Los doce trabajos:11



El ochavo trabajo de Hércules fue cuando se combatió con el gigante Atheleo e lo vençió esforçadamente. La istoria d'esto pone Ovidio por fermosas palabras en el noveno libro del su Methamorfoseos.


La substancia de la cual es que, levándose Ércules Daimira, fija del rey Oeone, falló entre la prinçipal tierra e Calidonia el grant gigante Atheleo, el cual cometió quitarle la dicha Danaira, en cuyo defendimiento Hércules se combatió con él. E duró mucho entr'ellos la dura batalla. E, a la fin, veyendo Atheleo que Hércules le sobrava, usó de los sus encantamentos, en que mucho sabía, convirtiéndose en forma de sierpe espantable, por terrar e poner miedo a Hércules e le fazer fuir, silvando e moviendo la serpentina lengua, con todos los otros continentes e gestos que verdadera sierpe así grande podría e sabía fazer. Por todo eso el virtuoso Hércules non turbado, acorrió a la garganta de la nueva sierpe apretándola con grand fuerça para la afogar.


Estonçes, veyendo Atheleo que aquesta trasformaçión non le valía, mudóse en forma de toro grande e muy bravo. Con acometimiento fiero e denodado fue a Hércules, creyendo non lo osase esperar. E la constançia e firmeza herculina non dubdó el mentiroso toro o contrafecho esperar, así como desdeñó la paresçiente sierpe e non real. Abraçándose con él, tomólo por los cuernos, bolviendo con tanta fuerça que el uno d'ellos le arrincó; e por esta manera lo vençió e se rindió a él. E Ércules, después d'esta victoria, presentó aquel cuerno al e en el templo de la deessa Copia por recordança de acto tan cavalleril e senalado. E dende pasó con Danaira, la cual después ovo por muger.


Aquesta istoria es fabulosamente contada por non semejable de verdat manera, por entinçión que d'ella fructo moral por allegoría salir pudiese d'esta guisa. Por Hércules se entiende el buen propósito del omne virtuoso, que por proprio trabajo elige e escoge vida en la cual pueda conservar virtud. Ésta es Danaira, que Hércules quiere por muger, buscándola por apartadas tierras fasta venir al reino del rey Oenoe, a demostrar que la buena vida deve seer buscada, non dubdando o emperezando con trabajo, tomándola de los reyes, es a saber de los virtuosos que la platican e tienen por uso e la han engendrada, dando d'ella reglas e sabidos caminos. Deve ser tomada en e por muger, ca, así como el matrimonio non es separábile, así la buena vida, pues que es començada, dexar non se deve.


Llévasela Ércules, es a saber pratícala el buen propósito. E falla en el camino Atheleo, el gigante, que le quiere quitar a Danaira. Esto se entiende por aqueste mundo, que ha grant fuerça así como gigante que quiere tirar el uso de la buena vida al virtuoso, luchando con él por diversas e muchas temptaçiones que le da. E cuando vee que por fuerça vençer non lo puede, usa de engaño, mudándose en otra forma.


E toma primero figura de sierpe de muchas pintada colores, trayendo en la boca venino. Esto faze el mundo mostrando las sus prosperidades e plazeres, siquiere bienandanças, que son entendidas por la variedat de las colores que a manera de prado de flores guarnesçido o de labores en paño de sirgo fermosas compone la piel de la engañosa sierpe, tincta de bivas e plazenteras de veer verduras, afalagando la vista. E de otra parte trae en la boca el peligroso escondido venino de viçios e penalidades, que procura a los que se reposan o confían en los sus deleites.


El omne virtuoso comete afogar esta sierpe tan en ganosa por menospreçio del mundo e cognosçimiento de su miseria. Estonçes el mundo, veyendo que so tal ábito e figura serpentina non podría el virtuoso propósito derribar, que por menospreçio lo afoga, toma forma de toro, viniendo muy irado con la piel de la fortuna adversa, dando tribulaciones, quexos e enojos al virtuoso, faziéndolo reprehender a los omnes vanos, que son cuernos del mundo, diziéndole que aquellas adversidades le vienen por non seguir el mundo e el común curso de los otros, curando demás de la virtud, non sabiendo seguir e aprovecharse del tiempo, con otras tales semejables palabras. Estonçes el virtuoso trava el mundo por los cuernos, vençiendo con razón las falsas impugnaçiones de los reprehendientes, faziéndoles cognosçer por buenas palabras e seguras obras que sola vida virtuosa es vida e el viçioso bevir es muerte. E aun les demuestra cómo en la virtuosa vida son dos cuernos: el derecho, que significa la vida contemplativa; e el izquierdo, que significa la vida activa. E en esta manera con los cuernos e por ellos, con que el mundo cuidava vençer, es derribado. Hércules le quiebra el un cuerno, es a saber el izquierdo; esto es, la vida activa, ordenándola segúnd virtud requiere. Así es arrancado este cuerno del mundo, que lo tiene consigo cuando la dicha vida pervierte o desvía de la su verdadera fin e derecha entinçión, ca la contemplativa non la cale arrancar, porque el mundo prevaricar o en otra manera mudar, siquiere desviar, non lo puede. Este cuerno de la vida activa dio Ércules a la deessa Copia, que quiere dezir abundançia, a mostrar que la vida activa virtuosamente praticada es causa de allegar mayores riquezas e más seguramente poseer las que por la vida activa, dada a rapaçidat e desorden viçioso.


