Comentarios del Pueblo Araucano/06

Nota: Se respeta la ortografía original de la época

ESPLICACION DE LA ESCRITURA MAPUCHE
PARA EL QUE LEA LA PARTE MAPUCHE


A fin de que sea un tanto mas fácil la lectura del mapuche para quien desee saberlo, me permitiré esplicar las letras cuya pronunciacion es distinta de la castellana.

ü. Al pronunciar esta vocal tan comun entre los araucanos, se levanta la lengua hácia el velo del paladar apartando un poco los lábios, sin redondearlos.}
ch. Esplosiva igual a la ch castellana.
d. Pronunciacion mui suave, semejante a the del ingles.
k. En lugar de la c castellana, delante a, u, o.
r. Sonido igual a la r del ingles bright, dry.
v. Parecida al castellano, pero mas enérjica i a veces lábio dental.
Se cambia a menudo por f.
w. Es la w del ingles. Corresponde a la hu del castellano; pero en cuanto a la escritura es mas claro i por esto preferible el signo ingles w.
ņ. Sonido nasal del ingles thing. Mui comun en la tercera persona del plural.
tr. Como en chileno vulgar otro; en ingles tree [1].
  1. El señor Manquilef no usa el signo de ǝ para la vocal débil del mapuche, sino que la escribe a veces u (tufeichi), a veces ü (elinün). En algunos casos escribe i donde Febrés, Félix Augusta i yo escribimos ü (p, g ayin), otras veces vacila entre ü i u. Todo esto será debido a particularidades de su dialecto personal [R. L.]