Ventura te dé Dios, hijo/Acto II

Acto I
​Ventura te dé Dios, hijo​ de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen GRIMALDO y OCTAVIA
GRIMALDO:

               Yo le haré que tenga seso,
               pues no le puedo hacer sabio.
               ¿Tras ignorante, travieso?

OCTAVIA:

               ¡Grimaldo!

GRIMALDO:

               ¡Con buen resabio
               ha salido! Estará preso,
               --¡vive Dios!--hasta que olvide
               las pasiones que ha trocado
               por las letras que despide.
               ¡Bueno! ¿Otón enamorado
               cuando en el campo reside?
               ¿Mujercillas en mi quinta?

OCTAVIA:

               Ésta es una labradora,
               no cual vuestro enojo pinta.

GRIMALDO:

               Echadla, Octavia, en mal hora,
               o la que traigo en la cinta
               dándola de espaldarazos
               mi cólera amansará.
               ¿Qué mucho si en tales lazos
               gasta el tiempo cuando da
               al amor torpes abrazos,
               que ni lo que estudia sepa
               ni haga cosa de valor?
               No hallo yo pecho en quien quepa
               el estudio y el amor,
               que de la virtud discrepa.
               La torpeza no conserva
               letras con que el sabio viva
               de los vicios contrahierba,
               que si Venus es lasciva,
               por eso es virgen Minerva.
               ¡Bien en la quinta se emplea!
               Con tan buenos cartapacios
               estudiando en el aldea,
               olvidará los palacios
               que el ocioso amor pasea.
               No me repliquéis, Octavia;
               preso ha de estar; despedid
               esa mujer si sois sabia.

OCTAVIA:

               Desenojáos y advertid
               si Otón con ella os agravia,
               y castigadle después
               que lo hayáis averiguado.

GRIMALDO:

               ¡Que siempre en las madres es
               el amor desatinado!

OCTAVIA:

               Como no hay otro interés
               que premie lo que nos cuesta
               un hijo, sino el amor,
               más sus fuerzas manifiesta.

GRIMALDO:

               ¿Queréis indicio mayor
               de la afición deshonesta
               que Otón tiene a esa mujer?
               Pues advertid el cuidado
               con que vive desde ayer
               que en casa se ha acomodado,
               que yo he procurado ver
               si a solas se hablan, y han sido
               tantas las muestras y tales
               de amor, que me han persuadido
               a que en lazos desiguales
               se han de casar, si no impido
               este desatino luego.

OCTAVIA:

               ¿Vos lo visteis?

GRIMALDO:

               Yo, que sé
               las propiedades del fuego,
               que aunque de lejos se ve,
               da luz y es para sí ciego.
               Por eso en el fuego ha puesto
               Amor su esfera; y ansí
               despedidla, Octavia, presto,
               y dejadme hacer á mí,
               que yo me entiendo.

OCTAVIA:

               ¿Qué es esto?

Salen el CONDE Enrique, el DUQUE, viejo, CRISELIO,
CLAVELA, ROSELA, CÉSARO y RAMÓN, todos de camino
DUQUE:

               Si con alguna traición
               no provocáis mi paciencia,
               mirad, conde de Placencia,
               que usáis mal de la ocasión
               que el cielo da a nuestras paces.
               ¿Qué es de Clemencia, que en ella
               mi vida estriba?

CONDE:

               A perdella
               los sentimientos que haces,
               gran senor, no son tan grandes
               como los que quien ignora
               esta desdicha y la adora
               ha de padecer. No mandes
               impedirme de esa suerte
               la ventura que intereso;
               que habrá de costarme el seso,
               si no me cuesta la muerte
               la pérdida lastimosa
               de su adorada belleza.

CRISELIO:

               Conde, en vuestra fortaleza
               estuvo Clemencia hermosa.
               Para la amorosa entrega
               de estas paces la llevé
               y en la cuadra la dejé,
               que su depósito niega.
               Hallar la puerta cerrada
               y abierto el falso jardín
               del bosque, si no es a fin
               de alguna traición pensada,
               no sé lo que conjeture.

DUQUE:

               El alcaide es deudo vuestro;
               y como en ardides diestro,
               no me espanto que procure
               en mi agravio la venganza
               que posponéis al amor.

RAMÓN:

               Yo nunca he sido traidor.

CONDE:

               Ni mi burlada esperanza
               se persuadirá jamás
               a que de industria no haces,
               para deshacer las paces,
               que eternas fueran de hoy más,
               Duque, aquese estratagema;
               que estarás arrepentido,
               que siendo yo su marido
               peligros de amor no tema;
               y para que no la goce
               la habrás mandado esconder.

DUQUE:

               Nunca se atrevió a ofender
               mi valor quien le conoce.
               Y cuando yo no quisiera
               que la paz llegara a efeto,
               no me puso en tanto aprieto,
               Conde, vuestra guerra fiera
               que me obligue a compromisos
               ni a usar de tales engaños.

CONDE:

               Truecan los maduros años
               faltas de esfuerzo en avisos;
               e intentaréis deshacer
               lo concertado con eso;
               pero esté el alcaide preso,
               duque, y en vuestro poder
               mientras se sabe quién es
               el que ocasiona la ausencia
               y pérdida de Clemencia.
               Veremos si mi interés
               o el vuestro queda culpado.

DUQUE:

               Soy contento.

RAMÓN:

               ¡Gran señor!

CRISELIO:

               (¿Qué es esto, confuso Amor? (-Aparte-)
               ¿Cómo os me habéis malogrado?
               Mientras por mi gente fui
               y con engaños tracé
               la ganancia que intenté,
               mi dama y dicha perdí.
               Pero un consuelo me queda,
               y es que no la gozará
               el conde, ni Amor querrá
               que mal mi industria suceda.)

