Comentarios del Pueblo Araucano/08

Nota: Se respeta la ortografía original de la época

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA.

RUKAN.
1. Kiñe futa wariá ka mapu lelu tüfachi mapu meu,
Uno grande pueblo otra tierra siendo esta tierrade
Chillanpiņelu,tripanchayitañipuaelñiayünKepemeu.
Chillanllamado,salídenántesparallegarmiamadoQuepeen.
Tüfachiwariameueņümeneuitrokomñipuche.
Estepuebloenesperábametodosmijente.
2.Raņiñmeuyenieņen;itrokomchalieneu.Feimeumai
Medioenllevábanme;todossaludáronme.Esoporsi
akuikiñefutawechéwentru,kümeaņenielu,duņupafi
llegóunograndejóvenhombre,buenocarateniendo;hablole
eminchetañichaoñifeipirkeael:«Trafméfimitamifotüm;
[a]yomipadreparaeso decirle:«Encontrastetuhijo;
kimpeafeneukai?fütakuifiñipenofiel.»
me conocerási?viejotiempomino verle.
3.Itropürchalipaeneukafeipieneu:«Rupan-kimimi
Muiprontosaludarme vinoieso díjome:«Pasaste ya sabido
chilkatun,peñi?Kümemiaupura fuimi?Peumameuülcha
escritura,hermano?Buenoanduviste?Ojalápuesjovencita
domokurenieaimi.Itrowentrurkeimi.»
niñamujertendras.Demasiadohombre estas.»
Feimeuinchetafeipilfiñ:«Afkelaichilkatun;doikimi
Esoporyoesodíjele:«No se acabaescritura;massabe
chedoifali;feimeutaafkelaipapiltuneņuchilkatun.
jentemasvale;esopor no acabalecturaconescritura.
Kümemiaupurafún;chayiliwentugmenfutawariaponwí
Buenoanduve;denántestempranosalígrandeciudadadentro
mülelu,Chillanpiņeluem.»
estando,Chillanllamadosi.»
4.«Che-meukaikureņelaimi?pieneuņañikauchuwenüi;
«Qué porsimujer no tener?díjomemiactivoamigo:
winkañiņülamniepelaimi?tufeichipuwinkakiñesentau
chilenosuconsejono tendrás ya?esosloschilenosunocentavo
no rumefalinolu;feimeuelmelan ñi fotümKuanTemuko
siquierano valiendo;esoporno fui a dejar mi hijoJuan [a]Temuco
chiwariameutañiwedacheņenoael».
eseciudaden[para]su jente malano ser despues».
5.«Fei pikelayaimi,wenüi,pifiñ.Allkütuņe,tufeichiweda
No digas eso,amigo,díjele.Escucha ser,esamalo
kecheñiduammeudeumakendokumentu,kakim-
jentesupensamientoporhago yodocumentosi
chilkatu,eimitamikimnoelchiduņü».
escritura,tusaber noesecosa».
6.Feimeuduņuwetulaiñiwenüíkafeipieneu:«Mupiñ
Esoporno habló masmiamigoieso díjome:«Verdad
pimi,chao;eimitamiņülaminchefotümkimelelfélínai?»«Fei
dices,hijo;tuconsejoyohijoenseñarquiere?»«Eso
taincheñiküdan,»pifinņa.
yomitrabajo,»dijesi.
7.Doinütramlaeneuņa,ñichaomeuadkintuitañi
Mashabló no él a mísi,mipadreháciamirópara
feipiafiel:«Yementamipu kekonameufeipimefiñ:«Kiñe
decirle:«Fuítulosmozoshaciaasí les dije yo:«Un
futarukannieanmai,kellumuanñipukekona,ñipuke
granrucantendrépues,ayudadmemis[los]mozos,mis[los]
wenüifrenemuanmai.Itrokomchenieiküdau,kellu-
amigosfavorecedmepues.Todosjentetienetrabajo,se están
mukeiņün;feimeumaifrenemuan,pipefunmaitatüfa.
ayudando ellos;esoporpuesfavorecedme,decíalepuesesto.
Frenemulimañumanmai,piukémeunieanñimañum,»
Si me favoreceisagradecerépues,corazonentendrémigratitud.»
8.Fei meufeipiņen:«Itrokompuwenüifreneukei;
Entóncesasí me dijeron:«Todoslosamigosse ayudan siempre;
