Scachs d'amor
La traducción al español del original es la que aparece en el capítulo Schachs d'amor, poema inèdit del XVèn segle del libro de Ramón Miquel i Planas Bibliofilia. Recull d'estudis, observacions, comentaris i noticies sobre llibres en general i sobre qüestions de llengua i literatura catalanes en particular, (1911-1914). Primer volumen, páginas 413-440. ISSN 2254-2817, con la salvedad de que en dicho texto las jugadas aparecen en notación descriptiva y al lado se ha añadido la equivalencia en notación algebraica, única reconocida por la FIDE desde 1997.
El libro citado traduce las 64 estrofas que componen el poema pero no la presentación del mismo, que aparece únicamente en su versión original:
Hobra intitulada Scachs d’Amor, feta per don Franci de Castelvi e Narcis Vinyoles e Mossen Fenollar, sots nom de tres planetas, ço es Març, Venus e Mercuri, per conjunccio e influencia dels quals fon inventada.
Don Franci de Castellvi porta lo poch de Març: crida per nom Amor; porta la ’nsenya vermella; lo Rey es raho; la Reyna, voluntat; los Roch[s], desigs; los Cavalls, laors; los Orfils, pensaments; los Peons, serveys.
Narcis Vinyoles porta lo joch de Venus: crida per nom Gloria; porta la ’nsenya vert; lo Rey es honor; la Reyna, belea; los Rochs, vergonya; los Cavals, desdenys; los Orfils, dolços esguarts; los Peons, cortesies.
Mossen Fenollar diu los efectes de Mercuri: primo, divisa lo taulell; acompara aquell al Temps; suma lo nombre de les cases, que son sexanta-quatre; a les quals co [r]responen sexanta-quatre cobles; donant les leys e pactes qu’entre·ls jugados se duen servar.
Les cobles son totes encadenades, ab nou bordons en cascuna, portant orde de seqüencia, so es quatre, tres y dos, y axi·s deuen escriure e legir. En lo epitafi de les quals veureu lo seny literal sumat, ço es lo joch dels escachs e les paccions.
001 Trobant se Març ab Venus en un temple,
002 ensemps tenint Marcuri [en] sa presencia, 003 ordi hun joch de scachs, ab nou exemple: 004 prenent Raho per Rey sens preheminencia; 005 la Voluntat per Reyna ’b gran potencia; 006 los Pensaments per sos Orfils contemple; 007 Cavalls, Lahors ab dolça eloqüencia; 008 Rochs son Desigs que ’nçenen la membria; 009 Peons, Serveys pugnant per la victoria. |
Habiendo encontrado Marte en un tempo a Venus, y teniendo entrambos en su presencia a Mercurio, urdió Marte una partida de ajedrez, por manera aún no vista: tomando a la Razón por Rey sin preeminencia y a la Voluntad por Reina de gran poder, contempla por Alfiles a los Pensamientos y por Caballos a los Loores de dulce elocuencia; los Roques son Deseos que inflaman la memoria, y los Peones, Servicios que pugnan por el triunfo. |
| |
010 Per exercir Venus la sua gloria,
011 volgue per Roch Vergonya cautelosa; 012 Cavalls, Desdenys en paga meritoria; 013 Orfils, Esguarts de vista delitosa; 014 per Dama pres Bellea graciosa; 015 y lo seu Rey, seguint d’amor ystoria, 016 fon la Honor ab vida perillosa; 017 per fels Peons prengue les Cortesias, 018 armats, guarnits de mil parençaryas. |
Para ejercitar su gloria quiso Venus por Roque a la cautelosa Vergüenza; por Caballos Desdenes en pago merecido; por Alfiles, Miradas de dulce contemplación; por Dama tomó a la agradable Belleza; y su Rey, como conviene a una historia de amor, fue el Honor, de existencia siempre en peligro; por Peones de toda fidelidad tomó a las Cortesías, armándolas y guarneciéndolas de toda clase de fingimientos. |
| |
019 Mercuri, prest en sos modos y vias,
020 pinta·l taulell de sorts clares y escures: 021 y fon lo Temps, partit per nits y dies, 022 un quadre fent les primeres clausures; 023 lo qual per creu parti ’n quatre natures 024 de temps divers; y apres, seguint ses guies, 025 de quada part feu quatre ’guals figures; 026 e, dividint sots tal pacte la resta, 027 un sis y hun quart suma tota la llesta. |
Rápido en sus recursos y maneras, pintó Mercurio el tablero de colores claros y obscuros (y así fue como el tiempo, que se divide en días y en noches), formando un cuadrado sus límites primeros. Ese fue por él dividido en cuatro maneras de tiempo; y luego siguiendo el mismo procedimiento, hizo en cada una de esas cuatro partes otras cuatro figuras iguales, el todo, subdividido aun por tales medios, llegó a sumar, en conjunto un seis seguido de un cuatro (o sesenta y cuatro) |
| |
028 Lo camp partit y tota la gent presta,
029 lo gran guerrer, ab la ’nsenya vermella, 030 mogue tantost a tota se requesta, 031 prenent Amor per nom en sa querela; 032 e tramete ves lo camp de la bella 033 lo pus valent Peo de la conquesta: 034 lo qual tira dos passos devers ella. 035 Movent aquest lo Rey, Raho descobre, 036 e lo cami de Voluntat se obre. |
Partido el campo y dispuesta toda la gente, el gran guerrero Marte, con su estandarte rojo, movió luego todo su poder, tomando "Amor" por mote de su querella. Mandó al campo de la hermosa al más valiente Peón de su mesnada, el cual dió dos pasos adelantando hacia aquélla. Al mover el Rey este Peón, puso a la Razón (R) en descubierto y abrió paso a la Voluntad (D). |
| |
037 Dama gentil, ab animo no pobre,
038 portant de vert bandera de sperança, 039 per nom cridant: «Gloria, gloria cobre 040 la mia gent ab benaventurança!» 041 Lo seu Peo, cortes, ab gran temprança, 042 avant passa, perque Bellea obre, 043 en joch d’amor, la primera parança. 044 Prenent hun gest humil per sa defesa, 045 lo cor feri d’amorosa scomesa. |
La Dama gentil, no escasa de ánimo, luciendo verde bandera de esperanza y clamando: "¡Gloria, gloria alcancen mis soldados, con fortuna!" hizo adelantar a su Peón, con gran templaza y cortesía; porque en juego de amor la Belleza (D) es quien arma la primera celada. Afectando un gesto humilde de defensa, hirió en el corazón con amorosa acometida. |
| |
046 La ley que deu primer esser admesa,
047 es, en tal joch, que la pessa toquada, 048 ab fermetat, sens debat ni contesa, 049 per cascu, cert, hagia d’esser jugada. 050 Cau en rao: car pensa ’namorada, 051 havent elet, liberta ni sospesa 052 restar no deu, mes del tot subjugada. 053 E per ço·s diu: «Ardiment y follia 054 en cascun fet, puys fet es, fet se sia! |
La primera de las leyes que es fuerza se admita en tal juego, es que la pieza tocada por cada uno, deba ser jugada con decisión, y sin que quepa debate ni controversia. Eso cae en razón: porque una vez ha elegido, el pensamiento enamorado no debe ya quedar libre ni indeciso, sino sometido por completo. Y por esta causa se dice: "En toda acción, precisa ardimiento y locura; y lo hecho, hecho está". |
| |
055 Lo bon Servey, rebut ab Cortesia,
056 prengue de nou, esforç, per acceptar la, 057 fent se senyor del lloch hon la cullia, 058 sens pus pensar si podra ’nujar la; 059 perque lo grat que·l força tant [a] amar la, 060 a desigiar tal gloria·l movia 061 tostemps seguint amor, fins a trobar la. 062 L’emprenedor, per eixir ab la sua, 063 no·s deu parar per nengun plech ni rua. |
