Ventura te dé Dios, hijo/Acto I

Ventura te dé Dios, hijo
de Tirso de Molina
Acto I

Acto I

Sale OTÓN, de estudiante, con el Arte de
Antonio de Nebrija en la mano
OTÓN:

               ¿Qué os hice yo, estrellas pías,
               que tanto me perseguís?
               ¿Qué confusión infundís
               en estas potencias mías?
               En un año que ha que intento,
               por dar a mis padres gusto,
               estudiar, y el Arte ajusto
               a mi torpe entendimiento;
               por más que, a costa del sueño,
               niego a la cama el tributo
               y decorando sin fruto
               soy más incapaz que un leño,
               la primer conjugación
               aún no he podido aprender,
               ni el primer tiempo saber,
               tarea de mi lición.
               ¿Por qué consientes, Apolo,
               si las ciencias te dan nombre,
               gastar tanto tiempo a un hombre
               sin saber un tiempo sólo?

OTÓN:

               Pues no bastan desengaños,
               ni el hallar por experiencia
               que el principio de la ciencia
               apetece tiernos años,
               más que mi madura edad,
               para que a mi padre ablande
               y que estudie no me mande
               con tanta incapacidad,
               cielos, más memoria os pido,
               porque soy siquiera amante,
               que el amor y él estudiante
               se infaman con el olvido.
               Amo a Rosela divina;
               pensar en ella es mi gloria,
               y si es para mi memoria
               su imagen anacardina,
               séalo, estudios, también,
               para que en mí os autoricen,
               que nunca se contradicen
               saber bien y querer bien.
               Ya es hora de dar lición;
               presto el preceptor vendrá;
               mas, ¿qué le aprovechará
               si en mí sus preceptos son
               lo que en el yunque el martillo?
               Ahora bien, decorar quiero
               aqueste tiempo primero.

OTÓN:

               ¡Oh, quién pudiera infundillo
               todo sin salir de aquí!
               ¡Ánimo, ingenio de plomo!
               Purga parece que tomo.
               El verbo es de sum, es, fui
               el que me hace trasnochar
Comienza a decorar paseándose,
y mirando de cuando en cuando el Arte
               y, me ocupa el tiempo todo.
               Vaya, indicativo modo,
               es el modo de mostrar.
               Tempore presenti dice;
Lee
               luego, "en el tiempo presente,"
               como aquesto se me asiente
               al preceptor satisfice.
               Dice luego, sum, yo soy,
               es, tu eres. Adelante.
               Est, aquél es. ¡Qué estudiante!
               Aquesto basta por hoy.

OTÓN:

               Como el singular decore,
               mañana sabré el plural
               ¡Que deprenda yo tan mal,
               y que tan bién me enamore!
               Cierro el Arte, y decorar
               quiero. ¡Qué mal me acomodo!
               Vaya. Indicativo modo,
Paseándose
               es el modo de mostrar.
               Tempore presenti, el tiempo
               presente. Sum... ¡Ea, pues,
Titubeando
               sum, significa...aquél es.
               Sin provecho gasto el tiempo.
               Si no abro el libro es en vano.
               ¡Que una cosa tan común
               me cueste a mí tanto! Sum...
               ¡Ah, memoria dé villano!

Lee
OTÓN:

               Sum, yo soy, me enseña aquí.
               Lo que por el libro aprendo
               lo olvido luego en leyendo.
               ¡Cielo! ¿en qué estrella nací?
               ¡Ah, gramática maldita!
Arroja el Arte
               mal haya quien te inventó!
               Si no soy para ti yo,
               ¿quién a que estudie me incita?
               Vete con la maldición
               Arte de embelecos lleno;
               de mi memoria veneno,
               de mi ingenio confusión;
               que ni te quiero aprender,
               ni contigo es bien me asombre.
               Si es natural en todo hombre
               el deseo de saber,
               y hace en mí tan poco fruto
               la doctrina que me das,
               no me llamen hombre más,
               sino roble, estatua, bruto.
               ¿Hay tal desesperación?
               El preceptor sale. ¡Ah, cielo!

Sale FULBIO, maestro
FULBIO:

               Otón ¿el Arte en el suelo?
               Bien se sabrá la lición.

OTÓN:

               Arrójale la torpeza
               que en mi vil memoria ves;
               quizá entrará por los pies,
               pues no entra por la cabeza.
               Por Dios, que es hombre terrible
               mi padre, pues en mi afrenta,
               gramático hacerme intenta,
               siendo en mí tan imposible.
               Si a un verbo no hay dar alcance,
               ¿cuándo llegaré a su fin;
               ni cómo sabrá latín
               quien no sabe bien romance?
               Aunque tengo padres, soy
               de edad varonil, que encierra
               más valor para la guerra
               que para el arte en que estoy;
               y si es bien que en esto notes,
               no son mis años capaces
               de facultad que a rapaces
               muestran palmetas y azotes.

FULBIO:

               Señor Otón, vuestro padre
               tiene, por ser principal,
               más nobleza que caudal;
               y porque el estado os cuadre
               a vuestro valor debido,
               que estudiéis a cargo toma;
               porque sus deudos que en Roma
               por las letras han valido
               hasta alcanzar el capelo,
               prometen haceros hombre.
               Estudiad, y no os asombre
               la incapacidad que al cielo
               queréis, ocioso, imputar.
               Sabio vuestro padre os vea,
               que no hay cosa que no sea
               difícil al comenzar.
               De la honra es breve atajo
               el estudio que el cuerdo ama,
               porque al templo de la fama
               se entra por el del trabajo.
               No cobra valor ni medra
               la ociosidad regalada,
               que una gota continuada
               rompe la más dura piedra.
               Uno y otro estudio venza
               la memoria hasta que abrace
               lo que os enseño, pues hace
               la mitad el que comienza.
               Alzad el Arte del suelo,
               y estimadle en más, Otón.
               Ea, decid la lición
               que ayer os enseñé.