CÉSARO:

               (Mi dicha se desbarata (-Aparte-)
               si Clemencia no parece;
               que el duque que favorece
               mis letras y honrarme trata,
               ni de mi se ha de acordar,
               ni el marqués de mí hará caso.)

ROSELA:

               (Con mi desdicha me caso (-Aparte-)
               si no me vengo a casar
               con el conde imaginado.)

CLAVELA:

               (Si mi prima falta, cielos,
               aunque sosieguen los celos
               que ella y Criselio me han dado,
               como el duque no sosiegue
               ¿qué gusto podré tener?)

GRIMALDO:

               ¿Qué causa ha podido haber
               para que a mi quinta llegue
               ansí el duque alborotado,
               con el conde de Placencia?

OCTAVIA:

               Si no parece Clemencia,
               bastante ocasión le han dado.

Sale CLEMENCIA en traje de pastora
CLEMENCIA:

               Pues los cielos te han traído,
               padre invicto, duque justo,
               a esta quinta, asilo sacro
               donde mi honor aseguro,
               no te espante mi disfraz,
               ni con amoroso yugo
               enlazar cuellos pretendas
               que se aborrecen por uso.
               Antiguas enemistades,
               desde tus padres augustos,
               al marqués de Monferrato
               dan tiranos atributos;
               que los odios que se heredan,
               cual muestran ejemplos muchos,
               han menester Alejandros
               que desenlacen sus ñudos.
               La autoridad sacrosanta
               del Papa, que se interpuso
               entre el rigor de la guerra,
               envainar aceros pudo.
               ¿Qué no pudiera el valor
               de los enemigos tuyos,
               pues tantas veces temblaron
               sólo de verlos desnudos?

CLEMENCIA:

               Pero, prudente y piadoso,
               armas a libros redujo,
               asaltos a tribunales,
               guerras a pleitos confusos;
               criminales competencias
               a civiles estatutos,
               y el derecho de la espada
               a las leyes de Licurgo.
               Salió por ti la sentencia,
               y lo que por tantos lustros
               la guerra no pudo hacer,
               una sentencia lo pudo
               que estableciendo amistades
               pretendió juntar en uno
               nuestros estados y casas.
               ¡Necio arbitrio, aunque seguro!
               Concertadas ya mis bodas
               y reducidos al culto
               del amoroso Himeneo,
               a celebrarlas me trujo
               Criselio, a una fortaleza
               donde el engaño dispuso
               que saliese a recibirme
               el conde Enrique, perjuro.
               Dejáronme en una cuadra
               en que, obediente a tu gusto
               y rebelde el mío, que Amor,
               en fe que en los ojos puso
               la entrada que hace en el alma,
               si no ve no da tributo
               porque es más sordo que ciego,
               estaba haciendo discursos,
               ya en pro, ya en contra,
               hasta tanto que venció
               el cansancio, y pudo
               rendirme a pesar del miedo
               en brazos del sueño mudo.

CLEMENCIA:

               Soñando estaba verdades
               que agora en mi daño apuro,
               y entonces adivinaba
               el alma, profeta oculto,
               cuando entrando por la puerta
               de un jardín, que si da fruto
               debe de ser en traiciones,
               el Conde, Paris segundo,
               y llevándome en los brazos,
               con un lienzo dando un ñudo
               a la boca que intentaba
               obligar al favor justo,
               ayudándole traidores,
               sobre las ancas me puso
               de un caballo que sin alas
               voló hasta el bosque confuso.
               Púsome, en fin, en el suelo,
               y díjome, "Ansi procuro
               vengar antiguos agravios
               mientras que tu honor injurio.
               No letrados con sobornos
               piense tu padre caduco
               que quieten enemistados
               sentenciando en favor suvo.
               A la fuerza de tu honor
               violentamente reduzgo
               el tálamo que esperabas,
               vuelto en afrenta su yugo.
               Con deshonrarte me vengo
               para que publíque el mundo
               con tu afrenta mi venganza,
               que es la que ha tanto que busco."

CLEMENCIA:

               Di voces, pidiendo al cielo
               rayos, que siendo verdugos
               contra tiranas ofensas,
               mi honor dejasen seguro.
               Oyólas un labrador,
               en cuerpo y traje robusto,
               puesto que noble en los hechos,
               a quien mi vida atribuyo,
               que con un tosco bastón,
               despojo de un roble duro,
               contra el bárbaro atrevido
               sirvió a mis quejas de escudo,
               y sin temer los traidores,
               cobardes, puesto que muchos,
               testigo de sus hazañas,
               hizo los montes incultos.
               Huyó el tirano afrentado,
               siendo testigo su insulto,
               que no hay valiente traidor;
               pues tantos temblaron de uno,
               y el vencedor cortesano
               hasta esta quinta me trujo,
               sagrado de mis ofensas,
               restauración de mis gustos,
               y asegurando recelos
               de Grimaldo, padre suyo,
               me revistió de labradora,
               lenguas enfrenando al vulgo.

CLEMENCIA:

               De este modo, gran señor,
               desde ayer ocasión busco
               para darte larga cuenta
               de mis agravios y tuyos.
               Si el torpe disimulado
               negarlos intenta astuto,
               su enemistad y mis quejas
               serán testigos seguros.
               Escarmienta desde hoy más,
               y de enemigos perjuros
               no te fíes otra vez
               cuando aborrecen por uso;
               que ni al río has de pedir
               que retroceda su curso,
               al sol que engendre tinieblas,
               ni que discurran los brutos.
               La enemistad heredada,
               si a mil ejemplos acudo,
               es otra naturaleza.
               Con el presente te arguyo.
               Armas, valor y honra tienes;
               vuelva el acero desnudo
               a dar filos a tu agravio,
               a asaltar traidores muros,
               que primero que me obligues
               a su aborrecido yugo,
               dándome muerte violenta
               cubriré a Mántua de luto.

