Comentarios del Pueblo Araucano II/Prólogo
PRÓLOGO
CRIANZA DEL INDIO
1.—Ñi llegün meu pu che kinfí ta utren, aren, ko ka ñi wifuntulen; fei meu lle chun ta kimlayafui ñi wifuntulen ñi kupulwe meu, tañi küme trarilen nieu? | 1.—Desde que el niño viene al mundo sabe lo que es frio, calor, agua i prision, pues ¿cuán doloroso no será para él permanecer encerrado en su cuna, envuelto en fajas sin poder mover ningun miembro de su cuerpo? [1] |
2.—Ñi ņümayael tukulelņekei moyó gun meu. Tañi küme liftaņeal utruftukuņekei ko meu, ayiukei tañi ñuke ñamlu ta ko meu: entuņekei ka oño ñamkei ko meu, fei meu trana-elņekei kachu meu tañi pañintuael antü meu. | 2.—Al llorar se le pone el pecho para que sacie su apetito. Para asearlo se le saca i se le lanza al estero, es un placer para su madre verlo sumerjirse; sacarlo i volverlo a zabullir para tirarlo en seguida sobre el pasto a fin de que aproveche los rayos del sol. |
3.—Tremlu elmeņekei kullin meu, ufisa meu tañi kamañņeael, fei meu kim-aukantukei. Mari, epu mari chi kompañ eņu aukantukei; notulkefi tañi kimņeael chuchi ñi doi kauchu ņen. | 3.—Si crece se le manda al campo a pastorear el rebaño i aquí es donde aprende sus juegos. Junto con diez o veinte muchachos de su edad rivaliza en ser el mas esperto para tal o cual juego. |
4.—Doi fuchalu werküņekei ka tañi yeumeael cheu ñi werküņen meu katalņekei tañi pu ke namun pidzwiñ meu.
Mollfün fanelkefi ta che, piņekei. |
4.—Al estar mas grande entra ya al servicio de emisario i a fin de que siempre ejecute con rapidez sus obligaciones le sangran las piernas con sanguijuelas (pirhuines).
La sangre es la pesadez del individuo. |
5.—Ñi takun itro fei müten: kiñe chamall, kiñe makuñ ka kiñe trarilonko. Raņin trintraņkiyawí chumņechi utrele ka areņepe rume; kizu ikei tañi rali meu; umautukei wekun, ütantukei kiñe trelké ka takunukei makuñ meu. Trintrankülen tranaukei. | 5.—En cuanto a indumentaria siempre la misma: un chamal, una mantita i un trarilonco. Anda semi-desnudo haga frio o calor: come solo en su plato, duerme fuera de la ruka sin tener mas cama que un pellejo i por frazada su manta. Se tiende completamente desnudo. |
6.—Kakó eņu anchi piņei tañi ayin iyael, kawella meu ta tripalu. Napor korü ka mallú poñi piņeiņün ayin korü. Tufachi iyael müna yeimekefi, piam, pu che; niwá kauchú ta eņun, piam. | 6.—Su alimento favorito es el mote i el anchi, productos de la cebada. El caldo de yuyo i la salsa de papas son sus apreciados alimentos. Hai opinion hereditaria de que estos comestibles son lijeros i hacen a los individuos ájiles i lijeros. |
7.—Pichikeche ñi tremün meu mai tripakei kizú ñi pin ka kom che inaentukelu ¿chem kam ta utren, antü, ņuñin itro chenņepe rumé? | 7.—En la crianza india tiene su aplicacion el tan repetido, por ellos, aforismo araucano. Qué nos importa el frio, el sol, el hambre o cualquier cosa que sea? |
8.—Kuifi kimün, piam, mapuche ñi lleufiel ta müñetun epewun meu. Tufá ulá pu che San Kuan piņechi pun meu müten ta müñetukei; doi müñetule feichi pun meu doi lif tripakei ñi kalül che tufeichi pecao meu. | 8.—Costumbre innata del mapuche es la de bañarse al amanecer. Hoi dia ha tomado por norma la de hacerlo en la noche del 23 de Junão o sea en San Juan; pues miéntras mas veces se lanza al estero mas limpio de culpas o pecados está el cuerpo. |
- ↑ Las palabras castellanas que van en cursiva en este trozo son traducciones libres. En el orijinal mapuche van en cursiva palabras de procedencia castellana, [R, Lenz.]