OTÓN:

               ¡Ah, cielo!

FULBIO:

               De ese verbo sustantivo
               el primer tiempo me dad.
               No os confundáis; comenzad.

OTÓN:

               Comienzo. Nominativo,
               sum...

FULBIO:

               ¡Donoso majadero!
               ¿Nombre hacéis a sum, es, fui?
               ¿No es verbo?

OTÓN:

               Dómine, sí.

FULBIO:

               Pues decí el tiempo primero.

OTÓN:

               ¿No fue en ese tiempo Adán?

FULBIO:

               ¡A propósito fray Jarro!
               ¡Por cierto, ingenio bizarro
               por discípulo me dan!
               ¿No os enseñé, impertinente,
               los tiempos del verbo? Estaba...

OTÓN:

               Ya... ya..., no se me acordaba.

FULBIO:

               Pues decí el tiempo presente.

OTÓN:

               El presente es bien bellaco,
               si el cielo no lo socorre.
               Moneda de vellón corre
               y reinan Venus y Baco,
               labra casas la lisonja;
               es pescadora de caña
               la verdad, la lealtad daña;
               la ambición se metió monja.
               Es ciencia la presunción,
               ingenio la oscuridad;
               el mentir sagacidad,
               y grandeza el ser ladrón.
               Vividor el que consiente;
               buhonera la hermosura;
               vende báculos la usura
               y éste es el tiempo presente.
               Y pues en él la ignorancia
               vence a la sabiduría,
               y en mí la dicha podría
               ser de mayor importancia
               que el latín que aprendo mal,
               con vuestro Arte os avenid,
Arrójale
               y a mi padre le decid
               que no fuerce el natural
               de su hijo con violencia,
               que es hacer al cielo agravio,
               y si me quiere hacer sabio
               que me dé la suficiencia.

Vase OTÓN

FULBIO:

               El hombre ha dicho muy bien,
               y me libra de un trabajo
               que a tomarle yo a destajo
               perdiera el seso también.
               ¡Jesús, qué gran matalote!
               Más ha de un mes que le di
               de lición a sum, es, fui,
               que la abarca y el capote
               del rústico más común
               le aprendiera en media hora,
               y sáleme el poste agora
               con nominativo, sum.
               ¡Qué de Otones que me miran,
               discretos en la opinión,
               que para el Antonio son
               tamquam asinus ad lyram.

Vase FULBIO.
Salen ROSELA, dama, y AGUDO
ROSELA:

               De modo contenta estoy,
               que pues no hago acciones locas,
               no muestro que hermana soy
               de Césaro. Albricias pocas
               por tales nuevas te doy.
               ¿Que mi hermano tanta estima
               por sus letras ha alcanzado?

AGUDO:

               Toda Italia le sublima
               por el más noble letrado
               que lee cátedra de prima.
               No tiene jurisperito
               Europa sabio como él;
               su nombre en Bolonia escrito
               por las calles, el laurel
               le ofrece.

ROSELA:

               Gozo infinito
               con esas nuevas me das.
               ¡Qué alegre estará Honorato,
               mi padre!

AGUDO:

               No quieras más,
               que él solo al de Monferrato,
               cuya guerra ya sabrás
               que con el de Mántua tiene,
               ha sido causa total
               de las paces que previene.

ROSELA:

               Cuéntame eso.

AGUDO:

               Gloria igual
               a ganar su valor viene.
               Dos años ha, como sabes,
               que sobre la posesión
               de algunas ciudades graves,
               que en esta comarca son
               de Italia y Milán las llaves
               el duque de Mántua viejo,
               y el marqués de Monferrato,
               los dos de la guerra espejo,
               con militar aparato
               perturban paz y consejo;
               y remitiendo a la guerra
               pareceres de letrados,
               que el más sabio tal vez yerra,
               de Italia los potentados
               han convocado a su tierra.
               Peleaban cada día,
               y combatiendo murallas
               la dicha y la valentía,
               en asaltos y en batallas
               se abrasaba Lombardía.
               Y sin poder componellos
               los que la paz intentaban,
               la Ocasión andaba entre ellos,
               de quien, ciegos, procuraban
               sin verla, asir los cabellos.

AGUDO:

               Cansados de guerras, pues,
               entró el papa de por medio,
               llamando al duque y marqués;
               y, para poner remedio
               en tan prolijo interés,
               mandó que buscar hiciesen
               al más ilustre letrado
               que las leyes conociesen,
               en cuyo estudio y cuidado
               sus pleitos comprometiesen.
               Dio la diligencia prisa,
               y volando a las ciudades
               de Italia la fama, avisa
               a las universidades
               de Perusa, Fermo y Pisa.
               Vienen letrados de Roma,
               los suyos Bolonia apresta;
               mas, Césaro, que los doma,
               como el sol se manifiesta
               cuando entre estrellas asoma.
               Rindiéronse a su opinión
               cuantos ser jueces quisieran,
               y no fue grande blasón,
               pues también lo mismo hicieran
               Bártulo, Baldo y Jasán.

