Una vieja y un cántaro

Nota: Se respeta la ortografía original de la época
FÁBULA PRIMERA.
de lo bueno aun el rastro deleita.
Una vieja á un cántaro.

Una vieja vió tirado en el suelo un cántaro vacio, que por las heces del vino Falerno, y su barro fino despedia de sí á gran trecho un olor agradable; y después de haberle olido y reolido ansiosamente, le dijo este requiebro: ¡O suave licor! alma de este cántaro ya vacio, qué tal de bueno diré, que fuiste antes, siendo aun tales tus dejos?


notas.

Anus. El adagio dice: La vieja vuelve al jarro. Anus ad armillum redit.

Falerna. Las viñas del monte Falerno en la Campania daban un vino muy rico.

Nobili. Aunque es bueno el sentido de la traduccion, algunos piensan que la palabra nobili significa el nombre del vino, que estaba escrito por fuera, como todavía se usa.

Qui me noverit. La edicion Patavina dice, que en este último verso quiere dar Fedro á entender, que por estos escritos, restos últimos de su vejez, se entenderá cual era el nervio de su ingenio en sus mejores años.