mülekanmüteniló,muská,pulkutañiankünoael
habiendono mascarne,mudai,vino[para]no secarse despues
ñipelllemai.Feikachimai,künamean,fokimean;
sugargantasi.Luegopues,ratonera,tomaré;voquitomaré;
maumeantañiyeya-fielñifütawenüiMañkelef.»
lazoharéparallevárselemiviejoamigoManquilef.
9.Tañikümefeipielmeuñipukewenüikañipukekoná
Subuenoasí dichopordelosamigosidelosmozos
«fantenmeuwitraņeaiñiruka»pin,ñiñidolņenmeu.
«tanto [dia]enpararásemicasa»dije,sujefeserpor.
10. Umañ meu mai,fentrenkonáamuiņünfoki-mealu
Despues de un dormir pues,muchosmozosfueron ellosvoqui-tomando
eņünkaamuiņünküdaulueņün.Münañiwa-lerkeiņün
ellosianduvierontrabajandoellos.Muiactivos estaban en efecto ellos
pukekonátañichinkoaeltafoki,
losmozossuenrollarloelvoqui.
11.Purawechewentrumekerkeiñiriņitun,nentu-
Ochojóvenhombreestan yendoa sucolihue tomar,fue-
mekefi tapülkachinkokunufi.
ron a sacarle hojailo dejaron puesto en rollos.
12.Kiñefutalelfünmeupichi-münamülerkeita küna.
Unograndellanoenmuchísimahabiaratonera.
Fentrenwechemekeiñikünatunkakudemekeiņün
Muchosjóvenesfueronsuratonera tomarifueron apostando ellos
ineiñiunédeumayaeltakawellküna.
quiensuprimeroconcluir despues haciéndolecaballoratonera.
13.Kawellkünameukonkeimaritrokin;trokiñmeu
Caballoratoneraenentradiezgrupo;grupoen
konkeimelikonká-küná.Trafkümeumaimüleiñituael
entracuatroatado de ratonera.Conjuntoenpueshaisutomar
meli-marikonká küná.
cuarentaatado de ratonera.
14.Kiñepichi-komeupetumaurkeiņün
Unapequeña aguaentodavíalazo haciendo estuvieron ellos
weraweché.Itróellaņeiñimeken.
variosjóven.Demasiadobonito essuir [lo] haciendo.
15.Inaltumawidameukechunewenņechikonapetu
Orillamontañaencincoforzudomozotodavía
katrürkeitüfachipülu,wallekatufeichiraral,kaepuň-
están cortandoestepilo,hualleieseradal,i dos
plerulpaņerkeitoki.
[lados] haciale fué hecha pasarhacha.
16.Refemņechiküdaumeumütenepuantükudawí
Puroasí no mastrabajoenno masdosdiastrabajó
chetañideumayafiel.
jente[para]su concluirlo futuro.
Külawentumeuwerátrariñmansuwitrarkeikomñi
Tercero [dia]envariosyuntabueyestiraron en efectotodosu
deumaelche,kiñepichilelfüncheuñideumaņeael taruká,
hechojente,unochicollanodondesuser hecha despuescasa.
17.Feimeumaikiñekechedeumaiņünrunan,kakelu
Esoporpuesalgunosjentehacer elloshoyos,otros
kümeeliņünfokí,küná,rüņi,komñituelmai.Pichin
buenodejar ellosvoqui,ratonera,colihue,todosutomadopues.Poco
meumaiwitraņeirukakapeguküleikomküdawael,
enpueslevantada escasaiqueda vistotodotrabajado.
18.Witralurukafentrenküdainierkeitufeichi ņenrukan.
Paradacasamuchotrabajotieneese ser [dueño]rucan.
19.Inafülfütakekütraliloņerkeiepumotrinwaka.
Cercagrandazofuegoson carneadasdosgordavaca.
Laņümņerkeitaauka,sañué,ufisakatufeichiachawall
Matadas fueronyegua,chancho,ovejaiesagallina
ülmenñiiyaelllemai.
ricoparacomerlosipues.
20.Ñideumaņeaelrukanidolņerkeiepukapítanka
Paraser hecha despuescasajefe esdoscapitani
kiñeténiente.
unoteniente.
21.Tañikimņealtüfachicheamukeiwerken
Para sersabido despuesese jenteándasemensajero
