Moneda falsa: 07
Escena VI
editarVASQUITO.- Buenas tardes.
CARMEN.- Buenas.
VASQUITO.- ¡No compra nada, hoy!
CARMEN.- ¡Andá! ¡Tenés una yeta!
VASQUITO.- También usted quiere sacar en todas. Vea que decena tengo en esta jugada (Saca unos billetes de lotería y se los enseña, diciéndole en voz baja.) Pibe está en cana.
CARMEN.- (Con sorpresa.) ¡Qué! ¿Cómo sabés?
MONEDA.- (Id.) ¿Ande lo encanaron?
VASQUITO.- En la casa.
MONEDA.- ¡Pucha digo, que son!...
LUNGO.- (Que ha observado la escena, acercándose.) Novedad.
VASQUITO.- ¡Yo pianto! Pibe en cana.
LUNGO.- ¡Y bueno, ese no bate!...
VASQUITO.- ¡No sabés!... Y hay mayorengo en la puerta. Yo pianto te digo.
LUNGO.- ¡Y lo vamos a dejar al gil así no más! Vos no piantas, ¿sabés?
VASQUITO.- Mirá que tengo pase, y si me lo quitan.
MONEDA.- ¡Que son! ¡Dejalo que se vaya! ¡Piantamos todos, hombre! ¡Pucha!
BATIFONDO.- ¡Ché Vasquito!... Atendé un momento. ¿Tenés el extracto de la pasada? Sos muy yetudo. Si no saqué no te compro más.
LUNGO.- (Obligándolo.) Andá, sacá el cartel, ¡Seas otano!...
VASQUITO.- ¡Ahí lo tiene; revise don Tranquilidad!
BATIFONDO.- Avisá si estás escabiao. (Saca un billete de lotería y revisa prolijamente el extracto.)
GAMBERONI.- (A Pedrín.) ¡Ebé! ¡Questo de la lotería mi pare una inmoralitá; una vera inmoralitá! ¿Parlo bene o parlo male?
PEDRÍN.- Parlate bene. Ma di cuando en cuanto si pué gioccare cinque pesi. Ma ahora mi recordo que tengo in tasca un biglieto da cinquenta mile e no lo son visto ancora. Non ho avuto il tempo.
GAMBERONI.- ¡Oh! Che tempo... ¡Atre mesi!...
BATIFONDO.- No, dije; ni medio, (al Vasquito.) ¿Usted quiere ver el extracto dice?... ¿Tiene número? Diga qué número. Traiga.
PEDRÍN.- Scusí. Ma...
BATIFONDO.- ¡Cha, que sos desconfiao! ¡Velo vos si querés!
PEDRÍN.- Io non poso. No so leggere. Ma scusi il mio paisan.
BATIFONDO.- ¡Salí de ahí desconfiao! Ché, Gamberoni... Mirale el billete a ese.
GAMBERONI.- ¡Como nó! Vediam (Revisando) Cinquemile tresento trentuno... Cinque mile. Cinque mile cento. Cinque mile trecento... ¡Guarda! guarda... E Paisan. ¡Evviva Italia! ¡Padrona! Un altro volta qui paga el mío paisan.
PEDRÍN.- ¡Cosa avete! ¡Cosa avete!
GAMBERONI.- ¡Siete un cane!... ¡Cinque cento pezi... Madona! ¡Pezzo d'un asino. Cinque cento!...
LUNGO.- ¿Y qué vas a hacer con tanta plata, gringo? Te vas a Italia.
PEDRÍN.- ¿Ma cosa dite?
BATIFONDO.- Que te has sacao quinientos pesos, cinque cento pesos en la lotería.
PEDRÍN.- ¡Oh, Christo! ¡Davvero!
GAMBERONI.- ¡Ma sí! ¡Ma sí!... Madona que siete un asino... Vedi... (Mostrándole el extracto.)
PEDRÍN.- Ma io non so leggere...
GAMBERONI.- ¡Vi lo dico io, Gamberoni, e basta!
PEDRÍN.- ¿Ma cosa faccio io con cuesto numero?
BATIFONDO.- Lo cobrás. En cualquier agencia. ¿Vos tenés con qué pagarle, Vasquito?
VASQUITO.- ¡Avisá!
PEDRÍN.- Ma io non conosco la cittá e debo andare via adeso.
LUNGO.- Pucha, italiano otario, ¡Si yo tuviera! ¡A ver, a ver!... A mí no me alcanza; no tengo más que catorce pesos. Ché, Napoleón.
GAMBERONI.- Cicilio.
LUNGO.- Es lo mismo. ¿Tenés plata, vos?
GAMBERONI.- ¿Per pagare cuesto?
LUNGO.- Permitime una parola.
GAMBERONI.- Un momento (Apartándose.) ¿Cosa volete?
LUNGO.- Mirá cuánto tenés.
GAMBERONI.- Eh, cento cinquanta pesi.
LUNGO.- Bueno, ¿sabés lo que hacés?... Ese gringo es muy sonso. Se conformará con lo que le den. ¿Me comprendés?...
GAMBERONI.- ¡Guarda, guarda!... ¡Come son furbi i creolli! Madona.
LUNGO.- Vos le mandás el resto después a Gálvez.
GAMBERONI.- E una bella idea.
LUNGO.- Claro que sí. Es un servicio que le hacés a tu paisano.
GAMBERONI.- (Resuelto.) ¡E bén! (A Pedrín.) O paisán. Voi siete da Gálvez, amigo del mío íntimo amico D'Andrea.
PEDRÍN.- Certo.
GAMBERONI.- Io ti faré lo servizio. Tú mi dai lo numero, e porque tú no pierdas tiempo, io ti daró, tí daró... centi venti pesi.
PEDRÍN.- Bene. Grazie. Ma il resto.
GAMBERONI.- Io le manderó al amigo D'Andrea.
PEDRÍN.- Bravo. E fatto... Vi sono tanto riconocente, paisán.
BATIFONDO.- Mirá, Gamberoni, ¿por qué no le das el reló en garantía?
GAMBERONI.- ¿Il mio orologio?...
LUNGO.- (A Batifondo.) ¡Los angurrientos!...
GAMBERONI.- E bén. Prende anque il mío relogio.
PEDRÍN.- E bravo. Tú mi mandi il denaro e io ti mando l'orologio.
GAMBERONI.- Evviva l'armonía.
PEDRÍN.- ¡Evviva! ¡Padrona! Yo pago tutto. Ho fatto il mío negozio.
GAMBERONI.- ¡Un altra voerta!
PEDRÍN.- ¡Ah, no! Bisogna que io prenda lo treno. ¿Cuánto si debe?
CARMEN.- Cinco pesos.
PEDRÍN.- (Con gran generosidad.) Eccoli (Bajo.) Me debes tres y medio, ¿eh?
CARMEN.- ¡Andá, pelandrún!...
GAMBERONI.- E ni andiamo tutti al Retiro col paisano.
BATIFONDO.- Eso es. Todos juntos.
GAMBERONI.- Evviva l'armonía. (Cantando.) A casa, a casa, amici... Anque cuesto é de Cavallería... L'ha fatto uno italiano. (Mutis. Se oyen cantos y voces que se alejan.)