El buen Servicio (P) recibido con Cortesía (P), tomó nuevo esfuerzo para aceptarla, haciéndose dueño del sitio en que la obtuviera; ni reparó ya en si podía causarle enojos, porque el afán que le fuerza a amarla tanto, le movía a desear tal gloria, perseverando en su amor hasta conseguirla. El audaz, si ha de salirse con la suya, no debe detenerse, por pliegue o arruga más o menos. |
| |
Verdes: 2. ...DxP (2. ...Dxd5) | |
064 Perque·l renom de Bellea rellua,
065 vent que·l Servey gustava Cortesies, 066 ab gran rigor ixque de casa sua 067 per castigar tant folles fantasies. 068 E, no curant de moltes lloçanies, 069 mirant se ’ntorn, com fa lo camp la grua, 070 mata·l Peo que feya valenties. 071 Lo qui enpren, mirar deu, ans que ’nprenga 072 perque la fi del que fa no·l reprenga. |
Para que el buen nombre de Belleza (D) quede incólume, al ver que el Servicio (P) destruía sus Cortesías (P) salió de su reducto a fin de castigar con todo rigor tan locas empresas. Y, no parándose en elegancias, después de examinar el campo como hace la grulla, mató al Peón que se jactara de valiente. Aquel que emprenda, debe reflexionar antes, para que el resultado no venga en menoscabo propio. |
| |
073 La ley [següent], que·ls dos volem comprenga,
074 es que la gent presa, resta cativa; 075 per ço deu molt pensar be ab qui·s prenga 076 la Voluntat, pus es senyora ’ltiva. 077 Car de grans trets lo qui pus alt s’esquiva, 078 resta pus bax, perqui lo joch aprenga; 079 puix que de grat enteniment cativa. 080 Si lo Voler Reho no vol complaure, 081 es molt degut catiu que·l vejam caure. |
Una ley que queremos imponer a entrambos es que la gente aprehendida debe quedar en cautiverio: así es que la Voluntad (D), por lo mismo que es señora de tan altas dotes, debe apreciar antes con quién entra en lucha, supuesto que, en casos de gran empeño, aquel queda en más bajo lugar que, siendo más alto, debe retirarse para rehacer su juego. Ya que por el gusto el entendimiento se subyuga, si el Querer (D) no quiere complacer a la Razón (R), muy del caso es que le veamos caer prisionero. |
| |
Rojos: 3. C3AD (3. Cc3) | |
082 La Voluntat, desigiosa de plaure,
083 en quant pogues a la Dama eleta 084 deslibera devers aquella traure 085 sa gran Lleor ab lengua molt perfeta. 086 E fon avis de persona discreta 087 pensar tostemps servir y no desplaure 088 la que del cor senyora ’vem ja feta: 089 foll es aquell que gose fer ultragie 090 contra qui es tengut de vassallatgie. |
La Voluntad (D), con deseos de agradar en lo posible a la Dama de su elección, deliberó hacer salir hacia ella su gran Loor (C) de muy perfecta elocuencia. Y fue decisión de persona discreta, el pensar siempre en servir sin desagradar a la que del corazón hemos erigido en señora: debe ser tenido por loco el que se atreve a ultrajar a aquel con quien está obligado en calidad de vasallo. |
| |
Verdes: 3. ...D1D (3. ...Dd8) | |
091 Per ben guardar la torra d’omenatgie
092 torna [en] son loch la graciosa Dama; 093 que·l Cavaller, majorment de paratgie, 094 voler no deu taquar honesta fama. 095 L’anemorat,quant passio l’inflama, 096 no vulla dar als bens d’onor dampnatgie; 097 e, si u vol fer, fogint se romp la trama. 098 Per que quant plou, qui·s cobre de la fulla, 099 crent ser exut, dos vegades se mulla. |
A fin de guardar debidamente la torre del homenaje, vuélvese a su reducto la agraciada Dama; que el Caballero (C rojo), sobre todo de noble linaje, debe abstenerse de manchar el crédito de la honestidad. Evite el enamorado a quien la pasión enardece, el causar daño en las pertenencias del honor; y, si insiste en hacerlo, huyendo de él es como se evita su intención. El que, cuando llueve, se cobija debajo de un árbol para conservarse enjuto, acaba mojándose dos veces. |
| |
100 Lo terç decret vol que cascu·s reculla
101 en son castell o conquistada casa, 102 y perdra la yames puga ni vulla; 103 ans den morir tenint en ma l’espasa. 104 Car la Voluntat tal foch d’amor abrasa, 105 que força may no li tol la despulla; 106 senyora es que tots los senys arrasa. 107 Puys, sens lo grat, voler may se conquista, 108 no·s pot mudar fins que lo grat desista |
El tercer decreto dispone que cada uno se retraiga en su castillo y sitio conquistado, sin que por nada pueda ni deba abandonarlo; antes debe preferir la muerte, espada en mano. Porque es tal el fuego de amor que abrasa la Voluntad (D), que ninguna fuerza es capaz de despojarla del botín; señora es que aniquila todos los sentidos, y puesto que sin el sentimiento el querer jamás se consigue, no puede ser éste tampoco desviado, mientras aquél no desista. |
| |
Rojos: 4. A4AD (4. Ac4) | |
109 Raho, trobant pus aspre que l’arista
110 la Dama que molt humil estimava, 111 restant en si de tal engan molt trista, 112 vent que Laors y Serveys desdenyava, 113 per lo valer que molt la convidava, 114 son Pensament, que sospyrant aquista, 115 fin[s] al quart grau per espia ’nvyava. 116 Qui vol saltar en alt per a llevar se, 117 primer cove algun poch abaxar se. |
La Razón (R), encontrando más áspera que la agramiza la Dama que tenía por muy afable, quedó en su interior muy entristecida por tal engaño, al considerar que eran desdeñados sus Loores (C) y Servicios (P). Por lo mucho que el premio la seducía, mandó hasta el cuarto peldaño, en calidad de espía, a su Pensamiento (A) que con suspiros vence. A quien, para elevarse, se dispone a saltar, precísale antes agacharse algún tanto. |
| |
Verdes: 4. ...C3AR (4. ... Cc6) | |
118 La Honestat de qui sol arrear se
119 Bellea gran, si vol esser divina, 120 lo seu Desdeny trames, sens oblidar se, 121 per a tallar del Pensament la mina. 122 Que si aquell de la virtut declina 123 y no volgues per si may limitar se, 124 Defensio d’onor lo contramina. 125 Tostemps lo foch crema per sa natura, 126 mas l’aygua·l fa dançar a sa mesura. |
La Honestidad (R), de que suele adornarse la Belleza (D) para aparecer divina, no olvidó mandar a su Desdén (C) para contrarrestar el avance del Pensamiento (A rojo). Que si éste, desoyendo a la virtud, no quisiese por sí mismo detenerse, la Defensa de Honor (C de R) le pondría a raya. El fuego, por su naturaleza, siempre quema, empero el agua le hace comportarse dentro de ciertos límites. |
| |
127 L’altre decret que molt lo joch apura,
128 es que los Reys a la casa terçera, 129 lo primert tret, sens fer pus desmesura, 130 salten liberts en qualsevol manera; 131 mostrant que tart devem per la costera 132 dexar lo pla o la via segura: 133 tal exemplar en tot d’aquells s’espera. 134 Per ço cascu, quant los limits traspassa, 135 erra, mas poch, si no s’i torva massa. |
Otro decreto, que afina mucho el juego, es que los Reyes, sin cometer desafuero, puedan, en su primera jugada, saltar libremente y de cualquier modo a la tercera casa. Mostrando que rara vez debemos dejar el camino llano y seguro por la costanilla, ese es el ejemplo que, en todos los casos, se espera de los Reyes. Por esto cada uno, al excederse de los límites, yerra menos si no difiere la enmienda. |