tañifeipiael:«Kümelekanchiñifütakümemallénienon
paradecirle:«Bueno estaresmigrandebuenosobrinotener no
duņuchíííí?Kümemallé,kümewenüi:Feleimaiñiküme
cosaes?Buenosobrino,buenamigo:Así espuessubuen
küdaufeņenñikümewenímallé;feimeumai«kapitanafiñ
trabajadorsermibuenamigosobrino;esoporpues«capitanlo haré
tatüfa»,pipefun;itrokomchekelluukelu,chumtamaipi-
[a]éste»,decia yo;toda lajenteayudándose,cómopuesno
pelayafuiñikümemallé.Freneaneumai,itróulé
iria a decirmibuensobrino.El me favorecerápues,demasiadomañana
mütentragucheaitañikelluaeteu;itrófentrenmuska,
solojuntará jente [para]miayudarme ella;demasiadomuchomudai,
ilónien.»
carnetengo.»
22.Fei meumaitüfeichidullielfeipikei:«Kümemalle:
Entóncespueseseescojidoasí dice:«Buentio:
Itroulemütentraguchean;itrokomchekellugkei,
Todomañanasólojuntaré jente:todajentese está ayudando:
freneukei;mañumeyu tatüfata mikümedullin
se está haciendo servicios;yo te agradezcoestotubienescojer
meu.Itroleftripayaitamiruka.Nienofulmirumeiló,
por.Todolijerosaldrátucasa.No tuvieras tuningunacarne,
muska,kellukayafeyu,kümemalle.»
mudai,te ayudaria siempre,buentio.»
23.Deumadulliņegeltapukeñidol,ņenrukanchum-
Una vezelejido siendolosjefe,dueñocasa hacerno
kelairume.Puñidolkintukeichetañikellu-
hacenada mas.Losjefebuscanjente [para]suser ayudado
ņeaelrukanmeu.
despueshacer casaen.
24.Itrokompegulenmeu«fantenmeurukayayin»
Todoshallados estardesde«tal diaenharemos casa»
feipikeiņün.
así dicen ellos.
25.Feimeumaitripakeitapu werkenpemea-
Estoporpuessalenlos mensajeros[para] ir a
filukompuwenílonko,tañifeipiyaeleņün:
verlostodoslosamigocacique,[para]suasí decirles [a]ellos:
«Kümewení,epuwemeumaifutarukanniean
«Buenamigo,dos [dias]enpuesgrancasa hacertendré
mai;kimaiñiweñí.Fei meukupayaiñiwení,pipe-
pues;[lo] sabrámiamigo.Entóncesvendrámiamigo,decia
funtatüfa.Küpaleñiweníchumtapepelayafun
yoesto.Si vienemiamigocómono habria de ver yo yo
iló,muskátañieluyafiel.Fei meumaiñiwení
carne,mudai[para]midárselo despues.Entóncespuesmiamigo
küpale,küpalaiñipukekuré,ñipuñawé,kakomñi
si viene,traerásuslasmujeres,suslashijasitodossus
puweníllemai.Freneen,fütakümewení,küpane!
losamigospor cierto.Favoréceme,viejobuenoamigo,ven!
26.Fei meumaitüfeichichalimeyeloñoduņukeitani
Entóncespuesesesaludadodevuelve noticia[para]su
feipial:«Kümewenüi,itrokommainieyinrukan,
decir despues:«Buenamigo,todospuestenemoshacer casa,
ņillatun,fentenkawin,trawunllemai.Trawunmeuamukei
rogativa,tantafiesta,reunionpor cierto.Reunionava
che,amunonmeukümellelaimai;feimeuka,itro
jente,no irporbien no estápues;estoportambien,demasiado
amuanmüten,fütawenüi.Wenüimeumaipichinmüten
irétan solo,viejoamigo.Amigoconpuespocosolo
duņukeiche,fanten-meumainieantrawunpilé
hablajente,tanto [tiempo] enpuestendréreunionsidice,
feikaafulullemai.pegunmeumütenfentrentu
así tambienconcluyendoestá.Nuevoverseporsólotanto
duņukeiche,reñiwení pikayaluka.»
hablajente,solosuamigo[para]decirselotambien.»
27.Rukanantümeuitrochumafelchi!tache;
Casa hacerdiaendemasiadonumerosísimo! jente;

