Vocabularios y nuevos materiales para el estudio de la lengua de los indios Lican-Antai (atacameños)-calchaquí/III

EL PADRE NUESTRO

I. Versión [1]

Tican cumsa hirico is astanci
Padre Nuestro   que     el     está

y cotas cielos santi hijia is chea
en   los    cielos santificado sea el   tu

yaclo cum cachia chema reino
nombre   el   vénganos   tu   reino

lepalo as voluntad acquis en la
hágase tu   voluntad   así   en la

hoiri pemi cachi li cielo. Hi
tierra   como   en   el   cielo. El

tancta cumsa he capin vasina canalo
pan     nuestro   de   cada     día     dános

aun capin y cum perdonacalo cum
le (?) hoy    y   nos     perdona   nuestras

manuya acquis pen cuna cuni
deudas       así     como nos (otros?)

perdonama cum deudoroctpas, y cum deja
perdonamos nuestros   deudores,     y   nos   no

chacalo cum colac cutia y tentacio-
dejes       nos   caer     en     tentaciones

niyas hichucul cunas libracolo hiri
más       nos       libra       de

malipanta y kis yaclo.
mal         así     sea


II. Versión [2]

Tican tansi cielo stansi sanctificado chema izcu charcer chema halu acs koytans levaldise. Señor voluntad tansiacs koytansi cielo sacuma ctanta acsa viñayapun acsancanalo anjapin acperdona acs deuma chancosinys acperdona acsectunas andejachaculo colcoma en tentacion aca librame Señor hualchas unic. Amen.


  1. Según los apuntes del Párraco de San Pedro de Atacama, de quien lo obtuvo el viajero de Tschudi (tomo V, pp. 83 y 84).
  2. Apuntado por el mismo viajero según el dictado de una india anciana del Desierto.