DUQUE:

               Bárbaro conde, ¿qué disculpa tienes,
               que a descargarte de este insulto baste?
               ¿Armado a celebrar tus bodas vienes?
               Culpado estás, pues contra mí te armaste;
               que pues defensa a tu traición previenes,
               la enemistad y bandos que heredaste
               intentas proseguir, porque no ignoras
               que en fiestas, armas son siempre traidoras.
               ¿Lo que con tantas guerras no has podido,
               intentas con traiciones, y blasonas
               de ilustre, de cortés y bien nacido?
               A tus armas añade esas coronas.
               Con el papa y con Dios tengo cumplido.
               Tú mismo, contrario traidor, pregonas
               la guerra en que ha de ser mortal retrato
               de Roma por Nerón tu Monferrato.
               ¡Viven los cielos y mi injuria vive,
               que no ha de quedar piedra sobre piedra
               en ella, si obediente te recibe,
               y amparando traidores crece y medra!
               Habitarála cuando la derribe,
               en vez de gente, solitaria hiedra,
               que siempre verde en fe de tu castigo,
               de mi justa venganza sea testigo.
               Vete a tu padre, como tú, engañoso,
               y podrásle decir cuando le avises
               de tu intento burlado y cauteloso,
               que deje engaños para el griego Ulises,
               y que si sale al campo belicoso,
               las hierbas teñiré que huyendo pises
               con más copia de sangre que dió Italia
               a los trágicos campos de Farsalia.

CONDE:

               A no saber que con tan vil engano
               de darme a tu Clemencia arrepentido,
               tus embustes reduces en mi daño,
               con aquesa mentira prevenido,
               fácil pudiera darte el desengaño;
               y de mi amor honesto persuadido,
               mostrar quién causa aquese trato doble,
               quién su sangre envilece y quién es noble.
               Mas el amor con que es razón estime
               a madama Clemencia, cuya mano
               pensé gozar, mi cólera reprime,
               que siempre Amor es cuerdo y cortesano.
               Injurie mi valor, quejas intime
               de que inocente estoy, llámeme en vano
               corsario de su honor, que en su decoro
               no podré decir más de que la adoro;
               y que pues niegas, duque, al juramento
               la obligación y paces ya quebradas,
               no descortés, pero injuriado intento
               hacer que a mi valor te persüadas,
               los tafetanes lisonjeando al viento,
               brillando al sol las hojas aceradas,
               dando voces las cajas, mi justicia
               publicarán mi amor y tu malicia.

Vase el CONDE

DUQUE:

               ¿Adónde está el labrador
               de nuestra honra defensa?

CLEMENCIA:

               Ese nombre le hace ofensa,
               que es caballero, señor.
               El dueño de aquesta quinta,
               noble, aunque pobre, es su padre;
               y su generosa madre
               Octavia, que en Otón pinta
               como en imagen el ser
               de su heredada nobleza.

GRIMALDO:

               Dénos los pies vuestra alteza.

DUQUE:

               ¡Oh, Grimaldo! el conocer
               quien érades me impidió
               del conde el villano agravio.
               Ya sé que sois noble y sabio;
               pero, ¿qué cosa os movió
               a vestir en tosco traje
               a Otón, si es vuestro heredero?

GRIMALDO:

               Tiene el ingenio grosero
               siendo ilustre su linaje.
               Quisiera que se aplicara
               a las letras, y valiera
               por ellas; mas de manera
               la Fortuna le fue avara,
               que en un año no ha podido
               sus principios alcanzar,
               y quísele castigar,
               de su ignorancia ofendido,
               con tenerle retirado
               aquí donde oculto asista
               y el traje grosero vista
               con su ingenio conformado,
               que quien no sabe ser hombre
               no es bien que con hombres viva.

DUQUE:

               No en sola la ciencia estriba,
               Grimaldo, el glorioso nombre
               que ilustra un hidalgo pecho,
               que si todos sabios fueran
               poco las armas valieran
               que tantos reyes han hecho.
               Providencia es celestial
               que conserva el universo
               el dar natural diverso
               y distinto a cada cual.
               Por eso son las estrellas
               tantas, porque a los mortales
               den distintos naturales,
               naciendo en los climas de ellas.
               Y pues no está en la elección
               del hombre la facultad
               que pretende, a Olón dejad
               que siga su inclinación.
               ¿Dónde está?

GRIMALDO:

               Téngole preso
               por lo que si yo no fuera
               crüel, premio mereciera.

DUQUE:

               Imprudente andáis en eso.
               Id por él, que he de premiarle,
               pues en fin le soy deudor
               cuando menos del honor.

Vase GRIMALDO


CÉSARO:

               Ya yo comienzo a envidiarle.

ROSELA:

               Y yo, hermano, a arrepentirme
               de haberle menospreciado.

CRISELIO:

               (Los sucesos que he escuchado (-Aparte-)
               han venido a persuadirme
               que el engaño que fingí
               con Clemencia fue verdad.
               ¿Si en fe de la enemistad
               del conde, mientras salí
               por mi gente, al bosque entró
               el conde y robó a madama?
               Pero, pues, ella le infama
               y Otón ayuda le dió,
               ¿qué hay que dudar? Suerte mía,
               mi dicha profetizasteis;
               ayer mintiendo acertasteis.
               Sosegad, sospecha fría,
               que, pues ya se desbarata
               la amistad y el casamiento
               del conde, a mi honesto intento
               no será Clemencia ingrata.)

CLEMENCIA:

               (Lo que Enrique intentó hacer (-Aparte-)
               dije anticipádamente.
               Industria ha sido prudente;
               aborrezco, y soy mujer.
               Destrúyase Lombardía,
               y no destruya mi honor
               quien se casa sin amor)

OCTAVIA:

               (Será Otón desde este día, (-Aparte-)
               aunque incapaz de saber,
               por modo extraño dichoso;
               que para ser venturoso
               poca ciencia es menester.)

Salen GRIMALDO y
OTÓN, con gabán
GRIMALDO:

               Éste es, gran señor, mi hijo.