| |
Rojos: 5. C3AR (5. Cf3) | |
136 L’enamorat, mirant que no li passa
137 l’ergull [e] enug a la gentil senyora, 138 hague d’amprar Raho, que·ls fels compasa; 139 la qual, de grat, li fon gran valedora: 140 Son Dolç Parlar, que la gent anamora, 141 li tramate, sens pendre longa spassa, 142 per arribar a la que·l mon adora. 143 O, quant nos val, ab tot que poch nos costa, 144 aquell dolç so de la Llahor composta! |
Al ver el enamorado que no le pasaba a la gentil señora el altivo enojo, fuéle preciso acudir a la Razón (R), que modera las acciones, la cual con gusto se dispuso a apoyarle: le mandó al efecto su Dulce hablar (C de R), que seduce el ánimo de las gentes, para que pudiera llegar, sin mayor demora, hasta la que es de todo el mundo adorada (la Belleza o D verde). ¡De cuánto nos sirve, con costarnos tan poco, la suave melodía del Elogio estudiado!. |
| |
Verdes: 5. ...A5CR (5. ...Ag4) | |
145 Amarch convit cubert de dolça crosta,
146 es lo Leguot, que·ls senys tots afalagua, 147 y affalaguant Bellea, ab grat s’acosta 148 al falç enguan que sots aquell s’amagua. 149 Trahent dels hulls, per dar li d’amor paga, 150 hun Dolç Esguart’ en loch de la resposta, 151 que li guareix de sos Desdenys la plaga, 152 poden los Hulls mirar lo invisible 153 y turmentar l’esperit impassible. |
Amargo manjar, cubierto de dulce corteza, es la Lisonja (C rojo), que halaga los sentidos todos, y, halagando a la Belleza (D), hace que con placer se aproxime a la falsedad engañosa que la Lisonja encubre. Concediendo (la Belleza o D) una Dulce mirada (A) en pago de amor y a título de respuesta que restañe la herida de sus Desdenes (C), pueden los Ojos (A) vislumbrar lo invisible (D roja), atormentando al espíritu impávido. |
| |
154 Perque los Reys, ab poder invensible,
155 mes de raho no puguan mans estendre, 156 es decretat que, fent lo salt possible, 157 no puguen may ferir escach, ni pendre; 158 mostrant al mon que ’n punir o rependre 159 deuen merçe masclar ab l’irascible, 160 y no fer tant quant basten a compendre; 161 car, si son grans ab ales de potencia, 162 majors seran, usant de gran clemencia. |
Para que más allá de lo razonable no puedan los Reyes extender el poder invencible de sus manos, decretado está que en el saltar que les incumbe no puedan nunca atacar ni tomar; mostrando así al mundo que en el castigar y en el corregir deben moderar su ira con la benignidad, y no llegar al límite permitido a su poder; porque si son grandes en alas de su fuerza, más lo serán usando de su mayor clemencia. |
| |
Rojos: 6. P3TR (6. h3) | |
163 Vist lo Mirar de tant bella parençia,
164 lo bon Desigx que sots Raho milita, 165 trames tantost, ab molta reverencia, 166 lo seu Servey, per rebre·l qui l’excita. 167 L’afeccio, que va ’n los hulls escrita, 168 desperta·l cor, per la conveniencia 169 de l’amador, on ver’amor habita. 170 Conformitat es la cosa pus çerta 171 qu’entre·ls amats les amistats conçerta. |
Habiendo visto a la Mirada (A verde) de tan bello parecer, el buen Deseo (T) que milita a las órdenes de Razón (R), mandó luego, muy reverentemente, a su Servidor (P), para recibir a quien le solicita. El afecto que se lleva escrito en los ojos despierta el corazón, por conveniencia del propio amador en quien reside el amor verdadero. La condescendencia es el medio más eficaz de concertar los afectos de los amantes. |
| |
Verdes: 6. ...AxC (6. ...Axf3) | |
172 Perque Lahor los esperits desperta
173 y fa placar Bellea ’b cara francha, 174 ab Dolç Esguart, que·l cor ferint acerta, 175 Lahor prengue, en qui sperança tancha; 176 a denotar que a l’amant no mancha, 177 en negun temps, la fi d’amor offerta, 178 si de lahors la font nuncha s’estancha. 179 Que los legots fan dama tan contenta, 180 que·l descontent content se representa. |
Supuesto que el Loor (C rojo) aviva el espíritu y aplaca el enojo de Belleza (D), con rostro afable, por medio de Dulce mirar (A) que hiere directamente el corazón, tomo el Loor en que la esperanza se contiene; para demostrar que el fin prometido al amor nunca falta al amante, si la fuente del elogio no se agota. Porque las lisonjas contentan de tal modo a la dama, que el mismo enojo se traduce en satisfacción. |
| |
181 Mes fonch pactat que·ls Reys, hon se [a]posenta
182 valer tan gran, sobre·ls altres no salten, 183 mas, per camins segurs de sobreventa, 184 vagen tostemps on lladres may asalten. 185 Car, puix d’aquells nostres honors s’esmalten, 186 deixant atras qui·ls pot donar empenta, 187 sy·s guarden mal, a si y al poble falten. 188 Natura vol los membres ser defenssa 189 del dan del cap, on tots reben offenssa. |
Fué estatuído, además, que los Reyes en quienes se aposenta valor tan grande, no deben saltar por encima de los demás, antes bien, vayan siempre asegurados de sorpresas, por caminos donde no quepa asalto de ladrones. Pues por lo mismo que nuestro honor en los Reyes se ilustra, apartando de sí quien pueda mancillarles, si mal se guardan, se faltan a sí mismos y al pueblo. Quiere la naturaleza que todos los miembros defiendan la cabeza, ya que en ella cada uno puede recibir daño. |
| |
Rojos: 7. DxA (7. Dxf3) | |
190 Ab resplendor que gran amor compensa,
191 los Hulls tan vius que, mirant, abrassaren 192 l’alegra cant de la Llahor que ’ncenssa, 193 molt humilment Voluntat convidaren· 194 E tal esforç, mostrant se, li donaren, 195 que pres tantost, per paga y per compensa, 196 los Rays del Sol que tant la penetraren. 197 Esteles son los hulls ab que naveguen 198 los marines que ’n esta mar se neguen. |
Los Ojos (A verde) vivaces que abrasaron a miradas el canto adulador del Elogio (C), con brillo de amoroso premio convidaron humildemente a la Voluntad (D). Y tal esfuerzo al mostrársele infundieron que ésta tomó luego, en los pagos y recompensa, los Rayos de sol (A verde) que tanto la penetraron. Los ojos son los luminares por que se orientan los navegantes que naufragan en tales mares. |
| |
Verdes: 7. ... P3R (7. ...e6) | |
199 Perque·ls amants pus clarament coneguen
200 la Honestat ab quin tento comporta 201 lo Pensament, del qual aquells se seguen, 202 ab joch cortes los defença la porta, 203 movent lo Peu hun sol pas per escorta; 204 los enemichs ses esquadres despleguen 205 d’aquelles vent ja la sperança morta. 206 Discrecio cortesament ordena 207 quant lo voler follament desordena. |
A fin de que los enamorados conozcan mejor con qué cuidado la Honestidad (R) se conduce respecto del Pensamiento (A rojo) por quien aquéllos se dejan deslumbrar, con juego cortés le prohibió la entrada, adelantando su Pie (P de R) un solo paso para defenderla. Los enemigos despliegan sus huestes al considerar muerta la esperanza. Así las discreción pone cuidadosamente en orden todo aquello que el deseo ha desordenado con loca intemperancia. |
