Poética (traducción de José Goya y Muniain)/Capítulo I
1 Tratarémos de la Poética[1] y de sus especies, segun es cada una[2]; y del modo de ordenar las fábulas, para que la poesía salga perfecta: y asimismo del número[3] y calidad de sus partes: como tambien de las demas cosas concernientes á este Arte; empezando por el órden natural, primero de las primeras. En general la Epica y la Tragedia, igual mente que la Comedia y la Ditirámbica, y por la mayor parte la música de instrumentos[4], todas vienen á ser imitaciones. Mas difieren entre sí en tres cosas: en quanto imitan ó por medios diversos, ó diversas cosas, ó diversamente, y no de la misma manera. Porque así como varios imitan muchas cosas copiándolas con colores y figuras, unos por arte, otros por uso , y otros por genio[5]; así ni mas ni menos en las dichas artes; todas hacen su imitacion con número, diccion y armonía: pero de estos instrumentos usan con variedad: v.g. de armonía y número solamente la música flaútica y citarística, y otras semejantes, qual es la de las zampoñas[6]. Con solo el número sin armonía es la imitacion de los baylarines; que tambien estos con compases figurados remédan las costumbres, las pasiones, y los hechos. Al contrario la Epica hace su imitacion solo con las palabras sueltas, ó ligadas á los metros ; usando de estos ó entre verados, ó de un género determinado de versos; estílo, que mantiene hasta el dia de hoy: pues nada podriamos señalar en que convenga con los mimos[7] de Sofron y de Xenarco, ni los discursos[8] de Sócrates: ni es del caso el que uno haga la imitacion en trimetros[9], ó en elegía, ó en otros versos de esta clase. Verdad es que los hombres vulgarmente, acomodando el nombre de Poetas al metro, á unos llaman Elegiacos, á otros Epicos; nombrando los Poetas, no por la imitacion, sino por la razon comun del metro: tanto que suelen dar este apellído aun á los que escriben algo de medicina, ó de música[10] en verso. Mas en realidad Homero no tiene qué ver con Empedocles, sino en el metro. Por lo qual aquel merece el nombre de Poeta, y este el de Físico[11] mas que de Poeta. Asimismo aunque uno haga la imitacion mezclando todos los metros al modo del Hipocentauro de Kerémon, [12]que es un fárrago[13] mal texido de todo linage de versos; no precisamente por eso se ha de calificar de Poeta[14]. Acerca, pues, de estas cosas, quéde sentado lo dicho. Hay tambien algunas imitaciones, que usan de todos los instrumentos referidos; es á saber, de número, armonía y verso; como la Ditirámbica[15] y Nómica[16], y tambien la Tragedia y Comedia: pero se diferencian en que las primeras los emplean todos á la par: las segundas por partes. Estas digo ser las diferencias de las artes en órden á los medios con qué hacen la imitacion.
2 Demas de esto porque los imitadores imitan á sugetos que obran, y estos por fuerza han de ser ó malos ó buenos, pues á solos estos acompañan las costumbres (siendo así que cada qual se distingue en las costumbres por la virtud y por el vicio), es sin duda necesario imitar ó á los mejores que los nuestros, ó á los peores, ó tales quales, á manera de los pintores. Así es que Polignoto pintaba los mas galanes, Pauson los mas feos, y Dionisio los semejantes[17]. Dedonde es claro, que cada una de las dichas imitaciones ha de tener estas diferencias, y ser diversa por imitar diversas cosas en esta forma. Porque tambien en la danza, y en el tañido de la flauta y de la cítara se hallan estas variedades; como en los discursos[18], y en la rima pura y neta: por exemplo; Homero describe los mejores, Cleofonte los semejantes, y Eguemon el Tasio, compositor de las Parodias[19], y Nicocaris autor de la Deliada[20], los peores. Eso mismo hacerse puede en los Ditirambos y en los Nómos[21], segun lo hiciéron en sus composiciones de los Persas y de los Ciclopes Timóteo y Filoxeno. Tal es tambien la diferencia que hay de la Tragedia á la Comedia; por quanto ésta procura imitar los peores, y aquella hombres mejores que los de nuestro tiempo.