DUQUE:

               Otón, mucho os soy a cargo,
               De vuestro aumento me encargo.
               Por capitán os elijo
               de esta guerra, que mi honor
               por vos tan bien defendido
               contra el conde fementido
               espera en vuestro valor;
               pues si solo y desarmado
               le hacéis huír y temer,
               mejor le sabréis vencer
               de mi gente acompañado.

OTÓN:

               Aunque no tengo experiencia
               en el marcial ejercicio,
               el ser en vuestro servicio
               y de madama Clemencia
               suplirá cualquier defeto
               que haya, gran señor, en mí.
               Pero ¿yo cuándo vencí
               al Conde?

DUQUE:

               Querréis, discreto,
               disimular el afrenta
               de quien vencido se ve
               por vos. Todo el caso sé,
               y el prernio queda a mi cuenta.

CLEMENCIA:

               Lo que en mi ayuda habéis hecho
               no es encubrirlo razón.

Aparte a OTÓN

               El disimularlo, Otón,
               os ha de ser de provecho.
               Yo vuestra dicha procuro;
               daos por entendido ya.<poem>

CRISELIO:

               La confïanza,
               gran señor, que de mí hacéis
               castigará al conde ingrato
               destruyendo a Monferrato.

DUQUE:

               Con vos quiero que llevéis,
               primo, por acompañado
               a Césaro, que es espejo
               de Italia, y con el consejo
               de tan famoso letrado,
               vuestro esfuerzo y su prudencia
               juntas harán extremada,
               en vos, primo, con la espada,
               y en Césaro con la ciencia.

CÉSARO:

               Yo procuraré, señor,
               sacándote verdadero
               trocar libros por acero,
               reconociendo el favor
               de que la lealtad escojas
               que en mi amor tus ojos ven.

DUQUE:

               Libro es la guerra también;
               las espadas son sus hojas.
               Pues sois en las unas sabio,
               sed en las otras valiente.
               Tinta es la sangre caliente,
               con ella escribid mi agravio,
               y pues por mí sentenciasteis
               y mi justicia entendéis,
               id y mostrad que sabéis
               defender lo que estudiasteis;
               que si volvéis con victoria,
               por letrado y capitán
               Marte y Minerva os darán
               laurel de eterna memoria.

CÉSARO:

               Beso tus pies.

DUQUE:

               Vuestra hermana
               queda a cargo de Clemencia.
               Si del conde de Placencia
               la soberbia humilláis vana,
               un título la dará
               mano de esposo.

ROSELA:

               En la vuestra,
               gran señor, mi dicha muestra
               que toda mi dicha está.

DUQUE:

               A Otón, Criselio, os encargo;
               ya sabéis lo que le debo.

CRISELIO:

               Seguro voy, pues le llevo
               en mi ayuda y con tal cargo.

DUQUE:

               Grimaldo, el término es mío
               de toda aquesta comarca.
               Cuanto en dos leguas abarca
               esta sierra, valle y río,
               os doy, para que juntéis
               a vuestra quinta esta hacienda.

GRIMALDO:

               Jamás tus canas ofenda
               el tiempo.

DUQUE:

               Esto le debéis
               a Otón, y más lo que intento
               hacer por su intercesión
               con vosotros.

CÉSARO:

               (A este Otón (-Aparte-)
               temo ya.)

ROSELA:

               (Que medre siento.) (-Aparte-)

DUQUE:

               Vamos a Mántua, de donde
               salgáis armados los tres
               para postrar a mis pies
               la ingrata cerviz del conde.

CLEMENCIA:

               Yo quedo alegre y vengada.

CLAVELA:

               Yo celosa y no segura.

OCTAVIA:

               Hijo, sigue la ventura
               que Dios te tiene guardada.

Vanse;
quédase OTÓN y sale GILOTE
GILOTE:

               Diz que vais por capitán
               del duco, Otón.

OTÓN:

               ¡Oh, Gilote!
               es verdad.

GILOTE:

               Si mi capote,
               el que os di cuando en gañán,
               de escolar os hizo ser
               vueso padre, no hace al caso,
               pues que vistiéndoos de raso
               ya no le habréis menester,
               volvédmele, que no me hallo,
               si he de hablar verdad, sin él.
               Tres varas tién de buriel;
               abrígame, y he de honrallo
               con mi buena compañía,
               o si no pagadmelé.

OTÓN:

               Vente conmigo y te haré
               hombre.

GILOTE:

               ¡Bueno! ¿Eso sería
               hombre? ¿Pues soy yo mujer?

OTÓN:

               No es hombre quien de su tierra
               no sale. Prueba en la guerra
               tu esfuerzo.

GILOTE:

               ¿Y qué me heis de ver?

OTÓN:

               Irás conmigo y si fueres
               valiente, cabo serás
               de escuadra.

GILOTE:

               ¿Cabo y no más?

OTÓN:

               Conforme lo que valieres.
               Hasta alcanzar la jineta
               te ayudaré.

GILOTE:

               El cargo alabo.
               Llevadme por vueso cabo,
               seré cabo de agujeta.
               ¿Y qué hemos de her allá?

OTÓN:

               Matar á los enemigos.

GILOTE:

               Y si hay proceso y testigos
               el alcalde me ahorcará.

OTÓN:

               Anda, necio.

GILOTE:

               Vo a mudar
               el traje. Pardiós, que es vicio
               ser médico en el oficio,
               Otón. Vamos a matar.

Vase GILOTE.