| |
208 Es altre ley, en nombre de vuytena,
209 que·l Rey valent, retrahent sa persona, 210 no puga may, pus es d’onor la mena, 211 fer lo dit salt honrant l’alta corona; 212 mes, pas a pas, que millor se condona, 213 per son cami torne sens por ni pena, 214 ab gravitat que tals princeps corona. 215 Car molt mes val una discreta fuyta 216 que caure pres per destemprada cuyta. |
Otra condición (la ocava en orden), es que el Rey, defendiendo su persona, no pueda nunca dar el salto que le es peculiar, pues siendo cuestión que afecta al honor, debe hacerlo a la corona que ostenta; así paso a paso, ya que mejor le cuadra, vuélvase por su camino sin temor ni congoja, con la gravedad que es ornato de los príncipes. Más vale una fuga discreta, que caer prisionero por correr con prisa inoportuna. |
| |
Rojos: 8. DxPC (8. Dxb7) | |
217 Mas l’apetit de l’amorosa fruyta
218 mogue axi la Voluntat exhemte, 219 qu’entra ’n lo ca[m]p de Venus a la luyta 220 d’un Cortesa que desdenyar intempte. 221 Y majorment perqu’era de la ’mpremta 222 de qui la te en foch d’amor ja cuyta: 223 Bellea gran, que los pus savis temta. 224 Quant veu que·l foch del fum a fet ja flama, 225 tothom se guart, que lo veri·s derrama. |
Empero el deseo de la fruta amorosa movió de tal modo a la libre Voluntad (D), que se entró por el campo de Venus en demanda de un Cortesano que intenta desdeñarla (C verde), y lo hizo más aún por ostentar éste la empresa de quien en amor le abrasa: Belleza (D) grande, que a los más sabios hace caer en tentación. En cuanto vea que el fuego ha hecho llamas del humo, cada uno se guarde, porque es cuando la ponzoña se derrama. |
| |
Verdes: 8. ...CD2D (8. ...Cbd7) | |
226 Bellea, vent que Voluntat s’inflama
227 contra·l Desdeny prenent sa Cortesia 228 y manaçant la Vergonyosa Fama, 229 per deffensar, ab gracia·s movia; 230 y, ab son Cavall saltant, se offeria 231 a batallar contra·l camp de la Dama, 232 que ab esforç Vergonya combatia; 233 Exemple ’s cert que may seguex desastre 234 al qui be sab d’aquell trobar lo rastre. |
Viendo la Belleza (D) que la Voluntad (D roja) se inflamaba contra el Desdén (C), que se apoderaba de su Cortesía (P), y que le amenazaba su Vergonzosa fama (T), empezó a moverse con soltura, y, gracias a su Caballo saltando, se ofreció a batallar contra el campo de la Dama que atacaba con ímpetu su Vergüenza (T). Este es seguro ejemplo de que nunca le ocurre desastre al que sabe prever sus causas. |
| |
235 Un’altre Ley s’enfila ’n aquest rastre:
236 que·l Rey tractat no sia com la [resta]; 237 si contr’aquell se feya ’lgun empastre, 238 o si·l perill de l’enemich l’asesta, 239 avisau lo, que no·l fira ballesta; 240 axi u dispon en lo cel aquell astre 241 que l’a dotat de real sobrevesta. 242 Lo nom de Rey als enemichs aterra: 243 dels seus los bons deffen, y·ls mals desterra. |
Otra condición se une a la serie: que el Rey no debe ser tratado como todo el mundo; caso de que contra él se preparase algún ardid, o de que el enemigo le apuntara sus armas, avísenle, para que no le hiera la ballesta. Tal cosa dispone desde el cielo aquel astro a cuya gracia debe la real investidura. El título de Rey atemoriza a los enemigos, por cuanto entre sus súbditos protege a los buenos y excluye a los malos. |
| |
Rojos: 9. C5CD (9. Cb5) | |
244 Rompuda ja de tot entr’ells la guerra,
245 la Reyna gran, que·l bell nom d’Amor crida, 246 mana venir, corrent y serra, 247 hun Cavaller en aquella partida, 248 per conquistar, ab sa gent pus unida, 249 dels enemichs la Cortesa Desferra, 250 que stava mal en lo camp repartida. 251 Qui en l’asalt als primes no contrasta, 252 sy als darrers vol contrastar, no y basta. |
Trabada ya por completo la lucha entre ambos bandos, la Reina (D) excelsa que proclama el hermoso nombre de "Amor" mandó venir hacia aquella parte, atravesando llanuras y montañas, a un Caballero (C), a fin de conquistar, reuniendo sus gentes, la Cortés ruina (P) del enemigo, que estaba imprudentemente diseminada por el campo. El que no logra triunar de los primeros asaltantes, no bastará a deshacerse de los postreros, por más que quiera. |
| |
Verdes: 9. ...T1AD (9. ...Tc8) | |
253 Vergonya·s l’or on Bellea s’encasta:
254 per ço·s posa prop d’ella en l’atallaya, 255 abandonant, pus veu que Laguot guasta, 256 l’Estil Cortes, que ya d’espant s’esmaya. 257 Car Honestat, qui be no l’atallaya, 258 reb lesio en la presona casta, 259 dexant entrar Legots dyntra la naya. 260 Be sta la por a l’oçell qu’es en vela, 261 puix que·l defen de caere dins la tela. |
La Vergüenza (T) es el oro que sirve de engaste a la Belleza (D); por esto se coloca junto a ella en la atalaya, después de abandonar el Estilo cortés (P), que ya de espanto desmaya al punto de ser destruído por la Lisonja (C rojo). La Honestidad (R), por más que no alcance a verlas, recibe lesión en su persona cuando deja que las Lisonjas invadan sus reductos. Bien le sirve el temor al pájaro que vuela, puesto que le guarda de caer en las redes. |
| |
262 Puix avisat lo Rey es sens cautela,
263 vol altre ley que·s cobre o que·s mogua; 264 en animos, l’anemich no recela: 265 menyspreu d’aquell no vulla que li noga. 266 Per ço, prudent, lo pas al perill cloga, 267 que·l gran leo vengut de la mustela 268 vem cascun jorn, si be vist real toga. 269 Tots som eguals, en mort y en naxença: 270 per ço egual deu esser la temença. |
Ya que el Rey desprevenido debe ser avisado, prescribe otra ley que se cubra o que se mueva; animoso, del enemigo no recela: no fuese que el desprecio que hiciere de aquél le perjudicara. Por esto, con prudencia, cierre el paso al peligro; ya que cada día vemos que el león, aun vestido con manto real, es vencido por la comadreja. Todos iguales somos, puesto que nacemos y morimos; asimismo deben ser iguales nuestros temores. |
| |
Rojos: 10. CxPT (10. Cxa7) | |
271 Vist com se mou Vergonya [a] fer valença
272 a la Honor, Cortesia y Bellea, 273 lo Cavaller, ab bona continença, 274 sens pus reçel entra en la pelea, 275 rompent aquell Paves de qua s’arrea, 276 Temor de fer desonesta fallença, 277 qu’es passio de qui la Dama·s prea. 278 Lo vençedor, vençent, guarda com fira, 279 car sovint venç, lo vençut, quant se gira. |
Al ver cómo se apresura Vergüenza (T verde) a salir fiadora del Honor, de la Cortesía y de la Belleza (R, P y D verdes), el Caballero de brillante apostura entra sin dudar más en la pelea, destruyendo aquel Escudo (P de T verde) con que se defiende el Temor de faltar a la honestidad (T verde) que es virtud de que se precia la Dama. Mire el vencedor en qué forma hiere, porque a menudo gana el vencido, en cuanto consigue rehacerse. |
| |
Verdes: 10. ...C3CD (10. ...Cb6) | |
280 Quant mes no pot, ab un Ultragie mira,
