Página:La Sagrada Biblia (XIII).djvu/467

Esta página ha sido corregida
459
CAPÍTULO XVIII.

37 Replicóle á esto Pilato: ¿Con que tú eres rey? Respondió Jesus: Así es como dices: yo soy rey. Yo para esto nací, y para esto vine al mundo, para dar


    sino en el mismo Evangelio de san Juan antes cap. VIII. v.40; y asimismo I. Cor. VII. v.14, donde se traduce en vez de que. A lo dicho se allega la autoridad de casi todos los traductores, así españoles como franceses é italianos, los cuales dan al nunc de este texto la significacion de una partícula adversativa, y no adverbio de tiempo. En las versiones de Calmet, Carrieres, etc., y en la última impresa en Paris en 1816 por la Sociedad católica, para contrarestar las impresiones hechas por otras Sociedades bíblicas, se lee traducido dicho texto: mais mon royaume n'est point d'ici. El mismo sentido tiene la expresion italiana que se lee en la version del Ilustrisimo señor Martini y otras antiguas: ora poi il regno mio non è di qua. En italiano ora, es muchas veces lo mismo que perô, adunque: en latin igitur, idcirco, ergo. Y á veces es partícula impletiva de adorno, como lo es en castellano ahora pues, modo ó frase con que comenzamos ó acabamos una proposicion ó explicacion de alguna cosa importante. Y cualquiera que lea la respuesta que dió Jesus á Pilato, verá claramente que el mismo sentido tiene, ahora pues mi reino no es de acá, que, mas mi reino no es de acá; con la sola diferencia que esta última traduccion es mas clara, ó explica mejor la respuesta de Jesu-Christo á Pilato. Pues no negó el Señor ser el rey de los judíos, esto es, el Christo, el Mesías y Rey deseado de todas las naciones, sino que quiso declarar que su reino no era, como los de este mundo, sino un reino espiritual y eterno, que en nada se oponia á los derechos de César sobre la Judea. En la apreciable version de los Evangelios por el padre Petite, se traduce: pero mi reino no es de aquí. En el manuscrito llamado del padre Petisco se traduce: el hecho es que mi reino no es de acá.