AGUDO:

               Juez árbitro le nombraron
               el duque y marqués al fin,
               y después que le informaron,
               de dar a sus guerras fin
               y pasar los dos juraron
               por su sabio parecer,
               en la justicia resuelto,
               que no admite corromper.
               Y después de haber revuelto
               todo el derecho, a vencer
               vino el duque; pero dió
               Césaro tales razones
               y tan eficaz habló,
               que a pesar de discusiones
               a los dos apaciguó,
               con que la hermosa Clemencia,
               hija del duque, se case
               con el conde de Placencia,
               hijo del marqués, y pase
               la guerra a bodas y herencia.
               Vinieron los dos en esto,
               y a Césaro aficionados,
               en el gobierno le ha puesto
               el duque de sus estados;
               y el marqués, que ve compuesto
               tan a su satisfacción
               pleito tan largo y reñido,
               en muestras de su afición
               de joyas le ha enriquecido,
               y una villa en posesión
               y mayorazgo le ha dado,
               premio de su mucha ciencia;
               y para vos ha alcanzado,
               siendo dama de Clemencia,
               esperanzas de un condado,
               con el esposo que os dé.
               Ved lo que el estudio alcanza.

ROSELA:

               Pues de estado mejoré,
               voluntad, a la mudanza
               estatuas levantaré.
               Villano padre dió el ser
               al mío, que mejoró
               con el trato mercader.
               Bieldos en varas trocó
               y el sembrar por el vender.
               Admití la voluntad
               que mostró tenerme Otón,
               ilustre en esta ciudad,
               creyendo de su afición
               interesar calidad
               a mi sangre con su amor,
               que aunque pobre, es caballero;
               pues dándome él su valor
               y yo en trueco mi dinero,
               lucieran los dos mejor.
               Pero, pues, la diligencia
               de mi hermano le sublima
               a tan noble preeminencia
               y, en fe de su mucha estima,
               he de privar con Clemencia,
               Otón mude de cuidado,
               que ya los cielos serenos
               de mi amor se han anublado;
               porque no pienso ser menos
               que esposa de un titulado.

AGUDO:

               A eso y más puede animarte
               Césaro, del mundo espejo.

Vase AGUDO.
Sale OTÓN
OTÓN:

               Rosela, por adorarte
               odiosos estudios dejo;
               que al natural cansa el Arte.
               ¿Qué gramática mejor,
               qué más noble facultad,
               qué ciencia de más valor
               que la que halla en tu beldad
               mi correspondido amor?
               Estudie nominativos
               quien como yo no se asombre,
               y aplíqueles adjetivos,
               como declinen tu nombre
               mis deseos siempre vivos.
               Conjuguen a sum, es, fui,
               sin mí los demás desde hoy,
               pues sólo de él aprendí,
               mi bien, con el sum, que soy
               tuyo y no vivo sin ti.
               Si se enojare mi padre
               porque en su gusto no vengo
               va le cuadre o no le cuadre,
               a tu amor por padre tengo
               y a tu hermosura por madre.
               Abre el amoroso labio,
               hónreme tu sí dichoso,
               no hagas a mi fe agravio,
               que más quiero ser tu esposo
               que, no siéndolo, ser sabio.

ROSELA:

               (¡Qué donoso impertinente!) (-Aparte-)
               Otón, pobreza y valor
               no son dote competente,
               ni anda ya desnudo Amor
               en la opinión de la gente.
               Si ya que eres ignorante,
               tuvieras hacienda, Otón,
               estimárate constante;
               que el tener es disareción
               y el oro se ha vuelto amante.
               El cielo a mi hermano ha dado
               tantas letras, que le ven
               por ellas entronizado,
               y siendo sabio, no es bien
               darle a un necio por cuñado.
               De tu ignorancia me pesa.
               Césaro me ha prometido,
               por lo que en esto interesa,
               que no ha de ser mi marido
               quien no me llame condesa.

OTÓN:

               Respondes como mujer,
               pues en la hacienda reparas;
               hija al fin de mercader
               que mide su amor a varas
               en la tienda del tener.
               ¿Al interés amor llamas?
               Amor no es más que valor
               de la voluntad que infamas.

ROSELA:

               Pues tú ¿qué sabes de amor
               si aún no has llegado a amo, amas?
               Anda, vete a sum, es, fui.

OTÓN:

               Sí haré, que soy caballero,
               y seré siempre el que fui,
               el ser villano y grosero
               de un terrón al que hay en ti.
               Yo, soy yo.

ROSELA:

               ¿Dasme lición?

OTÓN:

               Y tú, eres tú.

ROSELA:

               A conjugar
               te vas enseñando, Otón;
               mas tu amor no ha de llegar
               conmigo a conjugación,
               ni a ser amante tampoco,
               que más adelante pasa.

OTÓN:

               A no estimarte tan poco,
               villana...

ROSELA:

               ¿No hay quien de casa
               a palos me eche este loco?

Sale AGUDO
AGUDO:

               Albricias, señora mía;
               tu padie y hermano están
               en casa, y a Mántua van.
               Por ellos el duque envía
               y por ti, porque madama
               Clemencia te hace favor.

A OTÓN
ROSELA:

               ¿Es justo estimar tu amor
               cuando un príncipe me llama?
               Bien pudiera castigar
               tu ignorante desacato
               si a Césaro y a Honorato
               cuenta de él quisiera dar;
               mas en fe de tu desprecio
               bástete, Otón, por agravio
               que él venga a ganar por sabio
               lo que tú pierdes por necio.
               Y pues de ti no hago caso,
               por lo que te falta de hombre,
               declina casos de un nombre,
               mientras en Mántua me caso,
               que musa, musae, te excusa,
               pues mientras te corresponde,
               me casarán con un conde
               y a ti, ignorante, con musa.

