estar aún terminadas las decoraciones para el estreno de la zarzuela con cuyo título [Ang Noli me tángere] encabezamos este suelto, la función anunciada para el 19 de los corrientes, aniversario del natalicio del malogrado Dr. Rizal, no se llevará á cabo hasta nuevo aviso.» —El Renacimiento: Manila, 17 Junio 1905.
62. Histoire d'une mère.
Cuento de Andersen; traducido del alemán al francés. Inédito. En el cuaderno de Clínica. Fechado en Berlín, 5 Marzo 1887. —V. la nota 45.
63. Tagalische Verskunst.
«Trabajo leido ante la Sociedad Etnográfica de Berlín en Abril de 1887, y publicado por la misma en el mismo año.» —Mariano Ponce.
63². Arte métrica del Tagalog.
Traducción castellana, hecha por el propio Rizal, de su trabajo en alemán [registrado bajo el núm. anterior]. Al hacer la traducción amplió ciertos conceptos. Inédita. —Mariano Ponce.
64. [Autocrítica de «Noli me tángere».]
Epistola en francès; inédita. Hállase en el cuaderno de Clínica. —He dado un extracto en Nuestro Tiempo. —Véase la pág. 126.
65. An account of the Life and Writings of Mr. James Thomson. By Partrick Murdoch.
Estudio inédito en inglés. Sin fecha. Alemania, 1887. —V. la pág. 134.
66. Deducciones. Él, según Él. (Por un pigmeo.)
«En el semanario «España en Filipinas», núm. 8: Madrid, 28 Abril de 1887.» —Mariano Ponce.
67. Dudas.
«En el semanario «España en Filipinas», núm. 12: Madrid, 28 Mayo de 1887.» —M. Ponce.
68. En las montañas.
«Poesía escrita en Alemania en 1887, cuyo original, hoy extraviado, lo poseía el Dr. Máximo Viola. Inédita.» —M. Ponce.
69. El historiador de Filipinas D. Fernando Blumentritt.
«En «España en Filipinas», número 16: 7 Julio 1887. Dice Rizal al final: «En otros artículos nos ocuparemos especialmente de sus obras, que aún no se han vertido al castellano»… ¡pero esta promesa no llegó á cumplirse!». —M. Ponce.
70. De Heidelberg á Leipzig, pasando por el Rhin.
«Notas de viaje, inéditas.» —Mariano Ponce. —Sin duda de 1887.
71. De Marseille á Manila.
«Notas de viaje, inéditas.» —M. Ponce. —Sin duda de 1887.
72. [Traducción de poesías alemanas al tagalo.]
¿Inéditas? En Calamba, á últimos de 1887, según noticia comunicada por el Prof. Blumentritt. —Véase la pág. 146.
73. Guillermo Tell. Trahediang tinula ni Schiller sa wicang alemán.
«Traducción tagala en que se emplea la nueva ortografía. Inédita.» M. Ponce. —Véase la página 146.
74. [Informe al Administrador [de Hacienda pública] de la Laguna acerca de la Hacienda de los PP. Dominicos en Calamba.]
«Sin fecha. (Enero de 1888.) Lo firman el Gobernadorcillo, la Principalía y 70 vecinos más caracterizados de Kalamba. Fué el origen, la primera piedra lanzada que motivó aquel ruidoso pleito entre un pueblo y una poderosa corporación religiosa. Se publico como un apéndice en La Soberanía Monacal, por M. H. del Pilar.» —M. Ponce. —Véase la alusión de Rizal, copiada en la pág. 142.
75. [Diario de viaje a través de Norte-América.]
Abril-Mayo de 1888. —Véanse las págs. 153-155. —Según el Sr. Elio, algunos fragmentos han sido publicados en varios periódicos filipinos.
76. [Notas (en colaboración con A. B. Meyer y F. Blumentritt) á un códice chino de la Edad Media, traducido al alemán por el Dr. Hirth.]
Según Blumentritt, en La Solidaridad del 30 de Abril de 1889. Publicábase dicho trabajo por entonces. —Véase la página 170.