akuluülmenmekekeiñiwirarünpudomotañi
llegandoricoestá levantándosesugriterialasmujeres[para] su
feipiael:«Witran,witran,ñañayem,küpalņe tapontró.»
así decir:«Forastero,forastero,hijita,haz venir [trae]nuevofrazada.»
28.Puülchaitropofokeiñikintuael
Lasniñasdemasiadoloca estásu[para]buscar despues
trelké,lamá,pontrótañikümelloyafieltache.
pellejo,lama,frazada[para]subienrecibirla despues[a la]jente.
29.Rukayalupuküdaufewirarkeiñidoinewen-
Al hacer casalostrabajadoresestán gritandosumasfuerza para
tualeņün.
tenerellos.
30.Wichulekeiņün.Kiñellagwenupuramkefi ta
Están separados ellos.Unamitadarribaestán subiéndolos
konka-küna;kakiñetrokiñwenulloukefita
atadito [de] ratonera;otrounogrupoarribaestán recibiéndolo
konka-küna;kalepülkunufi takünakakümétrarifi
atadito [de] ratonera;ila deja estendidaratoneraibienamárralo
maumeu.
lazocon.
31.Tüfachimaumincherukameurulpaņeiakuchaabajorüņi
Estelazoabajocasaporpasado esagujacolihue
meu.
con.
32.Mincherukameumüleikiñetrokiñche.Feichitrokiñ
Abajocasaenhaiunogrupojente.Estegrupo
oñolkefita akucha,kapürmütromkefifutamasú
está devolviendo[la] aguja,iprontoestá golpeándolograndemazo
meu.
con.
33.Deumadeumaye-eltaruka,komchetufeichitragulu
Yaconcluidalacasa,todojenteesejuntado
koniņünrukameu,kafutanewentuwirariņünfeipiyael:
entran elloscasaen,ibienfuertegritan ellosasí diciendo:
«Koniyiñrukámeu;inchiñņeyiñtaunelumeutaiñ
«Entremosnuevacasaen;nosotrossomos[los]primerosennuestro
kompuyeel.Rünküyiñ,wirariyin;ayiwiyiñkomche
entrada.Saltemos,gritemos;alegrémonostodojente[de]
taiñkümeküdaunmeu».
nuestrobuenotrabajarcon.
34.Feimeumaiitrokomtripaiņünta wallon-afieleņün.
Esoporpuestodossalen ellosandar alrededorellos.
Deumaakulueņünantüñitripaelpléfeipikeiņün:«Itro Ya
llegadoellossolsusalidaladoasídicenellos:«Dema-
münakümerkei,tutelurukaerké,cheniküdai
siado grandebuena es,bonita casaaparece,jentesutrabajo
llemai!»
por cierto!»
35.Rupan femlútachedeumanekeitakülakütral
Habiendo [eso] hecho[la]jentehecho es tresfuegos
tañianüaltufeichiepukapitankatufeichiténienteeņün
parasentaresedoscapitaniesetenienteellos
komñipuchetañiiyaelkatañiputuaelllemai,
todossulosjentesupara comerisupara beberpor cierto.
36.Femņechitrawunmeu,pumapuchedakelkei
Así siendoreunionen,losmapuchesconcierta
ñipuayifielchidomo.Tañidoiayinealdeumapichiase-
sulosamarlaesamujer.Paramasamado seryapocoachis-
lufamnechiülentukei:
padoasí ser esecantosacan asi.