OTÓN:

               ¡Que esto sufro! ¡Que esto escucho!
               ¡Que esto causa el no saber!

Salen de camino, como letrado galán
CÉSARO, y HONORATO, viejo
HONORATO:

               ¡Hija!

CÉSARO:

               ¡Hermana!

ROSELA:

               Si el placer
               da la muerte cuando es mucho,
               no sé, hermano, cómo vivo.
               Si honró el laurel tu cabello,
               honre mis brazos tu cuello,
               en que el alma te apercibo.
               Ya sé cuán sabio te nombra
               la fama que te engrandece;
               que el duque te favorece;
               y a mí, que estoy a tu sombra.
               Ya sé que él con el marqués,
               por bastar a apaciguallos,
               te hacen señor de vasallos
               y conde te harán después.
               Ya sé que entro en la privanza
               de madama, y que por mí
               vienes, levantando ansí
               hasta el cielo mi esperanza;
               que a mi padre da valor
               la vara, que en ti mejora,
               si de medir hasta agora,
               ya en ti de gobernador.
               Sé que a tu sangre enriqueces,
               y aunque honrarte tanto escucho;
               sé, en fin, si te han dado mucho,
               que infinito más mereces.

CÉSARO:

               Yo sé, Rosela querida,
               lo que basta a ennoblecer
               mi linaje, sangre y ser.
               Prevén luego tu partida,
               que te esperan dos carrozas.

ROSELA:

               ¿Dos?

HONORATO:

               ¿Pues eso te ha espantado?
               Yo espero verte en estado,
               si un año a tu hermano gozas,
               que te llame su mujer
               un Colona o un Gonzaga.

ROSELA:

               ¡Ay, padre! El cielo lo haga.

OTÓN:

               (Saber y ensoberbecer (-Aparte-)
               todo es uno. La ambición
               de éstos me ha causado risa.)

CÉSARO:

               Yo, hermana, vengo de prisa.

ROSELA:

               Vamos.

CÉSARO:

               ¡Oh, señor Otón!
               ¿Aquí está vuesa merced?

OTÓN:

               Con el contento y el gusto
               que en esta ocasión es justo.

CÉSARO:

               Todo es hacerme merced.
               Ya estará bravo latino.
               ¿Cómo va de construír?
               Versos sabrá ya medir;
               no envidiará a Calepino.

ROSELA:

               ¡Y cómo! No hay quien le iguale.
               Es en sum, es, fui la prima;
               que tanto lo que es estima,
               que del sum, es, fui, no sale.

CÉSARO:

               Hace bien, que es caballero.
               Estudie, haga lo que manda
               su padre; que el tiempo ablanda
               el ingenio más grosero.
               Sus treinta años poco más
               debe tener; muchacho es;
               tiempo le queda después
               para aprender lo demás.
               ¿Azótale el precepior?

OTÓN:

               Por la lición honra fuera;
               mas si el verdugo los diera
               en cas de algún labrador,
               fuera afrenta conocida.

CÉSARO:

               ¿Tan presto se ha de picar?

OTÓN:

               Muchos suelen azotar
               porque dan mala medida.
               Como mercader no fui
               no temo azotes por esto.

CÉSARO:

               Yo no me corrí tan presto,
               aunque lo diga por mí.

HONORATO:

               ¡Vive Dios! Hidalgo pobre...

CÉSARO:

               Basta, padre, que la ciencia
               es madre de la prudencia.
               Humos con su sangre cobre,
               y advertid que entran acá
               sus padres. Estudie, hermano,
               que yo le daré la mano.

OTÓN:

              ¡Qué de callos que tendrá!

Salen GRIMALDO, viejo,
y OCTAVIA su esposa
GRIMALDO:

               ¡Que el Arte arrojó en el suelo!
               ¿Hay atrevimiento igual?

OCTAVIA:

               Ir contra su natural
               es contradecir al cielo.
               Si el estudio a Otón repuna,
               no le pidáis al acero
               ni al plomo que sea ligero.

GRIMALDO:

               No es para cosa ninguna.
               ¡Vive Dios! Que ha de guardar
               los ganados en la aldea.

OCTAVIA:

               No hará tal, que aunque no sea
               capaz Otón de estudiar,
               es vuestro hijo, y yo su madre,
               y es bien que ande en traje noble.

GRIMALDO:

               ¿Hijo mío un bruto, un roble?
               ¿Yo de un mentecato padre?

OCTAVIA:

               ¿Qué sabéis vos la ventura
               que Dios le tiene guardada?

GRIMALDO:

               Quien ni por pluma ni espada,
               Octavia, medrar procura,
               ¿qué puerta abierta hallará
               para conseguir valor?

OCTAVIA:

               El nuevo gobernador
               es el que presente está.
               Vuestro enojo refrenad.

GRIMALDO:

               Antes me corro de ver
               que un hijo de un mercader
               de tan baja calidad,
               que ayer eran unos bueyes,
               con una pajiza casa
               todo su caudal, hoy pasa
               desde el azada a las leyes.
               ¡Que por su estudio presuma
               ganar honrosos blasones
               destripando ayer terrones,
               y hoy laureando su pluma,
               y que este bárbaro ultraje
               mi sangre con su rudeza,
               y cuando en Césaro empieza,
               acabe en él su linaje!
               Quién se pudiera volver
               sin ser visto, por no darle
               el parabién.

OCTAVIA:

               Llega a hablarle
               que le habremos menester.