77. Specimens of tagal folklore.
«En Trübner's Record, 3.ª serie, vol I, núm. 2: London, Mayo, 1889. Se compone de tres partes: I. Proverbial saying; II. Puzzles, y III. Verses.» —M. Ponce.
78. La verdad para todos.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 8: Barcelona, 31 Mayo 1889. —Reproducido en el Homenaje á Rizal.
79. Barrantes y el Teatro Tagalo.
Opúsculo publicado en La Solidaridad, números 9 y 10: Barcelona, 15 y 30 de Junio de 1889. —Reproducido en el Homenaje.
79². Barrantes y el Teatro Tagalo. Barcelona, Fossas, 1889.
Folleto en 12.º, impreso á beneficio de las formas compuestas para La Solidaridad. —Véase la página 164.
80. Two Eastern Fables.
Articulo publicado en la revista londinense Trübner's Record, Julio de 1889. Poseo una copia, y además la traducción castellana, inédita, hecha por D. Ramón de Torre-Isunza. —Este curioso trabajo fué objeto de extensa glosa, leída por el sabio malayólogo holandés Dr. H. Kern en el Congreso Internacional de Orientalistas de Estokolmo y Cristiania de 1889. El trabajo del Dr. Kern lleva esta portada: The tale of the Tortoise and the Monkey: Leide, 1890. Una traducción castellana publicóse en La Solidaridad (Madrid, 31 Marzo 1895). —Al hablar Ponce de este estudio de Rizal, dice: …«á juzgar por unas señales puestas por Rizal en el ejemplar del Tribner's Record, que recibí de él directamente en su tiempo, éste quería hacer alteraciones en el orden de los párrafos, publicando la fábula japonesa antes que la filipina.» —Véase la pág. 171.
81. La Visión de Fr. Rodríguez. [Barcelona,] 1889.
Folletito publicado subrepticiamente, con el pseudónimo Dimas Alang. —Reproducido en el Homenaje. —V. las págs. 162-163.
81². The vision of Friar Rodriguez. [Chicago, 1898.]
«Versión inglesa hecha por Mr. F. M. de Rivas, de Chicago… y publicada en el libro The Story of Philippine Islands, por Murat Halstead, Chicago, 1898.» —M. Ponce.
82. [Una novela en castellano.]
«Sin titulo. Es el comienzo. A juzgar por lo escrito, pertenece al género de la «Visión del P. Rodríguez»; esto es, pone la critica del estado y condiciones del país en boca de personajes celestiales.» —M. Ponce. —¿Comenzaría Rizal esta su obra novelesca en 1889?
83. Por teléfono. [Barcelona,] 1889.
Folletito publicado subrepticiamente, con el pseudónimo Dimas Alang. Tengo un ejemplar, raro. —Véase la nota 191.
84. Verdades nuevas.
Articulo. En La Solidaridad, núm. 12: Barcelona, 31 de Julio de 1889. —Reproducido en el Homenaje á Rizal.
85. Una profanación.
Artículo. Anónimo. En La Solidaridad, número 12: Barcelona, 31 Julio 1889. —Véanse las páginas 167-169.
86. Diferencias.
En La Solidaridad: Barcelona, 15 Septiembre 1889. —V. la pág. 169.
87. Filipinas dentro de cien años.
Cuatro artículos. En La Solidaridad, números: 16 (Barcelona, 30 Septiembre 1889); 18 (31 Octubre); 21 (Madrid, 15 Diciembre) y 24 (1.º Febrero 1890). —Reproducido en el Homenaje, en la Revista Histórica de Filipinas y en el vol. v de mi Archivo del Bibliófilo. —V. págs. 184-186.
88. A nuestra querida madre patria ¡¡¡España!!! [París ?] Imp. Charaire [1889].
Una hoja con el texto á tres columnas. Proclama que comprende otra que dió en Manila Felipe Buencamino. —Véase la página 182.
89. Á «La Patria».
Artículo. En La Solidaridad, núm. 19: Madrid, 15 Noviembre 1889.