281 guarda y deffen Bellea lo seu Moble, 282 y si los seus Laor mou o regira, 283 ella s’esta ferma, constant, ymmoble. 284 Donchs, si lo tot es [a] la part pus noble, 285 y semblara que for[a] el carrer tira 286 lo seu Desdeny, segons juhi de poble, 287 diu lo discret, quant veu fer cosa estrema: 288 «Be sab que fa lo qui sa casa crema». |
Cuando otra cosa no puede, Belleza (D) mira, guarda y defiende su Patrimonio (T) por medio de un Ultraje (C); y aun cuando Loor (C rojo) le remueva y confunda las huestes, ella permanece firme, constantemente impávida. Si el todo supera en nobleza a la parte, bien que en apariencia y según común sentir de las gentes sea aquello tirar el Desdén (C) en medio del arroyo, dice el discreto cuando ve realizar cosa tan extrema: "¡Bien sabrá lo que se hace, el que pega fuego a su propia casa!" |
| |
289 Raho deu ser [entegra] y no sema
290 y per a tots en tot molt rahonable; 291 per ço ’n lo joch quiscu juch ab sa tema: 292 la hu primer, so que li par loable; 293 l’altre apres respongue lanç notable; 294 cascu son colp, que fir, sper o tema, 295 vagien eguals ab tanda concordable. 296 Algu no pens, gua[n]yant, passar la ralla, 297 car orde·s vol servar en la batalla. |
La razón debe ser completa y no razón a medias, y para todos siempre muy equitativa; por esto en el juego debe cada uno jugar cuando le corresponda: el uno, primero, lo que tenga por conveniente; luego el otro responda con lance feliz; cada uno a su vez, sea que hiera, espere o tema, marche por igual, según el turno concertado. Que no piense alguno, aunque gane, excederse de su derecho, puesto que en la batalla se impone obedecer lo que está mandado. |
| |
Rojos: 11. CxT (11. Cxc8) | |
298 Lo Cavaller, rompent del tot la tralla,
299 Vergony’ abat y acosta·s a l’insigne 300 Bellea tant, que, ab goig y rialla, 301 en lo vert prat morir vol com lo signe. 302 E si el mor content, de mort indigne, 303 la Voluntat no deu moure baralla, 304 pus el Cavall es fet anyell benigne. 305 Tots jorns se veu morir en esta sgrima: 306 donchs, mal d’amor no·s tingua ’n pocha stima. |
El Caballero, rompiendo por completo todo freno, derriba la Vergüenza (T verde), para acercarse tanto a la Belleza insigne (D verde), que gozoso busca morir como el cisne sobre la verde pradera. Y si muere satisfecho de tan indigno fin, la Voluntad (D) no debe moverle pendencia, supuesto que, de Caballo, tornó manso cordero. Todos los días vemos morir en lances semejantes: no se tenga, pues, el mal de amor por cosa de poca monta. |
| |
Verdes: 11. ...CxC (11. ...Cxc8) | |
307 Havent perdut Vergonya, qu’es la çima
308 de Honestat, refragant com lo lliri, 309 y llima fort que tota viltat llima, 310 Ultratge·s mou, mes cremant que cautiri, 311 contra·l Llegot, donant li tal martiri, 312 que·l falç amarch ab son turment aprima, 313 y del suc dolç fa hun suau colliri. 314 Deffendre·s deu Bellea y ser avara, 315 car tant val mes, quant mes nos costa cara. |
Ya perdida la Vergüenza (T), que es el pináculo de la Honestidad (R), fragante como el lirio y lima poderosa que destruye toda vileza, se mueve a su vez el Ultraje (C), más ardiente que cauterio, contra la Lisonja (C rojo), infligiéndole tales daños, que a fuerza de hostigarle purifica al falso y amargo, haciendo de él dulce bálsamo, semejante a suave colirio. La Belleza (D) debe defenderse y ser avara de sus favores; porque es tanto más apreciada cuanto más cara nos cuesta. |
| |
316 Mes se pacta, si be dit no·s encara,
317 que lo poder hu de l’altre no prenga; 318 per ço cascu pese son dret ab tara; 319 mes del que pot lo seu peu no estenga, 320 mas jugue just, perque l’ull no·l reprenga 321 del mirador, car gran carrech prepara 322 qui son Cavall per Roch vol que s’empenga. 323 Lo capella no deu voler la pompa, 324 ni·l cavaller res que honor corrompa. |
Pactado está además, aun cuando no se haya dicho todavía, que no debe uno atribuirse las prerrogativas de otro; por lo tanto, pese cada cual sus derechos con la consiguiente merma, y, más de lo que pueda, no adelante su pie. Juegue con precisión, para que a la vista del espectador no sea reprensible; pues en grave responsabilidad incurre el que quiere que su Caballo empuje como la Torre. El sacerdote no debe desear la pompa vana; ni el caballero cosa alguna que empañe el honor. |
| |
Rojos: 12. P4D (12. d4) | |
325 Romput l’estol, perque millor se rrompa,
326 lo vençedor los seus tostemps esforça 327 ab crits, ab so de animosa trompa, 328 crexent en ells l’ardiment y la força. 329 Voluntat, vent Bellea anar a l’orça, 330 present li fa, perque·l joch no ’nterrompa, 331 d’un nou Servey que l’amistat refforça. 332 Lo joch d’amor se deu jugar ab manya, 333 e qui forçat lo vol guanyar, no·l guanya. |
Quebrantado ya el ejército, para mejor destruirle el vencedor no ceja en esforzar a los suyos, a gritos y al son de la bélica trompa, acrecentando en ellos el ardimiento y la fuerza. La Voluntad (D), al ver que la Belleza (D verde) navegaba ya a la orza, la obsequia, a fin de reforzar su amistad y porque el juego no se interrumpa, con un nuevo Servicio (P de D). Ese juego de amor pide destreza; y aquel que se empeña en ganar por la violencia, nunca gana. |
| |
Verdes: 12. ...C3D (12. ...Cd6) | |
334 La Reyna, vent que tan mal acompanya
335 la Voluntat lo Servey que li dexa, 336 hun gran Desdeny trames, ab vista stranya, 337 per ultrajar la çelada que veya, 338 e, majorment, perque pensava y creya 339 foragitar, ab ell, l’altre companya 340 del Pensament o del Voler que·n feya. 341 Quant l’anemich fengex que s’abandona, 342 fugiu tambe, que l’art ab l’art se dona. |
La Reina, viendo que la Voluntad (D roja) no presta compañía o apoyo al Servicio (P rojo) que le otorga, envió un fuerte Desdén (C), de extraña vista, para desbaratar la celada que descubría, y, sobre todo, porque se proponía y confiaba, por este medio, evadir la nueva compañía del Pensamiento (A rojo) y aun la que ya le hacía el Querer (D roja). Cuando el enemigo simula una desbandada, huid asimismo; porque el artificio con artificio se descubre. |
| |
343 Edicte bell anadint, se pregona
344 que lo Peo, contra·l Peo si juga, 345 deu batallar persona per presona, 346 e, altrament, passar de llarch no puga. 347 Mas, si aquell s’esta ’b lanca fexuga, 348 que pas avant, pus l’altre l’abandona, 349 e prengue sforç, que ’n millor port lo duga. 350 Los cavallers per la honor s’aturen, 351 mas los vilans per força s’aseguren. |
Edicto muy bello es el que ahora se añade: por él se prescribe que, si el Peón juega contra el Peón, debe luchar cuerpo a cuerpo, sin que pueda pasar de largo. Mas si el otro tiene la marcha tardía, siga él su camino, ya que aquél se lo abandona, y tome impulso que a mejor fin le conduzca. Los caballeros por pundonor se detienen; pero los villanos sólo por la fuerza están seguros. |
| |
Rojos: 13. A5CD+ (13. Ab5+) | |
352 Los Pensaments, que renyen y murmuren