GRIMALDO:

               Pues es ya gobernador
               de nuestro duque, es forzoso.
Llega a CÉSARO
               Gocéis, Césaro dichoso,
               con otro cargo mayor
               el fruto bien merecido
               que premian en vos los cielos
               de vuestro estudio y desvelos,
               pues tan bien se os ha lucido.

CÉSARO:

               ¡Oh! Grimaldo, ¡oh, Octavia aquí!
               Si me hubierais menester
               gustaré haceros placer.

GRIMALDO:

               (¿Placer? ¡Que nos hable ansí (-Aparte-)
               el nieto de un tosco arado!)

HONORATO:

               Césaro es gobernador
               de nuestro duque y señor,
               y un título le ha mandado.
               Por la buena vecindad
               que con vos tenido habemos,
               ved si hay en qué, que os haremos
               cualquiera comodidad.

Vase HONORATO
ROSELA:

               Y yo, si el duque me casa
               con un conde, cual codicio,
               recibiré en mi servicio
               a Otón, y honraré en mi casa.

Vase ROSELA

CÉSARO:

               Y yo lo mismo os prometo.
               Mas, pues tan ignorante es,
               hacedle que sea cortés,
               ya que no podéis discreto;
               no le enseñe yo si alcanza
               a dar de sí testimonio,
               en vez del Arte de Antonio,
               el de la buena crïanza.

Vase CÉSARO
GRIMALDO:

               ¡Que esto haya yo consentido
               y caballero me llame!
               ¡Que de esta suerte un infame,
               cielos, me haya respondido!
               ¡Un viejo sin calidad!

OCTAVIA:

               ¡Ah, Fortuna, toda extremos!

GRIMALDO:

               "Ved si hay en qué, que os haremos
               cualquiera comodidad."
               ¡Por cuatro letras que sabe!

OCTAVIA:

               "Si me hubieráis menester
               gustaré haceros placer."
               ¡Arrogante, necio y grave!

GRIMALDO:

               ¡Un rústico...! ¡Que esto pasa
               y no pierda yo el juicio!
               "Recibiré en mi servicio
               a Otón y honraré en mi casa,"
               y por última venganza,
               infame, para afrentarte
               me dicen que en vez del Arte
               te enseñe buena crianza.
               La del campo es la mejor.
               Un labrador estudiante
               te infama, torpe, ignorante.
               Desde hoy serás labrador,
               que si a ser noble comienza,
               quiero, pues que te envileces,
               que por donde acaba empieces.
               Quizá ansí tendrás vergüenza.
               ¡Hola!

OCTAVIA:

               Grimaldo; señor,
               sosegad y no hagáis caso
               de quien caerá al mismo paso
               que sube a buscar valor.
               Si se os ha descomedido
               el villano entronizado,
               él, como tal, os ha hablado,
               vos, como noble, sufrido.
               ¿Qué culpa vuestro hijo tiene
               de lo que el otro os enoja?
               ¿Da la Fortuna que escoja
               ingenio a quien por él viene?
               Dios no le quiere estudiante,
               ni será justo que vos
               queráis hacer más que Dios.

GRIMALDO:

               Quitáosme, Octavia, delante,
               que os haré...

OCTAVIA:

               ¿No soy su madre?
               ¿No es razón que a mi hijo acuda?

GRIMALDO:

               Sí sois, pero estoy en duda
               si le habéis dado otro padre.
               Desde hoy tiene de guardar
               los bueyes.

Sale GILOTE, villano
GILOTE:

               ¡Válgamos Dios!
               ¡Qué vagar tienen los dos!
               ¿Hanmos hoy de despachar?
               Mándenmos dar pan y queso,
               y a cuenta de mi soldada
               seis reales, que está preñada
               mi Torilda y pierde el seso
               de achaque... ¿De qué, dirá?
               De dar al cura.

GRIMALDO:

               Gilote,
               quítate aquese capote
               y el sayo.

GILOTE:

               ¡Mas arre allá!

GRIMALDO:

               Quita presto.

GILOTE:

               Mas ¿qué quiere,
               que en meter leña me canse?

GRIMALDO:

               Desnuda.

GILOTE:

               Desnudaránse,
               que no son bestias; espere.

GRIMALDO:

               Quítate aquesa sotana,
Desnúdase
               tú, y todo, idiota.

OTÓN:

               ¡Señor!

GRIMALDO:

               Desde hoy has de ser pastor
               con vida tosca y villana.
               Quita y calla o--¡vive Dios!--

Desnúdase OTÓN
GILOTE:

               Otro danzante tenemos.
               Mas, ¿si quiere que juguemos
               a los batanes los dos?

OCTAVIA:

               No he de sufrir tal agravio,
               aunque muriendo os resista.
               Cada cual su traje vista,
               tosco el tosco, sabio el sabio.

OTÓN:

               Señor, si el cielo permite
               mostrárseme siempre extraño

GRIMALDO:

               En el estudio de un año,
               cuando el trabajo compite
               con el más contrario clima,
               no resiste la ignorancia,
               porque en la perseverancia
               la honra ha puesto su estima.
               Vístete ese tosco sayo.

GILOTE:

               ¿Compréle yo para él?
               Tres varas tién de buriel.

Vístese OTÓN de pastor
GRIMALDO:

               Aun un tordo, un papagayo,
               una urraca, un cuervo,
               en fin, estudia lo que no entiende,
               y si le enseñan, aprende
               a hablar romance o latín;
               con que afrentándote están,
               pues saben lo que tú no.