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA

TRADUCCION LIBRE

1. De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.

2. Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: «Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá?; tanto tiempo que no lo veia!

3. En el mismo momento me tendió la mano diciéndome: «Concluiste tus estudios, hermano? ¿Cómo has hecho el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! [1] Por Dios! que estas grande!»

Entónces le contesté diciéndole: «Jamas se concluye el estudio; miéntras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano, salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamada Chillan.»

4. Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas; éstos para mí no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar a mi hijo Juan a Temuco; pues saldrá tan bellaco i tan engañador como esos wedakeche, jente mala.

5. No digas eso, amigo; mira que por esa jente sé hacer documentos, sé leer i muchas cosas que tú no sabes.

6. Despues de un corto silencio esclamó: «Dices verdad quieres enseñar lo que sabes a mi hijo?» «Esa es mi profesion,» le contesté.

7. No me habló mas i dirijiéndose a mi padre le dijo: «Fuí donde tus mocetones i les dije: «Voi a tener un rukan, ayudadme mocetones i amigos, hacedme este servicio. Todos tenemos fiestas, todos nos ayudamos mutuamente, por eso os pido este favor.»

8. Entónces me contestaron: «Todos los amigos se ayudan habiendo carne, mudai i vino. Mui pronto voi a arrancar ratonera, a sacar voqui i a hacer lazos de yeibun. En todo esto consistirá la ayuda que haré a mi viejo i grande amigo Manquilef.»

9. En vista de la favorable contestacion mi padre fijó el dia en que se podia armar la casa.

10. Al dia siguiente los mozos fueron a tomar el voqui que se necesitaba para el rukan. Con gran destreza i ajilidad enrollaban grandes manojos.

11. Ocho jóvenes cortaban derechos colihues, les sacaban las hojas i los agrupaban por medio de rollos.

12. Nos dirijimos hácia una gran loma en donde abundaba mucho la ratonera. Todos competian en el arte de tomarla i rivalizaban en ser los primeros en hacer los caballos de ratonera.

13. Para formar éstos se toma un manojo de ratonera que se denomina konka-küná; cuatro de éstos forman el trokiñ. El caballo de ratonera lo forman diez trokiñ, siendo un total de cuarenta ataditos.

Comentarios del Pueblo Araucano (page 25 crop).jpg
RUKAN, SE PUEDEN OBSERVAR LOS KONKA-KONA (ATADOS DE RATONERA)

14. A la orilla de un esterito varios jóvenes se ocupaban en fabricar el lazo de yeibun. El lazo era hecho con gran destreza.

15. Al pié de una montaña cinco robustos mapuches cortaban largos pilos, huallis i radales a los que labraban por ámbos lados.

16. En estas difíciles tareas dos dias trabajaron los sufridos mocetones, dando así término a su trabajo.

Al tercer dia, varias yuntas de bueyes condujeron el material a un llanito preparado ya con la debida anticipacion.

17. Enseguida, varios mocetones principiaron a hacer hoyos; otros a poner en órden las vigas; otros a arreglar i repartir el voqui, la ratonera, i en jeneral, todo lo tomado para el rukan. En un imomento se armó la casa i cada cosa quedó en su lugar.

Comentarios del Pueblo Araucano (page 27 crop).jpg
MUJERES PREPARANDO LA COMIDA PARA EL RUKATUN

18. Una vez armada la casa, en la del dueño del rukan se nota gran movimiento.

19. Al lado de las fogatas se carneaban dos gordas vaquillonas. Al mismo tiempo, se mataron yeguas, chanchos, ovejas i gallinas, siendo éstas para los caballeros que visiten el rukan.

20. La techadura de una casa la dirijen dos capitanes i un teniente.

21. A fin de comunicar a estas personas su nombramiento se le envia un mensajero a decirle: «Buen sobrino i buen amigo: Teniendo fama de buen trabajador mi buen sobrino amigo, no he trepidado en nombrarlo capitan.

Existiendo entre nosotros el deber de ayudarnos, creo que no pre-

Comentarios del Pueblo Araucano (page 29 crop).jpg
RUKATUN, LA TECHADURA DE LA CASA
Rajando leña para el fuego
sentará ningun inconveniente. Por eso, le ruego que desde mañana mismo tome las medidas del caso i se apresure a reunir jente, pues tengo bastante carne i mudai.»

22. El elejido contestó lo siguiente: «Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.»

23. Una vez elejidos los jefes o dirijentes del rukan, el verdadero dueño no hace ningun trabajo mas. Los jefes buscan a los mocetones para que les hagan la parte que les corresponde en la techadura de la casa.

24 Estando todo listo se fija el dia del rukan.

25. Los mensajeros del dueño de la casa salen a invitar a todos los caciques amigos con el siguiente recado: «Buen amigo, te ruego te tomes el sacrificio de asistir a un gran rukan que haré dentro de dos dias. Espero, como amigo, que tú me has de honrar con tu presencia, pues no me ha de faltar como servirte. Al mismo tiempo te ruego que traigas a toda tu familia i a todos tus parientes i amigos. Espero, amigo, que no me has de despreciar.»

26. El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: «Buen amigo, todos tenemos rukan, ņillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decírsele «tal dia es mi fiesta.»

Todos los demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.»

