Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare/Estudio preliminar/I

Nota: Se respeta la ortografía original de la época

I.

Origen de esta obra.

Et ilustrado editor Sr. D. Luts NAVARRO piensa aumentar los méritos que tiene contraidos con las letras españolas, dando á coBocer en castelfano las principales obras de Shakespeare[1], por medio de las incomparables traducciones de mi buen amigo de la juventud señor D. Guillermo Macpherson, Cónsul de Inglaterra en Madrid. Ambos seãores desean que yo escriba una biografia del gran Dramálico inglés, y que exponga algunas consideraciones criticas sobre su Teatro portentoso.

Aparte del pobre estado de mi salud en la açtualidad, de cierto que no podian haberse fjado mis amigos en persona menos preparada para el arduo empeño. Nunca, hasta ahora, babia yo estudiado á Shakespeare como critico; pues, aunque machas veces consulté sus obrás, siempre mis estudios sobre ellas luvieron un interés puramente filológico, y jamás me habla ocurrido penetrar en lo inmenso é intrincado de la moderna literatura Shakesperiana, cuyo examen requiere, en primer lugar, vocacióa,, y después facilidades y tiempo para consagrar á su estudio toda una vida de inteligeneia y laboriosidad.

Ni vocacion, ni tiempo, ni fuerzas tengo para el trabajo que se me pide. Y, sin embargo, lo emprendo, aun en la, seguridad de Bo salir airoso; ique el hader cuanto bueramente pueda dar de si una voluntad constantemente obligada, es tarea à que no puede negarse mi amistad de toda la vida!

Y ¡ojalá que mi buen deseo no se estrelle contra las di. Acultades de la obra; aunque reducidas á ordenar lo que ilustres comentadores haa dejado esparcido en monumentos de erudicion que pasma, de laboriosidad que asusta, y de critica filosófica que, por lo profunda, maravilla!

Originalidad en esle arreglo no es posible; y asf, mis aspiraciones se reducen á escoger y entresacar de entre tanto bueno, aquello más notabie de lo mucho que me ha sido dable hojear precipitadamente, y á no decir del todo mal lo que eminentes autores hạn dejado cxpuesle y expresado soberanamente bisu.


  1. Shake-spear sigmica blande-lanza. Estropean tan lastimosamente el nombre del afamado Autor aun personas de ilustración reconocida, y hasta algo versadas en el inglés, que, para eyitarlo, parece conveniente indicar la pronunciación. La combinación Shakespeare debe pronunciarse Shéikspior. Euando parezca necesario, se indicara tamblén la proBunclaclón de otros nombres ingieses. Hay que adverlir, como regla general, que las r Ünales apenas so pronuncian.