GILOTE:

               Es verdad; también habló
               la borrica de Balán.
               Mas de eso ¿qué culpa tién
               mi capote? ¡Aquí de Dios!

GRIMALDO:

               Esa ropa es para vos.

GILOTE:

               ¿Gil de escolar? ¡Oh, qué bien!

OTÓN:

               (¡Que esto mi padre pérmita! (-Aparte-)
               Su respeto me acobarda.)

OCTAVIA:

               La dicha que Dios te guarda,
               tu obediencia solicita.
               No en las letras solamente
               consiste, Otón, ni se alcanza
               nuestra bienaventuranza.
               Ser dichoso el hombre intente.
               Poco te importa ser sabio,
               si no fueres venturoso;
               rinde el necio al ingenioso,
               y aunque conoce su agravio,
               el cobarde se asegura
               con dicha, y vence al valiente;
               no hay desdichado prudente;
               siempre es necia la ventura.
               Ya el saber mucho es odioso;
               la ignorancia subió el precio
               tanto, que importa ser necio
               para ser uno dichoso.
               Déte Dios, hijo, ventura;
               que ella traerá lo demás.

GRIMALDO:

               Si esas liciones le das,
               ¿más que aprenderlas procura?
               Vente conmigo al aldea,
               daréte en ella el estado
               que tu estudio ha granjeado,
               que no osaré que me vea
               Padua, afrentado por ti
               de la boca de un villano.

OTÓN:

               (¿Posible es, tiempo tirano, (-Aparte-)
               que me has de afrentar ansí?)
               Hijo tuyo soy, señor;
               haz de mí cuanto quisieres.

GRIMALDO:

               ¿Mi hijo? ¡Mientes! Tú eres
               hijo de algún vil pastor.
 

OTÓN:

               Madre, adiós.

GRIMALDO:

               ¿Tú, de mi casta?
               Ven.

OTÓN:

               Obedecerte elijo.

OCTAVIA:

               Ventura te dé Dios, hijo,
               que el saber poco te basta.

Vanse


queda GILOTE
GILOTE:

               Heme aquí a mí ensotanado.
               ¿Qué ha de decir si me ve
               Torilda? Sí, que burlé
               antojos de su preñado.
               Mas no, que si hue ell el antojo
               morder del pescuezo al cura,
               porque viva la criatura
               y a él no le crezca el ojo,
               herme cura es agudeza;
               muérdame a mí, en conclusión;
               que más vale un mordiscón
               que estorbos en la cabeza.

Vase GILOTE.
Salen CRISELIO y LISENO, cortesanos
LISENO:

               Sosiégate, señor.

CRISELIO:

               Morir, Liseno,
               es mejor que vivir desesperado,
               Si celos, como sabes, son veneno,
               ¿cómo podré vivir atosigado?
               Dos años ha que sirvo, mil que peno
               de madama Clemencia enamorado,
               y al cabo de esperanzas y desvelos,
               por pagar amor mal, me paga en celos.
               Del duque soy de Mántua noble primo,
               acrecentar creí su parentesco
               con el de yerno. ¡Ay, Dios! ¿Cómo reprimo
               el fuego riguroso que padezco?
               Servíle en estas guerras, y al arrimo
               del amor que tiránico obedezco,
               cuando a Clemencia imaginé por mía,
               en lugar de Raquel me dan a Lía.
               ¿Yo, Liseno, a Clavela? ¿Yo su esposo?
               ¿Qué importa que del duque sea sobrina?
               ¿qué importa que su dote caudaloso
               incline al interés, si a amor no inclina?
               Estoy loco, estoy muerto, estoy celoso.
               Quien con celos Y amor no desatina,
               ni siente agravios, ni de veras ama.
               ¿Enrique con Clemencia, y yo sin dama?
               Deja, Liseno, que mi honrada furia
               me dé la muerte aquí.

LISENO:

               ¡Señor!

CRISELIO:

               ¿Clemencia
               del conde, y yo, villano de Liguria,
               quien la lleva cobarde a su presencia?
               ¿Yo autor infame de mi propia injuria?
               ¿Yo vil ejecutor de mi sentencia?
               ¿Yo amante suyo a intitular me atrevo?
               ¿Yo, que la adoro, yo a casar la llevo?
               Ésta es traición que contra mí ejecuto.
               Perdone el duque, si por hacer paces,
               al conde da de mi trabajo el fruto.

LISENO:

               No des voces, señor, mira lo que haces.

CRISELIO:

               Amor venza mi industria, porque astuto
               a mi esperanza amante satisfaces.
               Yo estorbaré que el conde de Placencia
               a Mántua herede, y case con Clemencia.

LISENO:

               Ya cualquiera remedio vendrá tarde
               pues a este castillo la has traído,
               y a Padua ha de llegar aquesta tarde,
               donde el duque y marqués han concurrido.

CRISELIO:

               Siempre falta ocasión al que es cobarde,
               y sobra tiempo y dala al atrevido.
               Yo haré que en no casarse se resuelva,
               aunque la guerra a sus principios vuelva.

LISENO:

               Al conde de Placencia está aguardando,
               que hasta aquí ha de salir a recibilla,
               y si tan presto llega, no sé cuando
               podrás a no casarse persuadilla.

CRISELIO:

               En un hora se vió Troya abrasando.
               Sólo un tiro murallas aportilla.

LISENO:

               Madama sale.

CRISELIO:

               Amor, volando obra,
               que a quien valor no falta, el tiempo sobra.