90. Inconsecuencias.
Artículo, contra «El Pueblo Soberano», de Barcelona. En La Solidaridad, núm. 20: Madrid, 30 Noviembre 1889. —Véase la pág. 183.
91. En la ausencia.
«Poesía escrita en París, 1889. Un fragmento se publicó en el vol. iv del Archivo del Bibliófilo Filipino con el titulo Kundiman» —Así, el señor Ponce. Es de notar que el fragmento por mi transcrito en el Archivo, está fechado á 12 Septiembre 1891, y es el mismo que salió á relucir cuando el proceso. Rizal negó (V. la pág. 369) su paternidad á esta breve poesía (reproducida en la página 355), que debe ser la misma que, con el titulo de Kundiman, y como poesía de Rizal, vió la luz en El Pueblo, de Cebú, número de 18 de Abril de 1900, según D. Vicente Elio.
92. Sa mg̃a kababay ang̃ dalaga sa Malolos.
«Carta fechada: Europa, 1889. Se publicó por primera vez en el folletín de El Renacimiento, en 1902.» —Así, Ponce; el cual dice en otro lugar que el escrito de que se trata («Carta á las señoritas del pueblo de Malolos»), al ser publicado por primera vez, llevaba algunas notas del editor, ó sea del mismo Sr. Ponce.
93. [Notas á la obra:] Sucesos de las Islas Filipinas, por el Dr. Antonio de Morga. París, 1890.
Prólogo del Prof. Blumentritt. Los primeros ejemplares circularon á últimos de Diciembre de 1889. —Véanse las págs. 172-179.
94. Ingratitudes.
En La Solidaridad, núm. 23: 15 de Enero de 1890. —V. la pág. 189.
95. Al Excmo. Sr. D. Vicente Barrantes.
Artículo, á propósito del Noli me tángere. En La Solidaridad: Madrid, 15 Febrero 1890. —Reproducido en el Homenaje. —V. la pág. 165.
96. Sin nombre.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 26: Madrid, 28 Febrero 1890. —Reproducido en el Homenaje. —Véase la pág. 191.
97. Filipinas en el Congreso
En La Solidaridad, núm. 28: 31 Marzo 1890. —Véase la pág. 191.
98. Seamos justos.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 29: Madrid, 15 Abril 1890. —Reproducido en el Homenaje á Rizal.
99. Sobre la nueva ortografía de la lengua Tagálog.
Opúsculo. En La Solidaridad, núm. 29: 15 Abril 1890. —Reproducido en La Independencia (1898) y en el Homenaje á Rizal. —Véanse las páginas 191-192.
99². Die Transcription des Tagalog von Dr. José Rizal. ['s Gravenhage. M. Nijhoff, 1893.]
Versión alemana del número precedente. Publicóse en el Boletín del Real Instituto de las Indias Neerlandesas de El Haya, y se aprovecharon las formas para hacer tirada aparte, en corto número de ejemplares. —Traductor y comentarista, F. Blumentritt. —Véase la nota 231.
100. Cosas de Filipinas.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 30: Madrid, 30 Abril 1890. —Reproducido en el Homenaje. —Véase la pág. 191.
100bis. Más sobre el asunto de Negros.
Segunda parte del artículo anterior. En La Solidaridad, núm. 31: Madrid, 15 Mayo 1890. —Reproducido en el Homenaje. —V. la pág. 191.
101. Una esperanza.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 35: Madrid, 15 Julio 1890. —Reproducido en el Homenaje. —Véase la página 191.
102. Sobre la indolencia de los filipinos.
En La Solidaridad, números 35 á 39 (cinco artículos): Madrid, 15 Julio-15 Septiembre 1890. —Reproducidos en el Homenaje. —V. pág. 189.
103. Venganzas cobardes.
Artículo. Anónimo. En La Solidaridad, núm. 38: 31 Agosto 1890.
104. [Á la memoria de José María Pang̃aniban.]
Pensamiento. En La Solidaridad, núm. 40: Madrid, 30 Septiembre de 1890. —Véase la página 193.
