Comentarios del Pueblo Araucano/06
ESPLICACION DE LA ESCRITURA MAPUCHE
PARA EL QUE LEA LA PARTE MAPUCHE
PARA EL QUE LEA LA PARTE MAPUCHE
A fin de que sea un tanto mas fácil la lectura del mapuche para quien desee saberlo, me permitiré esplicar las letras cuya pronunciacion es distinta de la castellana.
- ü. Al pronunciar esta vocal tan comun entre los araucanos, se levanta la lengua hácia el velo del paladar apartando un poco los lábios, sin redondearlos.}
- ch. Esplosiva igual a la ch castellana.
- d. Pronunciacion mui suave, semejante a the del ingles.
- k. En lugar de la c castellana, delante a, u, o.
- r. Sonido igual a la r del ingles bright, dry.
- v. Parecida al castellano, pero mas enérjica i a veces lábio dental.
Se cambia a menudo por f. - w. Es la w del ingles. Corresponde a la hu del castellano; pero en cuanto a la escritura es mas claro i por esto preferible el signo ingles w.
- ņ. Sonido nasal del ingles thing. Mui comun en la tercera persona del plural.
- tr. Como en chileno vulgar otro; en ingles tree [1].
- ↑ El señor Manquilef no usa el signo de ǝ para la vocal débil del mapuche, sino que la escribe a veces u (tufeichi), a veces ü (elinün). En algunos casos escribe i donde Febrés, Félix Augusta i yo escribimos ü (p, g ayin), otras veces vacila entre ü i u. Todo esto será debido a particularidades de su dialecto personal [R. L.]