3 Resta aun la tercera diferencia, que es cómo se ha de imitar cada una de estas cosas: porque con unos mismos medios se pueden imitar unas mismas cosas de diverso modo; ya introduciendo quien cuente ó se trasforme en otra cosa, segun que Homero lo hace; ya hablando el mismo Poeta sin mudar de persona; ya fingiendo á los representantes, como que todos andan ocupados en sus[22] haciendas. En suma, la imitacion consiste en estas tres diferencias, como diximos, á saber; con qué medios, qué cosas, y cómo. Por manera que, segun una, Sofocles[23] será un mismo imitador con Homero, en quanto ambos imitan á los hombres de calidad; y segun otra con Aristofanes, porque entrambos los representan practicando[24]: dedonde dicen que viene el nombre de Actos[25]; porque representan á los Actores. Que aun por eso los Dorienses se apropian la Tragedia[26] y la Comedia. De la Comedia se precian los Megarenses así los de acá, alegando haber dado ocasion á ella el tiempo de su bebetría[27]; como tambien los de Sicilia: porque de ella fué natural el Poeta Cómico Epicarmo, mucho mas antiguo que Conidas[28] y Magnete. De la Tragedia se dan por inventores algunos del Peloponeso[29], fundados en la significacion de los nombres. A la verdad estos dicen, que á las Aldeas llaman Comarca, como los Atenienses Pueblos. Así que los Comediantes no tomáron el nombre de hacer[30] comilonas; sino de la dispersion por la Comarca, siendo desechados de la ciudad. A mas, que al obrar llaman ellos[31] hacer, y los Atenienses practicar[32]. Enfin de las diferencias de la imitacion y de quántas y quáles sean, báste lo dicho.
Página:El arte poética de Aristóteles (1798).pdf/116 Página:El arte poética de Aristóteles (1798).pdf/117 Página:El arte poética de Aristóteles (1798).pdf/118 Página:El arte poética de Aristóteles (1798).pdf/119 Página:El arte poética de Aristóteles (1798).pdf/120
- ↑ Tratarémos de la Poética: Para saber qué cosa sea el Arte Poética, quándo, cómo, y con qué disposiciones escribió Aristóteles esta suya, y qué razones deba ser estimada como luz, principio y norma de todas las demas Poéticas que pareciéron despues entre Griegos, Latinos, y todas las naciones; basta que el Letor pase los ojos por el discreto Prólogo que el Abate Batteux puso á las Quatro Poéticas mas celebradas que publicó juntas en el año de 1771.: sin olvidar lo que acerca de la Poética, Arte de Poesía, y la Gaya Ciencia trae Velazquez desde la pág. 165. de sus Orígenes de la Poesía Castellana.
- ↑ segun es cada una: ó si se quiere traducir mas literalmente: segun el valor que tiene cada una. Aristóteles cumplió seguramente esta su oferta: pero á nosotros no ha llegado sino muy desfigurado y truncado este tratado, como se demuestra por varias razones que se apuntarán en su lugar, y lo advierten los antiguos y modernos Escritores.
- ↑ del número y calidad de sus partes: Por aquí se entiende la estension de la promesa de Aristóteles de que se acaba de hablar en la nota antecedente: y por la letura de este tratado se echa de ver tambien quánto nos falta para que la Poética esté en el ser que le dió el Autor.
- ↑ la música de instrumentos: La letra dice de los Flautistas y Citaristas.
- ↑ y otros por genio: Puede sospecharse que en lugar de diº 75s care del testo que otras ediciones emiendan con 4 i auto y, deba decir tis evºs: que por eso se ha traducido así. A la verdad no he visto manuscrito ni impreso que confirme esta sospecha, y por eso no he mudado el testo comun. Quizás esta variante ó emienda se verá entre las muchas y muy apreciables que el nuevo Editor Inglés de esta Poética Bourgess se propone publicar para la verdadera y cumplida inteligencia de ella. Si alguno digere que la voz eve que se sustituye es mas poética que no prosayca, deberá tener presente que Platon y el mismo Aristóteles usan á las veces de vocablos puramente poéticos. y ¿ tambien la Nota de Batteux que pone Canseco sobre Ebro del Cap. xvi. pág. 72. sobre aquellas palabras: Ji 3 vtu?vs zoinrixá a tiv. El citado Batteux se hizo bien cargo del mal estado de este lugar, quando en su Nota 3. dijo: Ce passage est un des plus difíciles de la Poétique, tant à cause du texte, qui varie dans les manuscrits, que du sens, qui, peuclair par lui-méme, a empêché de fixer le texte.
- ↑ de las zampoñas: Boisard, Blanchini y Bartolini que tratan de los
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑
- ↑