105. Una contestación á D. Isabelo de los Reyes.
Artículo. En La Solidaridad, núm. 42: Madrid, 31 Octubre 1890. —Reproducido en el Homenaje. —Véase la nota 211.
106. «Las luchas de nuestros días.»
Dos artículos críticos acerca de la obra de Pi y Margall así intitulada. En La Solidaridad, números 43 y 44: Madrid, 15 y 30 de Noviembre 1890. Reproducidos en el Homenaje. —V. la página 198.
107. Cómo se gobiernan las Filipinas.
En La Solidaridad, núm. 45: 15 de Diciembre de 1890. —Reproducido en La Independencia (1898) y en el Homenaje. —Véase la pág. 198.
108. Á mi… [musa].
Poesía. Con el pseudónimo Laón Laán. En La Solidaridad, núm. 45: Madrid, 15 Diciembre 1890. —Reproducido en República Filipina (30 Diciembre 1898) y en el Homenaje á Rizal. —Véase la pág. 198.
109. Mariang Makiling.
Leyenda en prosa. Con el pseudónimo Laón Laán. En La Solidaridad: 31 Diciembre 1890. —Reproducido en el Homenaje. —V. pág. 198.
109². Mariang Makiling.
Traducción tagala —¿por quién?— Publicada, en Mulig̃ Pagsilag̃, de Manila, número del 29 de Diciembre de 1903. —Último trabajo de Rizal de los escritos para La Solidaridad. Como he poseído la colección completa de dicho quincenario, poseo copia de todos ellos.
110. [Discurso en el banquete de la colonia filipina de Madrid en la noche del 31 de Diciembre de 1890.]
«Inédito.» —M. Ponce.
111. El Filibusterismo. Novela filipina. Gent, 1891.
Primera edición, rara. Según Ponce, El Nuevo Régimen, de Madrid (número del 17 Octubre 1891), publicó «extensos fragmentos» de esta novela. También La Publicidad, de Barcelona, «insertó varios capítulos de la misma obra en el mismo año de 1891». —V. las páginas 202-225.
111². El Filibusterismo. [2.ª edición.] Manila: Chofré y C.ª, 1900.
111³. El Filibusterismo. Traducción tagala, por P. H. Poblete. (1904.)
Publicada en el folletín de Kapatid ng̃ Bayan, de Manila; comenzó la publicación el 1.º Julio 1904. —Pedro Cabangis.
112. [Diario de viaje de Marsella á Hong-Kong.]
«Inédito.» —Mariano Ponce. —Aunque sin año, puede asignársele el de 1891, que es cuando Rizal verificó dicho viaje.
113. Ang mg̃a karapatan nang Tawo.
«Traducción tagala de los Derechos del Hombre, proclamados por la Revolución francesa en 1789. Se publicó profusamente en hoja bilingüe (español-tagalo).» —M. Ponce. —Supongo que este papel volante, que puede clasificarse entre los que en Filipinas recibían el nombre genérico de proclamas, lo daría durante su residencia en Hong-Kong, y, por tanto, entre Noviembre de 1891 y Junio de 1992.
114. Á la Nación española. [Hong-Kong, 1891.]
«Una proclama sin fecha, ímpresa en Hong-Kong, en 11 de Noviembre de 1891. Se refiere á la conocida cuestión surgida entre los vecinos de Kalamba y los padres dominicos, con motivo de la hacienda de estos últimos en el mencionado pueblo.» —M. Ponce. —¿Es la señalada con el número 4.220 en mi obra Aparato bibliográfico?
115. Sa mg̃a kababayan.
«Hoja impresa en Hong-Kong en Diciembre de 1891. También se refiere á la cuestión de Kalamba.» —M. Ponce.
116. [La exportación del azúcar filipino.]
«Otra hoja que trata de la exportación del azúcar filipino. Impresa en Hong-Kong á fines de 1891 ó principios de 1892.» —M. Ponce.
117. Estatutos y Reglamento de la Liga Filipina.
Escritos en Hong-Kong, 1892. —Véanse las páginas 236-241.