Comentarios del Pueblo Araucano (page 33 crop).jpg
RUKATUN, TIRANDO LOS KONKA-KÜNA.

27. El dia del rukan la concurrencia es numerosísima i cada huesped es recibido por una fenomenal gritería i las mujeres a su vez dicen: «Forastero, forastero, hijita, trae una frazada nueva.»

28. Las jóvenes araucanas corren de un estremo a otro en busca de pellejos, lamas i pontros con el objeto de tenerlos listos i colocarlos en los asientos de los convidados [2].

29. Los trabajadores a fin de estar mas contentos gritan i al compas de su grito trabajan alegres i ufanos.

30. Están siempre separados. La mitad está abajo i se ocupa en tirar la ratonera, miéntras que un grupo que está arriba la recibe, la estiende i la ata por medio del lazo de yeibun.

31. De la parte superior a la inferior, el lazo es pasado por medio de una aguja de colihue.

32. Arriba, en parte inferior de la casa, hai un grupo que se ocupa en devolver la aguja, dándole un fuerte golpe con un mazo.

33. Una vez concluida la casa, todo los asistentes, tanto hombres como mujeres, entran a la casa gritando con todos sus pulmones: «Entremos a la casa nueva; seamos los primeros en entrar. Saltemos, gritemos, todos, de nuestro buen trabajo».

34. Despues salen todos a mirar la casa; dan vuelta en torno de ella i al llegar al Este [3] esclaman: «La casa es buena, cómoda i espaciosa, no tiene nada que reprocharle. Es propio de la jente trabajar así!».

35. Despues de éstas ceremonias, se hacen tres fuegos, dos para los capitanes i uno para el teniente. Cada jefe se reune a su jente para principiar a comer i a beber.

36. En reuniones como estas los mapuches enamoran con mucha facilidad a la mapuchita de sus simpatías. A fin de ser amado con mas interes, encontrándose algo achispado alza su voz para entonar el siguiente canto: [4]

Cauchú ñi ül [5]

Mülei rukan piņen meu
kupan en nai;
meli kultraf meu
pupai ņa ñi laftra tapayu
lamņen, anai lamņen.
Perpayu ņa anai
wedwed eleneu
küme püñen;
pofoan pikelafun
kümeke püñen meu.
Chumte ņümatullefuile
müchai ņa pofolú
ñi piuké chumafun.
Welulkaeneu
müchai kunuun mai
chumafun am.
Cheu ņa ñi ņümarupayaun
ņümarupallaupellan mai
ņümarupayawan ka.
Pofolo am inche,
femai mai pikelafun
kake mapu che meu
Pofoai ñi weda piuké,
pikelafun em;
dewi mai ñi pofon
chumafun am,
lamņen, anai lamņen;
poyewayu lamņen?

El canto del soltero.

Al saber que habia un rukan
vine hermanita;
solo en cuatro galopes
ha llegado mi negrito,
hermana, hermanita.
Al verte, mi hermanita,
me ha vuelto loco
la linda niña;
jamas pensé enamorarme
de una buena i rica niña.
¡Tanto que lloraba
por enloquecerse tan luego
mi pobre corazon!
¿Me habrá engañado [el corazon]?
¡tan luego que se ha resuelto!
¿Qué haré ahora?
¿Por dónde pasaré llorando?
por donde pase, lloraré. . .
llorando. . . i llorando. . .
Si estoi ya loco,—
así lo haré nunca dije
por mujer de otra tierra—
Se volverá loco mi mal corazon,
nunca lo pensé;
¿si está ya loco
qué haré ahora,
hermana, hermanita?
¿nos amaremos, hermanita?


  1. Entre los araucanos desear a otro una mujer jóven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.
  2. Tanto el rico como el pobre en la ruka araucana jamas encontrarán el banco pelado, es decir, el asiento sin pontro, sin lama, sin manta o sin un humilde pellejo.

    Este carácter es propio e innato en la raza araucana. ¡Qué contraste con el de la raza conquistadora en donde el pobre encuentra solo la burla i el desden de sus consanguíneos!

  3. Hacen la declaracion a ese lado para que sus dios es oigan, pues la residencia de ellos está al lado del sol oriente.
  4. El canto se anotará únicamente con su traduccion libre.

  5. Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en es te canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion «Lengua i Literatura de Pueblo Araucano».