353 vent desigiar la Voluntat y obres, 354 importunant la Honestat, conjuren 355 per no restar desfavorits y pobres, 356 aquestos son los mestres y manobres 357 que tots los mals y contraris apuren, 358 y de la lum d’amor son canalobres. 359 Qui vol cuytar, avolotat, la cassa, 360 o res no pren, o cau, o s’enbarassa. |
Los Pensamientos (A), que regañan y murmuran al ver los afanes de la Voluntad (D), y conjuran actos que importunen el Honor (R verde), para no quedar ellos deslucidos y obscuros, son como los maestros y los albañiles que reparan toda clase de desperferctos y contrariedades, y son candelabros de la amorosa luz. Quien, impaciente, quiere activar la caza, o cae o se atasca, sin cobrar la pieza. |
| |
Verdes: 13. ...CxA (13. ...Cxb5) | |
361 L’Ultrajos Gest, vent que·l Penser menasçe
362 la Honestat, forçant la fort que·s leve, 363 deslibera voler morir en plaça, 364 ans que d’Onor mal Pensament s’ençeve; 365 donant raho que, tostemps que se lleve 366 algun falç crim, remoure no la faça, 367 puix veritat de culpa la relleve. 368 Diu lo refrany: «Qui sa lo dit se lliga, 369 puix mal no te, sanament lo deslliga». |
El Ultrajador ademán (C), viendo que el Pensamiento (A rojo) amenaza la Honestidad (R) forzándola mucho a que se aleje, determinó hallar la muerte en el campo de batalla, antes de permitir que el mal Pensamiento (A rojo) se cebara en el Honor (R); dando a entender que, siempre que a éste se le acuse de supuesta falta, nadie le haga retirarse, después que la verdad le haya relevado de culpa. Dice el refrán: "Quien se ata el dedo sano, pues no tiene mal, sano lo desata". |
| |
370 Servar se deu un’altre ley antiga:
371 que Rey ab Rey james puguen combatre, 372 mas cascu d’ells entre los seus estigue, 373 perque los caps no deuen may debatre. 374 Dels altres es lo ferir y·l rebatre; 375 d’ells l’ordonar; que·l Rey, manant que stiga 376 los seus, ab qui fals enemichs abatre. 377 Acte ’s servil, no de reals petjades, 378 com. a moltons jugar Reys a toçades. |
Guardada debe ser otra antigua ley: que los Reyes entre sí no pueden nunca combatir, sino que cada uno ha de permanecer entre sus gentes. Los jefes jamás deben luchar. A los otros atañe el atacar y el repeler; a ellos sólo les incumbe el dar órdenes. El Rey debe permanecer entre sus huestes, con cuyo auxilio hace humillar al enemigo. Es acto plebeyo e impropio de regias plantas, jugar los Reyes a topetazos, como los carneros. |
| |
Rojos: 14. DxC+ (14. Dxb5+) | |
379 La Voluntat, vist que tantes vegades
380 cruel Desdeny cruelment la guareja, 381 per a tallar les sues encontrades, 382 ab gran menyspreu lo condamna y bandeja, 383 e la Honor stretament festeja, 384 requirint la, sens moltes embaxades, 385 que·s vulla dar a qui tant la sedeja. 386 De tot se deu aydar lo qui vol cloure: 387 parlar, obrar, tronar, lampar y ploure. |
Al considerar la Voluntad (D) cuántas veces ya el cruel Desdén (C verde) la ha perjudicado, a fin de atajar sus correrías, le condena y separa con grande enojo, festejando con insistencia a la Honestidad (R), requiriéndola sin ambajes para que se rinda a quien tanto la asedia. De todo debe servirse el que ansía poseer: palabras, actos, truenos, relámpagos y lluvia. |
| |
Verdes: 14. ...C2D (14. ...Cd7) | |
388 L’autoritat real nunque·s deu moure,
389 sino per cas molt gran y necessari: 390 axi Honor se deslibera encloure, 391 Desdenyant molt l’intent de l’adversari. 392 De tal servir aquest es lo salari, 393 car lo Cortes Estil poria noure 394 en tal trespas, y ser li molt contrari. 395 En joch estret, la cortesia cessa 396 la gravitat y pompa, en la pressa. |
La autoridad real jamás debe manifestarse, sino en caso de extrema necesidad: por esto Honor (R) decidió fortificarse, desdeñando [con el Desdén (C)] las intenciones del adversario. Tal es el pago que se otorga a semejante manera de servir, puesto que hacer uso del Estilo cortés (P verde) más podría perjudicar en aquel trance y resultaría contraproducente. En juego de tan gran compromiso, la cortesía cesa, y la gravedad y pompa son dejadas a un lado, por la premura de las circunstancias. |
| |
397 Si, asetjat per mala sort revessa,
398 lo Rey sera, y tota sa poxança 399 ensemps ab ell, volem, per ley expressa, 400 que muyra trist, pus no spera bonança; 401 car la real corona y ordonança 402 presupon molt la libertat excessa, 403 e, si la pert, pert tota sa sperança. 404 La dignitat a l’anima ’s unida, 405 e la honor viu molt mes que la vida. |
Si el Rey, por suerte adversa, se encontrara sitiado con todo su poder, queremos por ley expresa que muera tristemente, ya que no le espera mejor suerte; porque la corona y autoridad reales reclaman libertad absoluta, y, si la pierden, pierden con ella toda esperanza. La dignidad debe ser virtud inseparable del alma; y el honor dura más allá de la vida. |
| |
Rojos: 15. P5D (15. d5) | |
406 Perque tostemps Bellea fos servida,
407 lo bon Voler, no curant de l’Ultragie, 408 mana passar ab amor infinida 409 lo seu Servey, qu’es hun gracios patge. 410 Lo qual, donant de grat tot avantagie, 411 ab gest humil Cortesia convida 412 que prenga d’ell la vida per pontagie. 413 Humilitat aleuja, purga y placa 414 dos cors ensemps de molt diversa taca. |
Para que la Belleza (D verde) fuese en todo complacida, el buen Querer (D), olviando el Ultraje (C verde) y movido de infinito amor, hace avanzar su Servicio (P de D), que es un apuesto paje; quien, renunciando gustoso a toda preeminencia, invita con gesto humilde a la Cortesía (P de R verde), a que tome su vida por pontazgo. La humildad alivia, purifica y desenoja a la vez dos corazones muy diversamente afectados. |
| |
Verdes: 15. ...PxP (15. ...exd5) | |
415 Lo Cortesa que te la bossa flacha,
416 lo donatiu en nengun temps rebuja, 417 o, si u ha fet, tostemps lo cor li’n racha 418 per l’apetit, qu’es sech y vol la pluja. 419 Y axi, tantost lo pren, que no li fuja, 420 per fer castell de sa xica barracha; 421 mas quant li fall, mes agrament s’anuja. 422 Qui pren, cove que ’n lo tornar ell pense, 423 car, forçant grat, es força que u compense. |
El Cortesano (P) de escasa bolsa jamás esquiva la dádiva, y, caso de hacerlo, siempre el corazón se lo reprocha, porque su apetito, a fuer de enjuto, desea la lluvia. Y así al punto lo coge (al P rojo), para que no se le escape, pensando convertir en castillo su cabaña exigua; mas en cuanto le falta, mayor es su contrariedad. El que recibe, debe atender a lo que se obliga; porque aun a su pesar, es forzoso que dé la compensación. |
| |
424 Si·l Rey no te ya pus gent que·l defense,
425 e sos vassalls haura tan mal defesos, 426 done·s llavors, pus fortune dispense 427 que reste sol, los seus essent ja presos; 428 que Reys sens gent, per Reys no son admesos; 429 mas bon confort ab virtut recompense 430 los fats cruels que·ls han tant fort compresos. 431 Al Rey y als seus deu tostemps la fortuna, 432 en mal y be, a tots esser comuna. |
