Discusión:La vuelta al mundo en ochenta días/Capítulo II

Traducción errónea y sin sentido: Passepartout — onze heures et demie étant sonnées — se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row. Aussitôt il en commença l’inspection. Il la parcourut de la cave au grenier. Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le service, lui plut.

Picaporte, a las once y media dadas, se hallaba solo en la casa de Sara, se ausentaba, no podía sino considerarla recorriendo desde la cueva al tejado; y esta casa limpia, arreglada, severa, puritana, bien organizada para el servicio, le gustó.

Traducción correcta: Passepartout -habiendo sonado las once y media- se encontró pues solo en la casa de Saville Row. Enseguida comenzó la inspección. La recorrió desde el sótano hasta el ático. Esta casa limpia, ordenada, severa, puritana, bien organizada para el servicio, le agradó (o gustó, o complació). --157.92.4.6 17:31 19 dic 2014 (UTC)Responder

Estimado anónimo: puedes editar tú mismo la página, haciendo clic en el botón «Editar» que se encuentra en la parte superior. --Ninovolador (discusión) 12:19 21 dic 2014 (UTC)Responder

Volver a la página «La vuelta al mundo en ochenta días/Capítulo II».