Sale GRIMALDO
GRIMALDO:

               Agora tengo de ver
               para lo que eres, Otón.
               Las armas ventura son,
               si méritos el saber;
               pues para aquestas no has sido,
               en las otras te aventaja.
               Gente humilde, pobre y baja
               por las armas ha subido
               hasta la suprema altura
               que en el imperio se encierra.
               Verás siguiendo la guerra
               que todo en ella es ventura.
               La ventura de una escala
               cuelga sin riesgo la vida.
               Tal vez viniendo perdida
               pasará por ti una bala
               matándote el compañero
               y, dejándote seguro,
               caerá al foso desde el muro
               todo un escuadrón entero,
               y la ventura podrá,
               a pesar del enemigo,
               conservarte por testigo
               de la ayuda que te da.
               ¿Quién a una posta perdida,
               blanco de tanto cañón,
               sino la ventura, Otón,
               hace que vuelva con vida?

Sale OCTAVIA
GRIMALDO:

               El que sin dicha se emplea,
               ni el coselete grabado,
               ni el puesto más retirado,
               ni la militar trinchea
               darán defensa segura,
               si una bala se abalanza
               que a todas partes alcanza.
               [Todo te da la ventura.]
               Pues ésta te favorece,
               usa de ella con valor.
               El duque te hace favor;
               en palacio sólo crece,
               del modo que en la milicia,
               la ventura. En él verás
               quedarse el mérito atrás
               y arrinconar la justicia.
               Sólo medra el venturoso.
               No por esto te aconsejo
               que del valor, que es espejo
               para el noble y valeroso,
               apartes tu juventud;
               que si en él la dicha manda,
               mucho más puede cuando anda
               al lado de la virtud.
               Dios una y otra te dé
               para que no degeneres
               en la ocasión de quien eres.

OCTAVIA:

               Hijo, llega y te daré
               los brazos.

OTÓN:

               Adiós, señora;
               padre, adiós. Vuestros consejos
               serán desde hoy mis espejos
               en que me mire cada hora.

GILOTE sale de soldado gracioso
GILOTE:

               ¿Vengo bueno?

GRIMALDO:

               ¿Va Gilote
               contigo?

OTÓN:

               Quiérole bien.

GILOTE:

               Vo con Otón, que no tién
               con que pagarme el capote.
               Soldado soy ya de casta;
               encomiéndoos mi cortijo.

OCTAVIA:

               Ventura te dé Dios, hijo,
               que el saber poco te basta.

Vanse todos.
Salen marchando CRISELIO y CÉSARO
CRISELIO:

               Decidme otra vez la traza
               de ese estratagema nuevo;
               que aunque mi elección la abraza,
               es extraño y no me atrevo
               a ejecutarle.

CÉSARO:

               Esta plaza,
               con las paces descuidada,
               mientras que la guerra ignora,
               segunda vez publicada,
               no se ha de guardar agora
               con la prevención pasada.
               Lo más de la guerra estriba
               en ardides e invenciones,
               que aunque el esfuerzo derriba
               murallas y torreones,
               la industria el valor aviva.
               Por eso es tan estimada
               la soldadesca de Flandes;
               porque en su región helada
               consigue victorias grandes
               el ingenio, y no la espada.
               Allí sus gentes inquietas
               con ardides cada vez
               ganan victorias discretas,
               y como en el ajedrez,
               se suelen vencer a tretas.
               Como vuestra valentía
               a mi ingenio se sujete,
               fácil, Criselio, sería
               la victoria que os promete
               la traza y industria mía.

CRISELIO:

               Guiarme el duque ha mandado
               por vos en esta ocasión,
               y yo estoy determinado
               de ver si las letras son
               hazañas en el soldado.
               Decid lo que hemos de hacer.

CÉSARO:

               Que se embosque nuestra gente,
               Críselio, al anochecer
               en ese pinar, que enfrente
               de Monferrato ha de ser
               su perdición. Cortarán
               de leña seis u ocho carros,
               que a la ciudad llevarán
               cuatro soldados bizarros
               a sombra de un capitán,
               y en villanos transformados,
               dándoles franca la puerta
               de este engaño descuidados,
               pondrán en viéndola abierta
               dos de ellos atravesados,
               y harán luego una señal
               a la cual acudiremos
               con dicha y esfuerzo igual,
               y sin sangre ganaremos
               la fuerza más principal;
               con que en llevando en prisión
               al marqués y al conde, puede
               mostrar, ganando opinión,
               que a las fuerzas siempre excede
               el ingenio y la ocasión.

CRISELIO:

               Alto, yo os he de seguir
               como el duque me ha ordenado.
               Si no hay más que prevenir,
               ya el sol su curso ha acabado;
               al bosque podemos ir.
               Veamos si vuestra ciencia
               tiene en las armas valor.

CÉSARO:

               Mostrarálo la experiencia.

CRISELIO:

               (Dadme preso al conde, Amor, (-Aparte-)
               y gozaréis a Clemencia.)

Vanse todos.
Salen el CONDE Enrique y soldados
CONDE:

               Llegar Tántalo al árbol avariento
               y huír la fruta cuando el labio toca;
               el líquido cristal besar la boca,
               y burlarle dejándole sediento;
               a la mesa asentarse el rey hambriento,
               y cuando apenas el manjar provoca
               al apetito, ver que el Arpía loca
               alza los platos y convida al viento.
               Lo mismo por mí pasa. No sintiera
               Tántalo el hambre tanto, a no incitarle
               del árbol la presencia apetecible.
               Vi a Clemencia y perdíla. ¡Ay,
               suerte fiera! Que ver tan cerca el bien, y no gozarle
               es hacer el tormento más terrible.

Sale ALBERTO, soldado
ALBERTO:

               Buena ocasión en las manos
               te ha ofrecido la ventura;
               hoy te da la noche escura
               a tus contrarios tiranos.
               En ese pinar están
               emboscados y seguros,
               que de tu ciudad los muros
               esta noche asaltarán.
               Con ellos fui por espía;
               una salida no más
               tienen; vencerlos podrás
               antes que al sol mire el día.
               Pega fuego al monte espeso,
               y entretanto que le abraso
               tus soldados pon al paso
               que aseguren el suceso.
               Saldrán sus ardides vanos,
               y del fuego vengador
               huyendo, el mismo temor
               hoy te los pondrá en las manos.