Si el Rey no cuenta ya con gente que le defienda, porque él haya guardado tan mal a sus vasallos, entréguese a su vez, a fin de que la suerte no le obligue a quedar solo, por haber caído toda su gente prisionera. Los Reyes sin súbditos, no son tales Reyes; empero el ánimo esorzado y la vitud les recompensarán de los hados crueles que tanta angustia les han causado. Siempre una suerte común, adversa o favorable, debe unir a un Rey y a los suyos. |
| |
Rojos: 16. A3R (16. Ae3) | |
433 Per ajustar tot son esforç en una,
434 la Voluntat son Pensament preposa 435 devant Raho, no fent stima ’lguna 436 de res perdut, Serveys ni altre cosa; 437 dexant lo test y fundant se ’n la glosa, 438 sol per servir aquella, sola una, 439 que la Honor a presa per esposa. 440 Si bon voler imagie d’amor pinta, 441 vida ni mort james no la despinta. |
Para aunar todo su esfuerzo a un solo fin, la Voluntad (D) antepone su Pensamiento (A) a la Razón (R), dando valor alguno a sus pérdidas en Servicios (P) y otras cosas; prescinde del texto y se atiene a la glosa, con el único fin de servir a aquella, sola y única (D verde), que se ha desposado con el Honor (R verde). Si el bienquerer traza una visión de amor, ni la vida ni la muerte son capaces de borrarla. |
| |
Verdes: 16. ...A3D (16. ...Ad6) | |
442 La Dama diu, cantant ab veu distincta:
443 «Vetla, Honor!» mirant fasen la guarda 444 los Hulls; legint d’amor vermella tinta 445 desperts vallant, que l’ora par ja tarda, 446 talleyan se, car ialayant se guarde 447 Bellea gran, seny[i]nt se de tal cinta, 448 que puga star segura ’n la reguarde. 449 Aquest combat se venç de tal manera, 450 que·l vençedor fuig i·l vençut spera. |
Dice la Dama, cantando con clara voz: "¡Alerta, Honor!" (R), cuidando de que los Ojos (A) le hagan guardia. Leyendo roja tinta de amor, despiertos y en vela, en aquella hora, ya tarde al parecer, ataláyanse, porque con tales atalayas se guarde la gran Belleza (D), ciñéndose de tal defensa que pueda permanecer segura en la retaguardia. Son éstos un combatir y un modo de vencer tales, que el vencedor huye y el vencido permanece esperando. |
| |
451 Altre decret corroborant advera
452 que, si lo Rey no te on se retraga, 453 ni qui·l cobris, e l’anamich prospera 454 tant, que·l pora ferir de mortal plaga, 455 morint aquell, dara son cors per paga, 456 y·l poble seu caura, sense bandera, 457 en servitut, puix vida l’afalaga: 458 que ’n los perills de la batalla ’marga 459 mes defen l’ull que no cobre l’adarga. |
Otro decreto establece y confirma que si el Rey no tuviese adónde retiarse ni quén le cubriera, y, por su parte, el enemigo progresase tanto que pudiera mortalmente herirle, al morir aquél, dará su cadáver como trofeo, y su pueblo, privado de estandarte, quedará en cautiverio si la vida aún le halaga. Que contra los peligros de una guerra cruenta, más defiende la vista que protege la adarga. |
| |
Rojos: 17. T1D (17. Td1) | |
460 Vist que tant fort la Bellea s’adarga,
461 privacio, movent l’apetit, causa 462 que lo Desig exint se desembarga 463 [e] pren lo loch de Voluntat per pausa. 464 Voler l’empeny, mas delit es la causa 465 final d’aquell, y si la fi s’allarga, 466 la su’ardor may cessa ny may pausa. 467 Tot moviment se mou, d’algun defecte 468 fins arribar al desijat conspecte. |
Al ver que la Belleza (D verde) se escuda tan fuertemente, el afán que mueve el apetito es causa de que el Deseo (T) se ponga al descubierto y se posesione del lugar de la Voluntad (D). El querer le empuja, mas el placer es el objetivo supremo de aquél; y si el fin se retarda, no por ello su ardor cesa ni amengua. Toda acción es hija de algún anhelo, y tiene por objeto llegar a la presencia deseada. |
| |
Verdes: 17. ...D3AR (17. Df6) | |
469 Principiant Desig en son effecte,
470 vengue al loch on Voluntat solia 471 liberta star, perque per cami recte 472 tirar pogues on la Bellea·l guia; 473 la qual, ab lum de gracia·s metia 474 en lo terç grau del Delitos Aspecte 475 de la Honor, que ’n p[e]rill concistia. 476 Bellea deu de virtuts esmaltar se, 477 si en lo mon de tots vol adorar se. |
Dando comienzo el Deseo (T roja) a sus intentos, vino al sitio donde la Voluntad (D roja) solía permanecer libremente, a fin de poder continuar por camino recto hacia donde le atrae la Belleza (D). Mas ésta, iluminada por la gracia, se trasladó al tercer grado del Aspecto delicioso del Honor (A de R), que era quien permanecía en peligro. La Belleza (D) debe esmaltarse de virtudes, si en el mundo quiere ser venerada por todos. |
| |
478 Mas nostre joch de nou vol enremar se
479 de stil novell e strany a qui be·l mira, 480 prenent lo pom, lo ceptr’e la cadira. 481 car, sobretot, la Reyna fa honrar se. 482 Donchs, puix que diu que mes val e mes tira, 483 per tot lo camp pot mol be passegar se, 484 mas torçre no, per temor ni per ira. 485 Quant mes se veu la libertat altiva, 486 mes tembre deu de caure may cativa. |
Pero nuestro juego quiere todavía adornarse, con un nuevo estilo excepcional para quien bien lo considere: pues, principalmente, realza la dignidad de la Reina otorgándole la espada, el cetro y el solio. Así, puesto que se dice que es ella quien más vale y más alcanza, pueda pasear muy bien por todo el campo, empero sin desviarse por miedo y enojo. Cuanto más en auge se vea la libertad, más debe temer el ser reducida a cautiverio. |
| |
Rojos: 18. TxP (18. Txd5) | |
487 Mirant que ja la Dama no s’esquiva,
488 lo bon Desig de Cortesia·s çeva, 489 ten inflamat de un’ardor tan viva, 490 que·l bosch pus vert vol tot cremar sens treva; 491 car [de] treball esperança·l relleva, 492 qu’es hun delit que les forçes aviva, 493 de llegea ffi fent Voluntat hereva. 494 Lo foch d’amor vol molt verda la lenya: 495 si secha es, quan mes s’ensen, mes renya. |
Considerando que ya la Dama no se esquiva, el buen Deseo (T) se ceba en la Cortesía (P), inflamado de tan viva llama, que sin tregua amenaza destruir el bosque más lozano; porque la esperanza le vuelve llevadero todo trabajo, siendo ella como deleite que hace revivir las fuerzas, instituyendo a la Voluntad (D) heredera de tristes destinos. El fuego de amor pide la leña muy verde: si la halla seca, cuanto más se enciende más chisporrotea. |
| |
Verdes: 18. ...D3CR (18. ...Dg6) | |
496 Portant esforç Bellea per ensenya
497 per castigar los Serveys enganosos, 498 mes se davant lo Desdeny que desdenya: 499 pert lo d’Onor los grats cubdiciosos, 500 car los combats d’amor, quan graciosos 501 tiren los colps, qual sera de penya 502 que prest no do als actes delitosos? 503 Mes val hun no de la persona casta 504 que quant lo si del vici donar basta. |
La Belleza (D) arbolando enseña de esfuerzo, para castigar los Servicios (P rojos) engañosos, antepúsose al Desdén (C), que se muestra indiferente: pierden a éste los goces codiciosos del Honor (R). Porque ¿quién será tan insensible, en los combates de amor, ante los ataques de la gentileza, que no ceda en breve a las prácticas del deleite?. Vale más una negativa de la persona casta, que cuantas concesiones baste a hacer el vicio. |