118. Una visita á la Victoria Goal.
«Escrito en Hong-Kong, 2 Marzo 1892. Inédito. Describe su visita á la cárcel pública de Hong-Kong.» —M. Ponce.
119. Colonisation du «British North Borneo», par des familles des Iles Philippines.
Púsolo también en castellano, según puede verse en el número que sigue. Ambos citados por M. Ponce.
119². Proyecto de colonización del «British North Borneo», por filipinos. Bases.
«Sin fecha; pero se sabe que lo escribió Rizal en Marzo ó Abril de 1892, tiempo en que hizo un viaje por Borneo.»
120. La mano roja.
«Hoja impresa en Hong-Kong, Junio de 1892, llamando la atención sobre la frecuencia entonces de los incendios intencionales en Manila.» —M. Ponce. —Véase á continuación la traducción tagala.
120². Ang mapulang kamay.
[Traducción] «hecha por G. M., Octubre de 1894, y publicada también en hoja, aunque en ella no figuran ni esta fecha ni estas iniciales.»
121. A los Filipinos! [Testamento político.]
Fechado en Hong-Kong, 20 Junio 1892. Se ha publicado en algunos periódicos del Archipiélago, según el Sr. Elio. Reproducido por mí en Nuestro Tiempo (10 Mayo 1906). —Véanse las págs. 243-244.
122. [Notas de sucesos desde su desembarco en Manila, procedente de Hong-Kong, hasta su deportación y llegada á Dapitan. 1892.]
No dice más el Sr. Ponce, en cuyo poder se halle acaso el original de esta importante pieza, cuya publicación seria del mayor interés.
123. [Cartas filosófico-religiosas de controversia con el P. Pablo Pastells, S. J.]
Varias. Comienza la polémica: Dapitan, 1.º Septiembre 1892. Inéditas, salvo lo publicado por mí en Nuestro Tiempo. Parece ser que el señor Ponce posee los borradores de todas estas cartas de Rizal para el P. Pablo Pastells. —Véanse las págs. 271-272 y 288-293.
124. Etnografía de la isla de Mindanao.
«Traducida del alemán: Begleitworte zu meiner Karte der Insel Mindanao, por Fernando Blumentritt. El traductor (Rizal) dedica esta versión al autor austriaco «en prueba de afecto y consideración». Inédito.» —M. Ponce. —Traducción hecha hallándose en Dapitan.
125. Ampliación á mi mapa.
«Mapa de la isla de Mindanao, por el Sr. D. Fernando Blumentritt. Traducida al castellano por J. Rizal y dedicada al Autor. Incompleta.» —Así, M. Ponce. —Traducción hecha asimismo en Dapitan.
126. Estudios sobre la lengua Tagala. Trabajo escrito en Dapitan y dedicado al P. Francisco de P. Sánchez, S. J., en 1898.
Publicado por primera vez en La Patria, de Manila, núm. 85: 30 Diciembre 1899. —El original, según el Sr. R. R. Guerrero, lo conserva el P. Sánchez. Constituye un cuadernito. —Véase la nota 373.
126². Mang̃a pag-araal sa wikang Tagalog na sinulat ni Dr. José Rizal.
Traducción tagala, por Honorio López, del trabajo precedente, que se contiene al final del folleto Ang Buhay ni Dr. José Rizal, repetidamente citado. Hablando de esta traducción, dice Ponce: «Lástima que el Sr. Honorio López, que es un buen tagalista, no se haya esmerado en su traducción tagala y en la corrección de pruebas de la misma, pues resultan incomprensibles muchos de sus pasajes.«
127. Canto del viajero.
Poesía escrita en Dapitan. —«Fué publicada por mí, por primera vez, en El Renacimiento, 29 Diciembre 1903.» —M. Ponce. —V. la pág. 331,
128. Dapitan.
«Introducción á una obra que no llegó á escribirse. La publiqué por primera vez en El Renacimiento. —M. Ponce. —Número del 29 de Diciembre de 1903; tengo el recorte, remitido por D. Ramón R. Guerrero. Es un trabajo profundamente irónico, lleno de ingenio.