Salen CLEMENCIA y CLAVELA,
de camino, y RAMóN, alcaide
RAMÓN:

               De que el duque sea servido
               de honrar esta fortaleza,
               señora, con vuestra alteza
               notable suerte he tenido.
               Presto el conde de Placencia,
               llegando aquí gozará
               la ventura que le da
               tal esposa y tal herencia.
               Dichoso pleito, por Dios,
               más que la guerra crüel,
               pues sentenciado contra él
               el fruto goza con vos.

CLAVELA:

               Lo que no pudo la guerra,
               las paces han concluido.

CLEMENCIA:

               Sin verle me dan marido.
               No sé si mi padre yerra,
               pero sé que su hija soy
               y que es fuerza obedecerle.

CLAVELA:

               Hoy, prima, tienes de verle.

CLEMENCIA:

               Y también me casan hoy.
               ¿Cuándo has visto tú, Clavela,
               boda y vistas en un día?

CRISELIO:

               (Favoreced, dicha mía, (-Aparte-)
               mi mentirosa cautela,
               que pues no ama al desposado,
               bien mis engaños saldrán.)

CLEMENCIA:

               Aun más término le dan
               de vida a un ajusticiado.

CLAVELA:

               Tu padre tiene buen gusto.

CLEMENCIA:

               Ello es hecho; no hay que hablar.
               ¡Oh, Criselio!

CRISELIO:

               Descansar
               del camino será justo
               que madrugó vuestra alteza.

RAMÓN:

               Contra el calor que hoy abrasa
               no hay defensa en esta casa
               mejor que esta baja pieza.
               Sale a ese fresco jardín,
               y él luego a un bosque que abraza
               deleitosa pesca y caza.

CLEMENCIA:

               Pasatiempo vuestro, en fin.

RAMÓN:

               Y deseoso de honrarse
               con vuestra hermosa presencia.

CLEMENCIA:

               Pase del sol la inclemencia
               y deje comunicarse,
               que por él nos partiremos.

RAMÓN:

               En fe de eso están sus puertas
               con vos seguras y abiertas;
               que castillo en que tenemos
               por huéspeda a vuestra alteza
               cerrarse fuera traición.

CLEMENCIA:

               Noble y cortés sois, Ramón.

RAMÓN:

               Para vos no hay fortaleza.
               Dormid, señora, segura.

Vase RAMÓN
CRISELIO:

               Un poco tengo que hablarte.

CLEMENCIA:

               Después.

CRISELIO:

               Ha de ser aparte.

CLAVELA:

               (¿Mas qué pedirla procura (-Aparte-)
               que sus bodas regocije
               con las mías, que me adora?)

CLEMENCIA:

               ¿Vaste, prima?

CLAVELA:

               Adiós, señora.

Vase CLAVELA


CRISELIO:

               No quiero con preámbulos decirte
               lo que la prisa impide ponderarte,
               pues basta mi lealtad a persuadirte
               y el tener yo en tu sangre tanta parte.
               Sólo quiero que en premio de servirte,
               si mi amor es indigno de obligarte,
               hagas de él estimándole más cuenta,
               que quien viene de paz a hacerte afrenta.
               Entre el duque y marqués de Monferrato,
               después de dar en tu favor sentencia
               fingido se hizo el amoroso trato
               de darte por esposa al de Placencia;
               mas él al cielo y a su dicha ingrato,
               contra la fe y debida reverencia
               al papa, qué en las paces se interpuso,
               a vengarse a tu costa se dispuso.
               Hoy, que viene por ti, se determina,
               forzándote,a afrentar tu sangre y casa,
               que tanto puede el odio cuando inclina
               la enemistad si a descendientes pasa.
               No a ser tu esposo viene, ni imagina
               tenerte amor, cuando en furor se abrasa,
               sino hacer con las paces, fementido,
               lo que con tantas guerras no ha podido.
               Incítale su padre, que, imprudente,
               antepone a la honra la venganza;
               y en esta fortaleza ha puesto gente,
               porque su alcaide la traición alcanza;
               y dándole favor como pariente,
               de medrar por infiel tiene esperanza.
               Por eso cortesano te recibe,
               regalos te hace y fiestas te apercibe.
               De buen original sé todo esto.
               Fabio, mi hermano, que al de Monferrato
               sirvió de capitán, por haber puesto
               amistad en los dos el largo trato,
               viendo tu honor en riesgo manifiesto,
               me escribió este suceso con recato
               y temor que el marqués noticia tenga,
               porque con tiempo tu favor prevenga.
               Mira lo que has de hacer.

CLEMENCIA:

               Criselio amigo,
               deudo eres mío, por tu cuenta corre
               la honra que a perder vendrás conmigo
               cuando esa infamia mi nobleza borre.
               De que verdad me dices es testigo
               el corazón y el alma, que socorre
               con avisos del daño que previene,
               pues no sin causa tan forzada viene.
               Sin conocer al conde le aborrezco
               que así con su traición mi desdén cuadra.
               Mi honra mira.

CRISELIO:

               Defenderla ofrezco.
               Enciérrate, señora, en esa cuadra,
               que en la espesura de este monte fresco
               para este daño prevení una escuadra
               de amigos y soldados, que procura
               servirte, con quien puedes huír segura.
               Si mientras vuelvo llega el falso conde,
               hazte fuerte y da voces, que al instante
               seré contigo y con mi gente en donde
               hazañas viles de un traidor quebrante.
               La puerta del jardín que corresponde
               al bosque y está abierta, es importante.

CLEMENCIA:

               ¿Avisaré a Clavela?

CRISELIO:

               No, señora;
               que estriba todo en el secreto agora.