| |
505 Y si·ls antichs, per aucmentar la casta,
506 sens altre sguart de ley ni de justicia, 507 de baixa sanch y de vilana pasta 508 consenten fer mil Reynes per malicia, 509 dien les leys d’amorosa malicia, 510 que·l dyamant en For pus fi s’encasta, 511 y en hun encast relluu ab gran claricia. 512 L’amant e fel sol d’una s’anamora; 513 l’ingrat infel les ydoles adora. |
Y por más que los antiguos, sin otro principio legal o de justicia que el aumento del linaje, consienten maliciosamente que de baja sangre y condición villana salgan Reinas mil, quieren las leyes de amorosa caballería que el diamante tenga por engaste el oro de más quilates, y, engastado así, luzca con mayor claridad. El fiel amante sólo se enamora de una dama; el infiel e ingrato rinde culto a toda especie de ídolos. |
| |
Rojos: 19. A4AR (19. Af4) | |
514 La Voluntat, que·ls Dolços Hulls honora
515 y·l delicat mirar, mirant, postilla, 516 son Pensament remunta y anemora 517 en dret d’aquells hon viv’amor centilla, 518 e, per l’ardor que pren y trau, destilla 519 liquor dels seus, que·l cor se n’entrenyora 520 ab los reports, que ’n lo seu cap vacilla. 521 Amor es un que per los hulls s’enllaça, 522 mas, si s’estreny, la par[t] y·l tot man[a]ça. |
La Voluntad (D) ,que respeta los Dulces ojos (A verde) y corresponde con su mirada al delicado mirar de aquéllos, les eleva su enamorado Pensamiento (A), centelleante de intensa pasión; y por el ardor que recibe y lanza de sí, destila de sus propios ojos el bálsamo con que el corazón se conduele de los excesos de la cabeza insegura. Amor es tal, que empieza por los ojos; mas, si aumenta, amenaza hacerse con el santo y la limosna. |
| |
Verdes: 19. ...AxA (19. ...Axf4) | |
523 Lo Pensament, que·l Dolç Esguart acaça,
524 en contr’aquell metent se ’n so de brega, 525 fon pres y mort, perque pus mal no faça 526 ni faça fer a la Voluntat cega; 527 que tant s’empeny quant ansia la ’nsega, 528 que·ls bens d’Onor enfrasca y embarasça, 529 y·ls espirits lavant li [lo] offega. 530 Honor viu tant quant Voluntat comporta; 531 de bens y mals sols ella es la porta. |
El Pensamiento (A rojo), que acecha al Dulce mirar (A), entrando contra éste en son de batalla, es preso y sacrificado, para que no cause nuevos daños ni los haga producir a la Voluntad (D) ciega; ésta arremete con tan irreflexivo ímpetu, que los bienes de Honor (R) se hallan por ella embarazosamente en peligro, y a él mismo le ahoga privándole de los sentidos. El Honor vive lo que la Voluntad le permite vivir, puesto que ella sola es la puerta de todo bien y de todo mal. |
| |
532 Puix nostre stil tot lo poder transporta
533 dels Reys amant[s] a les Reynes amades, 534 com entre Reys ferir se no·s comporta, 535 seran tanbe les Reynes atrevades; 536 mas puguen ser dels altres guerrejades, 537 y pendre les, si no porten escorta: 538 sols en aço romanen limitades. 539 Per ço diu be la ley de nostre escola 540 que no den may la Dama restar sola. |
Puesto que, según nuestro estilo, todo el poder de los Reyes amadores se transfiere a las Reinas bien amadas, y ya que no es permitido a los Reyes atacarse, considérense igualmente en tregua las Reinas. Podrán éstas, con todo, ser combatidas por quienquiera, y aun ser tomadas si no llevaren escolta: sólo en esto se ven limitadas sus prerrogativas. Así dice bien la regla de nuestra escuela, que la Dama no debe nunca quedar sola. |
| |
Rojos: 20. DxC+ (20. Dxd7+) | |
541 Lo bon Valer gens no·s desaconsola
542 del Pensament despes en tal article, 543 mas, ab esforç del Desig, tria y yola 544 contra·l Desdeny qu’es d’Onestat menicle; 545 lo qual, lançant pus clara que·l vericle 546 la veu, tantost que s’espanta y tremola 547 de veure·l Grat ya dins son episticle. 548 Perfeccio de la fi pren la forma; 549 per ço l’amor del be que vol s’informa. |
El buen Querer (D) no se desazona por el Pensamiento (A), que se ha perdido en tal aventura, sino que, apoyado en la fuerza del Deseo (T), se decide y vuela contra el Desdén (C verde), que es adminículo de la Honestidad (R verde). Esta exhala más clara que cristalino viril su queja, y tiembla atemorizada ante el Querer (D), que entró en su vestíbulo. La perfección adquiere del fin su forma, y, por lo mismo, el amor se informa en el bien codiciado. |
| |
Verdes: 20. ...R1A (20. ...Rf8) | |
550 La Honestat ab tals paraules forma
550 sa gran clamor, cridant: «O, Venus alta! 552 Puix ta virtud la mia no refforma 553 y·l teu socors en aquest punt me falta, 554 lo meu poder Valer lo desesmalta; 555 y vist que·l teu ab mi ya no·s conforma, 556 fugint quant pot la mia Virtut salta». 557 Si tals espants als Reys prou no convenen, 558 son naturals, y·l seu esser sostenen. |
La Honestidad (R) formula su dolorido llanto en tales palabras: "¿Oh, Venus poderosa!. Ya que tu virtud no acude a reforzar la mía y en ese trance me falta tu protección, el Querer (D roja) ha venido a desmembrar mi poderío; y puesto que tu poder no se interesa por el mío, huyendo como puede, mi Virtud (R) se aparta del peligro". Si tales zozobras no son siempre del gusto de los Reyes, son, sin embargo, naturales y anejas a su condición. |
| |
559 Mercuri diu que ja, puix tant comprenen
560 les Reynes tals, que ’n tot poden y manen, 561 si per mal cars, los enemichs les prenen, 562 que los estols s’abaten y s’aplanen; 563 donchs, guarden se gosant no les enganen, 564 car per temor si elles no·s defenen 565 ab son esforç, no filen ni debanen. 566 Vergonya y por virtut son en la dama; 567 en l’om empaixs, contraris a gran fama. |
Dice Mercurio que, supuesto que las Reinas valen tanto, que en todo pueden y mandan, si, por desgracia, son apresadas por el enemigo, sus ejércitos deben allanarse y rendirse. Guárdense, pues, de que, por demasiado atrevidas, no sean engañadas, porque si ellas en el temor no encuentran el esfuerzo para su propia defensa, nada podrán ni compondrán. Vergüenza y temor son virtudes en la mujer; en el hombre, obstáculos que se oponen a gran fama. |
| |
Rojos: 21. D8D ++ (21. Dd8++) | |
568 Lo princep Març que nostre cor inflama,
569 per triumfar de tan alta conquesta, 570 pres la Honor que sobre tota res clama, 571 offerint la al bon Valer molt presta; 572 lo qual, pujant en lo gran que li presta 573 la Bella Flor, ab amorosa flama 574 lo Fruyt d’Amor sacrifica ’b gran festa. 575 En lluna sta lo punt d’aquest eclipsi, 576 e qui l’enten, enten l’Apocalipsi. |
El príncipe Marte que inflama nuestros corazones, para triunfar de tan alta empresa apoderose de la Honestidad (R verde), como virtud aclamada por encima de todo, ofreciéndola propicia al buen Querer (D); el cual, subiendo el peldaño que le presta la Bella flor (D verde), sacrifica con gran júbilo el Amoroso fruto (R verde). El punto de este eclipse está en Luna; y el que esto entienda, entenderá el Apocalipsis. |