129. Avesta: Vendidad.
«Traducción castellana de los tres primeros Fargard de este libro. El último sin concluir.» —M. Ponce.
130. [Fragmentos de una novela inédita y sin concluir.]
Escrita en Dapitan. D. Mariano Ponce publicó fragmentos en el folletín de El Renacimiento (1902), bajo el titulo «Escritos inéditos del Dr. José Rizal», en 1902.
131. Makamisa.
«Es el título de unas cuartillas que son el comienzo de una novela en tagalo. Yo no sé si éste es titulo de un capitulo ó de la novela en preparación, aunque me inclino á creer que lo es del capítulo solo.» —Ponce.
132. Sociedad de Agricultores dapitanos.
«Estatutos y Reglamento de la misma, fechados en Dapitan; 1.º Enero 1895.» —M. Ponce.
133. Mi retiro. Á mi madre.
Poesía escrita en Dapitan, 1895. —Publicada por primera vez en República Filipina (30 Diciembre, 1898); reproducida en El Nuevo Día, de Cebú. —Véanse las páginas 328-331.
133². Ang ligpit kong pamumuhay. Sa aking ina.
Traducción en verso tagalo, hecha por Honorio López, de la poesía Mi retiro. Hállase en el folleto, ya citado, Ang Buhay ni Dr. José Rizal.
134. Himno á Talisay.
«Compuesto en Dapitan, 13 de Octubre de 1895. Lo que se publicó en el tomo iv del Archivo del Bibliófilo no es más que la estrofa segunda, á la que se añadió tres versos de la quinta. Todo el himno se compone de seis estrofas y el coro.» —M. Ponce. —Véase la nota 416.
135. La curación de los hechizados.
El Sr. Francia lo suponía inédito; pero resulta que, según los señores Elio y Ponce, ha sido publicado en Filipinas tiempo há. Ponce escribe, refiriéndose al artículo de que se trata: «Por cierto que, á juzgar por su texto, éste no debe ser el único trabajo de este género que Rizal escribió, pues al final habla de «medios, como los que exponemos (dice) en la curación del malí-mali ó sakit latar de los malayos.» Se deduce también que habló de la hiloanon en algún otro escrito.» —V. la pág. 333.
136. Gramática Tagala comparada.
Escrita en inglés. Quedó sin acabar. Inédita. —Blumentritt.
137. [Datos para mi defensa.]
El Sr. Lete, en la lista que publicó (El Renacimiento, 22 Septiembre 1906) escribe: «Y por último, y este es el documento importantísimo y único: el original inédito escrito por él en su prisión de la fuerza de Santiago, 12 de Diciembre de 1896, que consta de ocho pliegos de papel de barba, en el que hace su defensa para que á su vez la haga con conocimiento de causa, su defensor.»
138. [Manifiesto] Á algunos filipinos.
Manila, Fuerza de Santiago, 15 Diciembre 1896. —Publicáronlo muchos periódicos en la Península. —Véase la pág. 374.
139. Adiciones á mi defensa.
Manila, 26 Diciembre 1896. Publicadas íntegras por primera vez en Nuestro Tiempo, según copia del original. —Véanse las páginas 404-408.
140. [Último pensamiento.}
Poesía escrita en capilla, horas antes de morir: Manila, 29 Diciembre 1896. —Se hace difícil una información cabal de las numerosas ediciones de esta célebre poesía. Es sumamente curioso lo que acerca de la primera ha escrito el Sr. Ponce; helo aquí: «He tenido el privilegio, que diría un anglo-sajón, de ser el primero en publicar en hoja este trabajo postrero del mártir filipino. En los primeros días de Enero de 1897, esto es, algunos después del sangriento drama de Bagungbayan, el señor J. M. Basa [que residía en Hong Kong] recibió de Manila una copia que me entregó para que yo la mandase poner en letras de molde, á fin de repartir á los amigos. La copia no llevaba título ni firma, ni iba acompañada de carta ninguna que advirtiera la procedencia de la paternidad. A la lectura de los primeros versos conocí en seguida que eran de Rizal, y los titulé «Mi último pensamiento». Más tarde tuve en mis manos el original autógrafo, que tampoco llevaba título ni firma. Era un pedazo de papel comercial ordinario con lineas azules enjaretadas, que media nueve y medio centímetros de ancho por 15 centímetros de largo; llevaban escritos en letras diminutas y líneas muy ceñidas, en ambas caras, aquellos hermosos versos. Rizal metió el papelito dentro del depósito de alcohol de la lamparilla de su cafetera, y así se salvó de la vigilancia de sus carceleros. Se conocía la alteración que la acción del alcohol produjera sobre la tinta en algunas partes. Yo publiqué después otra edición copiada letra por letra del original.» —V. págs. 421-423.