CONDE:

               ¡Válgame el cielo! ¿Eso es cierto?

ALBERTO:

               Tu victoria sea testigo
               de que la verdad te digo.

CONDE:

               Si salgo con ella, Alberto,
               una jineta te aguarda.
               Abrásese el monte luego.
               Un amante todo es fuego;
               no es mucho que el monte se arda
               a imitación de mi pecho.
               ¡Oh, quién pudiera abrasar
               tu ciudad, duque, y vengar
               los agravios que me has hecho!

Vanse todos.


Salen OTÓN, bizarro, y GILOTE
OTÓN:

               Pesárame haber llegado
               tarde.

GILOTE:

               ¡Buena flema tienes!
               ¿A qué fiesta o boda vienes?
               ¿Qué mesa te ha convidado?

OTÓN:

               ¿Hay mesa de más valor
               que la que la fama envía?

GILOTE:

               La mesa de una hostería
               es más barata y mejor.
               Allí a pasto bebo y como;
               que aquí en esta mortal venta
               dan pólvora por pimienta
               y albondigillas de plomo.
               ¡Miren qué conejo o polla!
               ¡Fuego de Dios en cocina
               donde es una culebrina
               la más sazonada olla;
               alemaniscos manteles
               los lienzos de una muralla,
               que intentan desmantelalla
               pajes de tiros crüeles;
               sangre el vino que promete
               a quien su brindis admite,
               y el postre de su convite
               confitura de un mosquete!
               ¿Qué pecados te han traído
               a la muerte convidado?
               De tu madre regalado,
               en tu quinta entretenido,
               levantándote a las once,
               y aguardándote al hogar
               el lomo para almozar,
               no en asadores de bronce,
               como los que usa la guerra;
               la torreznada con huevos
               o los pichones, que nuevos
               apenas pisan la tierra.
               Criado entre miel y natas
               sin haber visto desnuda
               una espada, ¿quién te muda
               que ansí malograrte tratas?

OTÓN:

               El esfuerzo suplirá
               lo que falta a la experiencia;
               pues no soy para la ciencia,
               la guerra me ensalzará.

GILOTE:

               ¿Qué guerra--¡pese a mi suegra!--
               si en la aldea los disantos
               nunca esgrimiste entre tantos,
               una vez la espada negra?
               No lo echemos a perder;
               demos vuelta a casa, Otón.

OTÓN:

               Calla, necio.

Salen el CONDE y ALBERTO,
desnudas las espadas
CONDE:

               La razón
               de mi amor vino a vencer.
               Lo que el fuego perdonó
               ha consumido la espada.

ALBERTO:

               Victoria ha sido extremada.

CONDE:

               ¿Criselio está preso?

ALBERTO:

               No.

CONDE:

               Dejaríase abrasar.
               por no verse en mi poder.

OTÓN y GILOTE hablan aparte
OTÓN:

               ¿Cómo es esto?

GILOTE:

               Esto es temer,
               y eso debe ser temblar.

OTÓN:

               Retírate aquí, sabremos
               quién son éstos y qué ha sido
               de Criselio.

ALBERTO:

               Yo he venido
               a darte cuenta.

OTÓN:

               Escuchemos.

CONDE:

               Deja que el campo despoje
               lo que el fuego no ha desecho,
               pues es debido derecho
               de la guerra; y mientras coge
               el premio de su victoria
               mi gente, repara, Alberto,
               en que Clemencia me ha muerto
               porque viva su memoria.
               Con esta postrera injuria
               cerrado habrá la venganza
               las puertas a la esperanza.
               Ya no habrá aplacar la furia
               del duque, que por no darme
               el galardón prometido,
               si en las paces fementido,
               traiciones vino a imputarme;
               ¿con agravios verdaderos,
               quién vencerá su rigor?
               ¡Ay, desatinado Amor,
               imposible es socorreros!

OTÓN:

               Oye. El conde de Placencia
               es éste, y he colegido
               que Criselio está vencido
               y él adorando a Clemencia.
               ¡Vive Dios, que he de probar
               dónde llega mi ventura!

GILOTE:

               ¿Qué intentas?

OTÓN:

               La noche escura
               preso al conde me ha de dar.

GILOTE:

               ¿Estás loco?

OTÓN:

               Solos dos
               son cual nosotros. ¿Qué espero?

GILOTE:

               Yo, Otón, no soy más que cero
               que nada valgo. Por Dios,
               que no des triste viudez
               a mi Torilda.

OTÓN:

               Importuno,
               si eres cero y yo soy uno,
               contigo valgo por diez.

Al CONDE

               Enrique, daos á prisión.<poem>

CONDE:

               ¿Quién eres tú que arrogante
               a tal locura te atreves?

OTÓN:

               Después que mi esfuerzo pruebes
               sabrás quién tienes delante.

CONDE:

               Eres Criselio?

OTÓN:

               No tengo
               la experiencia militar
               que le ha venido a ilustrar;
               pero con más dicha vengo.
               Date a prisión, o prevente
               si no temes mi valor.

ALBERTO:

               Dale la muerte, señor,
               mientras que llamo tu gente;
               que pues habla confïado,
               no viene solo.

Vase ALBERTO
GILOTE:

               ¡Buen modo
               de huír! Tras él me acomodo.

CONDE:

               Si del duque eres soldado,
               déjale y mi campo sigue,
               que yo capitán te haré.

OTÓN:

               A la lealtad que heredé
               no hay interés que la obligue,
               que en mi vida fui traidor.
               Date.

(Pelean, y pierde el CONDE la espada
CONDE:

               La espada he perdido
               y en un brazo me has herido;
               mostrado has bien tu valor.
               Esto basta; no me lleves
               al duque, y pide el rescate
               que gustares.

