Comentarios del Pueblo Araucano/08
II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA.
II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA
1. De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.
2. Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: «Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá?; tanto tiempo que no lo veia!
3. En el mismo momento me tendió la mano diciéndome: «Concluiste tus estudios, hermano? ¿Cómo has hecho el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! [1] Por Dios! que estas grande!»
Entónces le contesté diciéndole: «Jamas se concluye el estudio; miéntras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano, salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamada Chillan.»
4. Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas; éstos para mí no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar a mi hijo Juan a Temuco; pues saldrá tan bellaco i tan engañador como esos wedakeche, jente mala.
5. No digas eso, amigo; mira que por esa jente sé hacer documentos, sé leer i muchas cosas que tú no sabes.
6. Despues de un corto silencio esclamó: «Dices verdad quieres enseñar lo que sabes a mi hijo?» «Esa es mi profesion,» le contesté.
7. No me habló mas i dirijiéndose a mi padre le dijo: «Fuí donde tus mocetones i les dije: «Voi a tener un rukan, ayudadme mocetones i amigos, hacedme este servicio. Todos tenemos fiestas, todos nos ayudamos mutuamente, por eso os pido este favor.»
8. Entónces me contestaron: «Todos los amigos se ayudan habiendo carne, mudai i vino. Mui pronto voi a arrancar ratonera, a sacar voqui i a hacer lazos de yeibun. En todo esto consistirá la ayuda que haré a mi viejo i grande amigo Manquilef.»
9. En vista de la favorable contestacion mi padre fijó el dia en que se podia armar la casa.
10. Al dia siguiente los mozos fueron a tomar el voqui que se necesitaba para el rukan. Con gran destreza i ajilidad enrollaban grandes manojos.
11. Ocho jóvenes cortaban derechos colihues, les sacaban las hojas i los agrupaban por medio de rollos.
12. Nos dirijimos hácia una gran loma en donde abundaba mucho la ratonera. Todos competian en el arte de tomarla i rivalizaban en ser los primeros en hacer los caballos de ratonera.
13. Para formar éstos se toma un manojo de ratonera que se denomina konka-küná; cuatro de éstos forman el trokiñ. El caballo de ratonera lo forman diez trokiñ, siendo un total de cuarenta ataditos.
14. A la orilla de un esterito varios jóvenes se ocupaban en fabricar el lazo de yeibun. El lazo era hecho con gran destreza.
15. Al pié de una montaña cinco robustos mapuches cortaban largos pilos, huallis i radales a los que labraban por ámbos lados.
16. En estas difíciles tareas dos dias trabajaron los sufridos mocetones, dando así término a su trabajo.
Al tercer dia, varias yuntas de bueyes condujeron el material a un llanito preparado ya con la debida anticipacion.
17. Enseguida, varios mocetones principiaron a hacer hoyos; otros a poner en órden las vigas; otros a arreglar i repartir el voqui, la ratonera, i en jeneral, todo lo tomado para el rukan. En un imomento se armó la casa i cada cosa quedó en su lugar.
18. Una vez armada la casa, en la del dueño del rukan se nota gran movimiento.
19. Al lado de las fogatas se carneaban dos gordas vaquillonas. Al mismo tiempo, se mataron yeguas, chanchos, ovejas i gallinas, siendo éstas para los caballeros que visiten el rukan.
20. La techadura de una casa la dirijen dos capitanes i un teniente.
21. A fin de comunicar a estas personas su nombramiento se le envia un mensajero a decirle: «Buen sobrino i buen amigo: Teniendo fama de buen trabajador mi buen sobrino amigo, no he trepidado en nombrarlo capitan.
Existiendo entre nosotros el deber de ayudarnos, creo que no pre-
22. El elejido contestó lo siguiente: «Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.»
23. Una vez elejidos los jefes o dirijentes del rukan, el verdadero dueño no hace ningun trabajo mas. Los jefes buscan a los mocetones para que les hagan la parte que les corresponde en la techadura de la casa.
24 Estando todo listo se fija el dia del rukan.
25. Los mensajeros del dueño de la casa salen a invitar a todos los caciques amigos con el siguiente recado: «Buen amigo, te ruego te tomes el sacrificio de asistir a un gran rukan que haré dentro de dos dias. Espero, como amigo, que tú me has de honrar con tu presencia, pues no me ha de faltar como servirte. Al mismo tiempo te ruego que traigas a toda tu familia i a todos tus parientes i amigos. Espero, amigo, que no me has de despreciar.»
26. El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: «Buen amigo, todos tenemos rukan, ņillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decírsele «tal dia es mi fiesta.»
Todos los demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.»
27. El dia del rukan la concurrencia es numerosísima i cada huesped es recibido por una fenomenal gritería i las mujeres a su vez dicen: «Forastero, forastero, hijita, trae una frazada nueva.»
28. Las jóvenes araucanas corren de un estremo a otro en busca de pellejos, lamas i pontros con el objeto de tenerlos listos i colocarlos en los asientos de los convidados [2].
29. Los trabajadores a fin de estar mas contentos gritan i al compas de su grito trabajan alegres i ufanos.
30. Están siempre separados. La mitad está abajo i se ocupa en tirar la ratonera, miéntras que un grupo que está arriba la recibe, la estiende i la ata por medio del lazo de yeibun.
31. De la parte superior a la inferior, el lazo es pasado por medio de una aguja de colihue.
32. Arriba, en parte inferior de la casa, hai un grupo que se ocupa en devolver la aguja, dándole un fuerte golpe con un mazo.
33. Una vez concluida la casa, todo los asistentes, tanto hombres como mujeres, entran a la casa gritando con todos sus pulmones: «Entremos a la casa nueva; seamos los primeros en entrar. Saltemos, gritemos, todos, de nuestro buen trabajo».
34. Despues salen todos a mirar la casa; dan vuelta en torno de ella i al llegar al Este [3] esclaman: «La casa es buena, cómoda i espaciosa, no tiene nada que reprocharle. Es propio de la jente trabajar así!».
35. Despues de éstas ceremonias, se hacen tres fuegos, dos para los capitanes i uno para el teniente. Cada jefe se reune a su jente para principiar a comer i a beber.
36. En reuniones como estas los mapuches enamoran con mucha facilidad a la mapuchita de sus simpatías. A fin de ser amado con mas interes, encontrándose algo achispado alza su voz para entonar el siguiente canto: [4]
Cauchú ñi ül [5]
Mülei rukan piņen meu |
El canto del soltero.
Al saber que habia un rukan |
- ↑ Entre los araucanos desear a otro una mujer jóven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.
- ↑ Tanto el rico como el pobre en la ruka araucana jamas encontrarán el banco pelado, es decir, el asiento sin pontro, sin lama, sin manta o sin un humilde pellejo.
Este carácter es propio e innato en la raza araucana. ¡Qué contraste con el de la raza conquistadora en donde el pobre encuentra solo la burla i el desden de sus consanguíneos!
- ↑ Hacen la declaracion a ese lado para que sus dios es oigan, pues la residencia de ellos está al lado del sol oriente.
- ↑ El canto se anotará únicamente con su traduccion libre.
- ↑ Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en es te canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion «Lengua i Literatura de Pueblo Araucano».