—Con el titulo de «¡Ultimo adiós!», se publicó en La Independencia del 25 Septiembre 1898 y en República Filipina del 30 Diciembre 1898.
—Reproducida, con el retrato del Autor, en Odds and Ends, volumen i, núm. 4: Hong-Kong, Mayo 1897. —Ponce.
—En la Revista Blanca, de Madrid, 15 Abril 1899.
—En Germinal, de Madrid, 9 Julio 1897.
—En El País, de Madrid, 30 Diciembre 1904.
—En otras muchas publicaciones periódicas, entre ellas Nuestro Tiempo (10 Mayo 1906).
—En el folleto de Isabelo de los Reyes La Sensacional Memoria, que hemos citado repetidas veces.
—En Las Desdichas de la Patria, por Vital Fité, Madrid, 1899.
—En el Archivo del Bibliófilo Filipino, vol. iv (1898), edición crítica, por W. E. Retana.
—En el prólogo de la edición del Noli me tángere hecha en Barcelona, 1903. Véase el núm. 61⁴.
—En el Aparato bibliográfico de la Historia general de Filipinas, por W. E. Retana: Madrid, 1906.
—En porción de hojas volantes, una de ellas fechada á 30 Diciembre de 1905, con la traducción tagala hecha por Andrés Bonifacio.
Traducciones. Tagala, con el titulo Pahimakas, por Andrés Bonifacio: se ha reproducido muchas veces y pasa por la mejor. —Véase una edición en el párrafo que antecede.
—Otra tagala, bajo el titulo Huling paalam, por Honorio López, en el folleto de este señor intitulado Ang Buhay ni Dr. José Rizal.
—Francesa: en la obra Un Parisien aux Philippines, par A. de Gériolles. Paris [Coulommiers], 1902.
—Otra francesa en el prólogo de Au Pays des Moines, ya citado. —Véase el núm. 61⁵.
—Inglesa: «My Last Thoughts. En «The Story of Philippine Islands», por Murat Halstead; traducción en prosa, hecha por Mr. F. M. de Rivas, de Chicago.» —M. Ponce.
—Otra inglesa, en verso y con este mismo título, hecha por Mr. H. W. Bray, se inserta en la «Biography of Dr. José Rizal», by Dr. Ferdinand Blumentritt. —Véase la nota 22.
—Otra inglesa, en verso, por Mr. Henry A. Cooper; leída en la Casa de Representantes de Washington. —Véase la pág. 439.
—También se insertan fragmentos de traducción inglesa, en verso, en «An eagle flight», citado bajo el num. 61⁶, según M. Ponce.
—«Herr Edward Seler la tradujo también al alemán en verso y la leyó ante una Sociedad de Berlín, publicándose después en la revista de la Sociedad, 1898.» —Ponce. —Véase la pág. 439.
—En verso sueco la tradujo el Dr. H. Stolpe. —Véase la pág. 438.
—Traducciones en lenguas de Filipinas deben de existir muchas, pero no he logrado una información circunstanciada.
—En japonés: «Se insertó también el texto castellano juntamente con su traducción japonesa en mi obra Namyow no Fuun, impresa en Tokio, 1901.» —M. Ponce.
—En chino: «La traducción china se publicó en el Nam yung fung wan, que es la versión china, impresa en Sanghay, de mi obra Namyow no Fuun (Cuestión Filipina).» —M. Ponce.