OTÓN:

               Disparate
               es que con el oro pruebes
               mi lealtad. Allá has de ir preso,
               o quedar sin vida aquí.

GILOTE:

               Valiente revés le di;
               cortéle el brazo hasta el hüeso.

CONDE:

               ¿Eres noble?

OTÓN:

               Y caballero.

CONDE:

               ¡Cielos! ¡Después de la gloria
               de tan felice victoria,
               tal azar! Tu prisionero
               soy; haz, soldado famoso,
               de mí lo que más gustares.

OTÓN:

               Todo es encuentros y azares
               la guerra. Sufre, animoso.
               Ata a la herida este lienzo
               y esta banda aplica al brazo;
               que cortés rendirte trazo,
               ya que en las armas te venzo.
               Y en ese caballo mío
               sube; que en él de éste iré.

GILOTE:

               Heme aquí ginete a pie.
               Lleve el diablo el desafío.

CONDE:

               Tu noble y hidalgo trato,
               aunque enemigo, me obliga
               a que envidioso te siga.
               ¡Que a vista de Monferrato
               me haya preso un hombre solo!

OTÓN:

               Tu gente temo que venga
               y corro en que me detenga
               peligro si sale Apolo.
               Vamos.

CONDE:

               ¡Ingrata Clemencia!
               Cuando me quite la vida
               tu padre, por bien perdida
               la juzgaré en tu presencia.

OTÓN:

               Si con él soy de provecho,
               no tengas de eso temor.

GILOTE:

               ¿Qué dices de mi valor?
               ¡Bravamente lo hemos hecho!

OTÓN:

               ¿Tú?

GILOTE:

               Yo, pues.

OTÓN:

               ¿Detrás de mí,
               cobarde, no te ponías?

GILOTE:

               Siendo cero ansí tenías
               todo el valor que te di;
               si no, júzgalo tú mismo.
               ¿Cuando el cero va detrás
               no vale el número más?

OTÓN:

               Valiente eres.

GILOTE:

               En guarismo.

OTÓN:

               Gran lebrón eres, Gilote.

CONDE:

               ¿Victorioso y prisionero,
               cielos?

GILOTE:

               Llámame tu cero
               que a fe que ha habido cerote.

Vanse todos.
Salen el DUQUE, CLEMENCIA, ROSELA y CLAVELA
DUQUE:

               No temo infeliz suceso
               de esta guerra, pues me ampara
               la justicia cierta y clara
               del agravio que confieso.
               Buen general señalé;
               vencedor Criselio ha sido
               mil veces del fementido
               marqués, y si aseguré
               su valor con la prudencia
               de Césaro, cuerdo y sabio,
               ¿quién duda que de mi agravio,
               juntando al valor su ciencia,
               he de quedar satisfecho?

CLEMENCIA:

               Y más cuando te asegura,
               señor, de Otón la ventura.

CLAVELA:

               Ya el conde estará deshecho.

DUQUE:

               Ésta es la hora que vienen
               triunfando a Mántua los tres,
               y, presos conde y marqués,
               por mí a Monferrato tienen.

ROSELA:

               De mi hermano no hay dudar
               siendo César, que presuma
               juntar la lanza a la pluma
               y vencer como estudiar.

DUQUE:

               Si él con la victoria sale
               con Criselio os casaré.

CLAVELA:

               (¡Ay, cielo!) (-Aparte-)

DUQUE:

               Y conde le haré
               de Regio, para que iguale
               el estado a su valor.

ROSELA:

               Eres Gonzaga; no puedes
               hacer menores mercedes.

CLAVELA:

               (Si le pierdo vencedor, (-Aparte-)
               haced que vuelva vencido;
               no le deis ayuda, cielos.
               Salidle al encuentro, celos,
               pues yo de seso he salido.)
Salen marchando destempladas las cajas,
CÉSARO y CRISELIO, de luto.

CRISELIO se pone de rodillas

CRISELIO:

               Ésta es, la primera vez,
               invicto duque de Mántua,
               que, vencido, tus pies beso,
               que Enrique pisa tus armas.
               No atribuyan a descuidos,
               desorden, culpables faltas
               o impericia militar
               tu daño y nuestras desgracias,
               sino a la ciega Fortuna,
               que en las guerras y privanzas
               por parecer más hermosa
               quiere mostrarse más varia.
               Dísteme por compañero
               a Césaro, con quien mandas
               que estratagemas consulte,
               pida ardidos, siga trazas.
               No digo yo, aunque pudiera,
               la diferencia y distancia
               que hay del arnés a la joya,
               de la borla a la celada,
               cuán mal que se compadecen
               hojas de libros y espadas,
               ejércitos con esquelas
               y cátedras con murallas;
               pero diga la experiencia
               lo que hay de obras a palabras,
               de las plumas a la pluma,
               de argumentos a batallas,
               que si ejemplos testifican,
               el presente, duque, basta,
               pues por seguir a las letras
               vuelven vencidas las armas.

CÉSARO:

               No eches la culpa al ingenio,
               Criselio, cuyas ventajas
               a tu pesar reconocen
               las fuerzas más celebradas.
               Cátedras lee la milicia
               que universidades pagan,
               y s especulación reducen
               experiencias practicadas.
               Mi parecer fue ingenioso,
               y si a ejecución llegara,
               Monferrato y su marqués
               fueran proverbio en Italia.
               Di tú que no bastan ciencias,
               que peine el consejo canas,
               que asalte el esfuerzo muros,
               que arroje el enojo balas
               si no asiste la ventura;
               porque la vez que esta falta,
               ni Pompeyo entre legiones,
               ni Marco Antonio entre armadas
               a la fortima de César
               se opondran, que en una barca
               del miedo, asegura a Amiclas
               y atrevido el mar contrasta.
               Mandéte emboscar la gente
               para que al cuarto del alba,
               ganando al marqués las puertas
               diesen al valor entrada.
               Dio la Fortuna envidiosa
               de este ardid cuenta a la fama;
               contóselo al enemigo,
               que el monte y la genta abrasa,
               y por él peleando el fuego
               la victoria a voces canta,
               no el esfuerzo, la ventura;
               no el valor, sino las llamas.
               Si no fuimos venturosos,
               no culpes las letras sabias
               que ponen Marte y Minerva
               sobre sus cabezas.