CLEMENCIA:

               ¡Oh, conde fementido!

CRISELIO:

               (Amor, ayuda; (-Aparte-)
               que si a Clemencia venturoso llevo
               y aseguro el amor que he puesto en duda,
               a ser del duque sucesor me atrevo.
               Mi gente está emboscada, porque acuda
               al amoroso robo. Ulises nuevo
               me llaman mis engaños y prudencia;
               segundo Páris soy.) Adiós, Clemencia.

Vase CRISELIO
CLEMENCIA:

               De la poca voluntad,
               conde traidor, que te tengo
               a sacar en limpio vengo
               que es cierta tu deslealtad.
               Heredas la enemistad
               que entre tu sangre y la mía
               ha asombrado a Lombardía,
               y la costumbre y bajeza,
               que en ti es ya naturaleza,
               viles pensamientos cría.
               Aunque en parte estoy contenta
               de tu intención alevosa,
               pues me impide el ser tu esposa
               y mi libertad aumenta.

VOZ:

               El conde viene; dad cuenta (-Dentro-)
               a madama.

CLEMENCIA:

               ¡Ay, Dios! ¿qué es esto?
               Mi peligro es manifiesto
               y afrenta, pues llegó ya
               el traidor, que no podrá
               Criselio volver tan presto.
               La puerta cerré con llave;
               mas, ¿de qué servirá--¡ay, cielo!--
               si da con ella en el suelo
               quien dar con las honras sabe?
               El ánimo, honor, acabe
               lo que Criselio concierta.
               Al bosque sale la puerta
               de éste, y ¿quién duda
               que por darme el cielo ayuda
               quiso que estuviese abierta?
               Por ella dice que aguarde
               su ya espacioso favor.
               Buscarle será mejor
               que llorar si viene tarde.
               Alas da el temor cobarde.
               Si las llevo, ¿qué dilato
               mi partida? Conde ingrato,
               contra el Marqués que te apoya
               será imitación de Troya
               tu Placencia y Monferrato.

Vase CLEMENCIA.


Sale OTÓN con un gabán de campo
OTÓN:

               Umbrosas arboledas,
               avarientas al sol, al aire francas,
               pues le impedís que vuestros troncos dore;
               fuentes que jamás quedas,
               rubias arenas entre guijas blancas
               criáis donde Narciso se enamore,
               a que os habite y llore
               me envía el desprecio,
               si río rehusáis que os acompañe un necio.
               Ya que letras no entienda
               en que la gente funda sus caudales,
               sublima ingenios y establece grados,
               en vosotros aprenda
               mi dicha, pues sois libros naturales,
               por el abril curioso encuadernados.
               Darán a mis cuidados
               por fin de mis congojas
               las aves, plumas; vuestros ramos, hojas.
               Si de Rosela amante
               un tiempo la adoré, y en su hermosura
               fundada la ambición tocó a mudanza,
               miraréla arrogante
               en vuestras hojas, flores y frescura,
               y luego en el invierno mi venganza,
               que contra la esperanza
               de la hermosura ingrata
               trueca el oro de abril enero en plata.
               Dad alivio a mi queja,
               montes alegres, soledad segura,
               ansí jamás os desampare Flora.
               Mi madre me aconseja
               que busque mi ignorancia a la ventura,
               pero ni se quién es ni adonde mora.
               Pedidme de ella agora,
               que es tormento doblado
               el ser a un tiempo noble y desdichado.

Sale CLEMENCIA, en zapatillo, huyendo
CLEMENCIA:

               Pastor, vaquero, serrano,
               si se halla alguna nobleza
               en tu llana rustiqueza,
               que tal vez en el villano
               se hospeda la cortesía
               mejor que en la sangre clara,
               socorre agora y ampara
               a quien de ti su horior fía.
               Escóndeme de un traidor
               que mi deshonra pretende
               y con la venganza ofende
               las prendas de su valor.
               Mira que se acerca aquí
               quien sólo injuriarme espera.

OTÓN:

               Si la ventura viviera
               como la nobleza en mí,
               no me diérades el nombre
               con que me habéis injuriado;
               pero soy tan desdichado
               que aun no merezco ser hombre.
               ¿Qué temor os acompaña?
               ¿El que os agravia quién es?

CLEMENCIA:

               Yo te lo diré después.
               Si tienes casa o cabaña,
               en ella esconder procura
               a quien un traidor asalta,
               que podrá ser, si te falta
               como dices, la ventura,
               que por mí seas dichoso.

OTÓN:

               No me obliga el interés.
               Noble soy y soy cortés,
               aunque a las letras odioso.
               Una granja está aquí cerca
               de un padre, que por castigo
               de que el estudio no sigo,
               que ni se hereda ni merca,
               en este traje me ha puesto.
               Tiene condición terrible,
               y si os ve, será posible
               que os maltrate, descompuesto,
               sospechando si allá os llevo
               lo que en los años prolijos
               culpan en los mozos hijos.
               Mas, venid, que yo me atrevo,
               vistiéndoos de labradora,
               de manera disfrazaros,
               que cuando intente agraviaros
               quien la ley de noble ignora,
               pague al valor que me esfuerza
               la traición con que os asalta;
               que a quien el ingenio falta
               le suele sobrar la fuerza.
               Venid, que harta dicha ha sido
               la que ya me favorece,
               pues defenderos merece.
               La que contigo he tenido
               te ofrece, pues generoso
               quieres defender mi agravio,
               hacerte, ya que no sabio,
               por la menos venturoso.
 
FIN DE LA PRIMERA JORNADA