Página:R.E.-Tomo II-Nro.07-Id.09.djvu/1

Esta página ha sido corregida

BOLETÍN BIBLIOGRÁFICO.

LIBROS ESPAÑOLES.


Poesía y Arte de los árabes en España y en Sicilia por Adolfo Federico de Schack, traducido del alemán por D. Juan Valera, de la Real Academia Española. Madrid, imprenta y esterotipia de M. Rivadeneyra, 1867.

Fácilmente se comprenderá el interés que tiene, sobre todo para los españoles, la obra que anunciamos, porque, como con mucha oportunidad dice en su prólogo el Sr. Valera, "la Poesía y el Arte de los árabes en España nos pertenecen en gran manera; deben más bien llamarse poesía y arte de los españoles mahometanos." Aunque con vergüenza nuestra debemos decir que nos son casi completamente desconocidos este y los demás aspectos de la notable civilización de los conquistadores musulmanes durante su larga dominación en la península, pues si bien Casiri y Conde dieron de ella alguna noticia, no era posible que fuese cumplida por lo mismo que iniciaban en España estos estudios, los cuales no han tenido continuadores hasta época muy reciente. En el extranjero algunos sabios han hecho en este asunto notables adelantos, debiendo citarse entre ellos por ser más conocidos á Dozy y á Renan; el Sr. Schack, cuya competencia en materia de artes y literatura es tan conocida, y cuya afición á las cosas de España está testificada por su notable obra sobre nuestra poesía dramática, ha prestado un verdadero servicio á las letras, escribiendo el libro que nos ocupa. No es menor el que el Sr. Valera hace traduciéndole, pues solo así podrían conocerlo los muchos españoles que, siendo amantes de esta clase de estudios, ignoran la lengua alemana, además, la traducción del Sr. Valera, sobre estar hecha con la corrección y elegancia que distinguen á nuestro castizo escritor, tiene la circunstancia de poner en verso castellano todas las poesías arábigas que inserta en su libro el señor Schack, numerosas y muchas de ellas bellísimas, como la elegía de Abul-Beka de Ronda , á la pérdida de Sevilla, puesta por el Sr. Valera en coplas de pie quebrado, las cuales más todavía que por la forma, recuerdan por sus pensamientos las justamente célebres de Jorge Manrique. Sin que se entienda que acusamos de infiel la versión de estas poesías, nos parece que en ellas ha puesto mucho de sí el Sr. Valera, cosa no solo natural sino necesaria, porque siendo la poesía obra de arte, es en ella elemento principalísimo la forma, y cuando menos, esta es propia del traductor, que como en sus poesías originales, demuestra en las que ha traducido que posee y maneja con gran superioridad el lenguaje poético que se aparta tanto del amaneramiento y de la palabrería de los antiguos y modernos culteranos como del frío prosaísmo que algunos le contraponen. El tomo segundo de la traducción de la obra de Schack se publicará pronto, y nuestros lectores pueden ver, por las poesías que en este