DUQUE:

               Basta.
               Vencidos venís los dos;
               las letras sin manos hablan,
               el valor obra sin lengua,
               uno Ulises y otro Ayax;
               pero los dos sin ventura.
               La elocuencia y la arrogancia,
               las armas junto a las letras,
               decís bien, no valen nada.
               Volvéos, Césaro, a los libros;
               abogad, sentenciad causas,
               que no es bien paséis la pluma
               de la mano a la celada.
               De vuestro centro os saqué,
               y fuera de él pesa el agua,
               no traen armas los juristas.
               Con, sólo un "fallamos" matan.
               ¿Qué es de Otón?

CRISELIO:

               No sé si afirme
               en su afrenta o alabanza
               que el temor y la ventura
               previnieron su tardanza.

DUQUE:

               No fue al campo. Yo lo creo,
               que si en él Otón se hallara
               salieran con la victoria
               su valor y mi venganza.

CÉSARO:

               ¿La victoria un ignorante
               que en su vida ciñó espada?

DUQUE:

               Mejor sois para fiscal
               que para soldado. Basta.

Tocan cajas, y sale OTÓN, bizarro, y el
CONDE Enrique, sin armas y con banda

OTÓN:

               Atribuye a mi ventura
               y no al valor que me falta
               el ofrecerte, señor,
               a Enrique preso a tus plantas.
               Vencedor, viene vencido.
               Yo tengo pocas palabras.
               Tarde al campo me enviaron
               cumplimientos de mi casa;
               hallé al conde que con otros
               su victoria celebraba;
               pedí ayuda a mi fortuna,
               y de suerte me acompaña,
               que en fin, vine, vi y vencí.
               Por relación esto basta,
               y por premio de mis dichas
               que de ellas te satisfagas.
               Solamente te suplico
               que mires que eres Gonzaga,
               y que el valor resplandezca
               en ti más que la venganza.
               En tu poder está el conde.
               El que es generoso paga
               agravios con beneficios;
               perdónale si te agravia.

DUQUE:

               A vuestras cortas razones
               y a vuestras hazañas largas,
               con largos premios prometo
               juntar cortas alabanzas.
               Mi honor os debo dos veces.
               Vencido habéis otras tantas
               a Enrique y restituido
               a su ser mi antigua fama.
               Pues me dais un conde preso,
               bien será que conde os haga.
               Conde sois de Val Hermoso.

OTÓN:

               Esclavo tuyo me llama.

DUQUE:

               Criselio, el bastón os vuelvo,
               y pues la dicha acompaña
               a Otón, seguid su ventura,
               que mientras Césaro trata
               en mi tribunal de pleitos,
               si al valor la dicha ensalza
               valor tenéis y Otón dicha.
               Restaurad vuestras desgracias.

CRISELIO:

               Castigando, señor, premias.
               Si avergüenzan tus palabras,
               tus mercedes dan valor;
               justamente a Otón levantas.
               Con su feliz compañía,
               ni temo suerte contraria,
               ni enemigo poderoso,
               ni empresa con que no salga.

DUQUE:

               Conde, a intercesión de Otón,
               debajo vuestra palabra,
               la ciudad tened por cárcel
               sin prisiones y sin guardas.

CONDE:

               Yo la doy, y a tu grandeza
               rindo las debidas gracias,
               deseoso que sin ira
               de mi amor te satisfagas.
               (¡Dichosa prisión, si estoy (-Aparte-)
               en presencia de mi dama.
               Amor, más cierto anduvieras
               si libertad la llamaras.)

CLEMENCIA:

               ¿No me habláis, Otón?

OTÓN:

               Señora,
               poco agradece quien habla.
               La suspensión siempre mira,
               la obligación siempre calla;
               por vos tengo el bien que tengo.

CLEMENCIA:

               Ya sois conde.

OTÓN:

               Serme basta
               esclavo vuestro.

CLEMENCIA:

               Yo haré
               que envidien vuestra privanza.

CLAVELA:

               (Pues no se casa Rosela (-Aparte-)
               con mi Criselio, esperanzas
               dadle, pues vuelve vencido,
               pésame no, alegres gracias.)

A OTÓN

CÉSARO:

               El nuevo titulo goce
               vueseñoría, edad larga.

OTÓN:

               ¡Oh, señor gobernador!
               pésame de sus desgracias.
               Si hay en que pueda servirle,
               no hacer placer, que es hidalga
               siempre en mí la cortesía,
               acudiré con el alma.

ROSELA:

               No doy a vuestra excelencia
               el parabién de turbada
               con el encarecimiento
               que debe quien tanto te ama.

OTÓN:

               ¡Oh, hermosa Rosela! Ya
               llegó la hora deseada
               en que esté en vuestro servicio;
               y a Otón honre vuestra casa;
               pues sirviéndoos de la mía,
               mientras que condesa os llama
               un título, vuestro esposo,
               y el duque, con él os casa,
               por dichoso me tendré,
               no en que si se ofrece, os haga
               cualquiera comodidad,
               que fuera poca crïanza,
               sino que como señora,
               me mandéis.

ROSELA:

               (Dióme en el alma.) (-Aparte-)

CÉSARO:

               (¡Que se anteponga a mis letras (-Aparte-)
               de este modo la ignorancia
               de hombre que sabe tan poco!)

ROSELA:

               (La envidia el pecho me abrasa.) (-Aparte-)

CÉSARO:

               (A quien le sobra ventura, (-Aparte-)
               el saber poco le basta.)
 
FIN DE LA SEGUNDA JORNADA