E así vençido el mundo, conserva el buen propósito el santo casamiento de la fiel muger suya, que es la virtuosa vida. Pasa por ende e escapa el e del peligro de tal embargo como Atheleo le fazía, continuando el camino d'esta vida fasta venir al buen acabamiento. Estas semejanças e figuras los poetas en sus obras so cubiertas entricaduras tractaron e pusieron por cresçer las virtudes e fablar cortésmente en la materia de los viçios.


E la verdat de la estoria, segúnt Fulgençio en la Methología afirma, es tal. Ércules, oyendo que el rey Oenoe avía una fija muy virtuosa, nombrada Danaira, fue allá e demandóla al dicho rey por muger; e óvola, e levóla consigo. E cuando passó por sus jornadas por Calidonia, que es una provinçia muy fértil o abondosa al presente en las fines de Greçia, la cual estonçes era destruida e mal poblada por razón del río Atheleo, que por allí pasava, e a él Ércules llegado, non pudo passar con su muger e gentes, ca venía cresçido. E por todo eso el valeroso Ércules non dexó de provar el passo; e falló grant embargo o empacho en la fuerça del dicho río. Por esso dizen que se combatió con él. E llámanle gigante porque era mayor de los otros ríos e gigante en comparaçión d'ellos. Pone que se mudó en forma de sierpe por el cresçimiento que fizo, andando a bueltas e torçido, segúnt va la sierpe.


Entonçes la quiso Ércules afogar, provando de lo detener, faziéndole açuda, represa o parada que pudiese diuso pasar non solamente él en aquella ora, mas los que de allí adelante por allí fiz¡esen camino. E fecha, el río sobrepujando veno con mayor fuerça, quebrando e llevando toda la parada. E por esto pusieron que tomó forma de toro. E tanta fue la fortuna del agua, que se partió en dos braços, non cabiendo toda por do primero passar solía. E éstos son los cuernos del toro de que fizieron mençión.


Avisándose Hércules d'este partimiento, fizo, afondando, lugar por donde el uno de aquellos braços pudiese todavía correr e, aunque el río se abaxasse, viniese por allí la meitad del agua. E así quitó o quebró el un cuerno, en tanto que de allí ayuso non pudo nozer por non venir todo junto nin pudo gastar la encontrada o tierra de Calidonia, antes de aquel braço que Ercules apartó se regó después toda Calidonia e abondó en fructos copiosamente.


Así fue consagrado a la deessa Copia, es a saber dado en abundança, fertilidat o cultura o labrança de Calidonia. Esto fue escripto por memoria e loor del virtuoso Hércules, que tanto benefiçio dio a aquella provinçia, mostrándose realmente e de fecho amador del bien común e poblador del mundo, apartando los fallesçimientos e embargos.


Fue esto en enxemplo singular aplicador o allegador a cualquier de los estados del mundo, señaladamente al estado del menestral, que deve aver virtuoso talante en escoger vida o menester non por cobdiçia, mas por quitar ocçiosidat e aver convenible sostenimiento. Sobre todo por aprovechar al mundo en su ofiçio deve buscar vida tal que, segúnt su condiçión, en aquélla pueda conservar e guardar virtud. Estonçes fará matrimonio con la buena vida legítimo e bueno, la cual, pues que la avrájuntado consigo, non la deve dexar sinon por cresçimiento de mayor virtud; ca estonçes, pues contiene buena vida, non se disuelve el matrimonio con el virtuoso bevir, ca ésta es muger real, mostrando que por virtud los reyes son dignos del mayor grado entre los omnes. E después qu'el menestral avrá elegido o escogido vida o menester con derecha entençión e usa el buen camino, el mundo miserable lo saltea e prueva de embargarlo e destorvar en su continuaçión, mostrándosele gigante poderoso, provándolo de luchar o fazer fuir e seguir la común vida de los malos menestrales.


E si él tiene firme en su buen propósito, estonçes el mundo por asechanças serpentinas le presenta variedades de falsificaçiones e engaños que podría fazer en su ofiçio. E trae el venino en la boca, escondiéndole los peligros e vergüenças en que podría caer e las puniçiones o penas que le venir podrían. Solamente le muestra la verdura en la piel de fuera de las ganançias que podría fazer más que si lealmente usase. En tal caso el virtuoso menestral deve afogar esta sierpe, non dando lugar a tales pensamientos, apretándole la garganta, es a saber escodriñando o buscando la fin. E lançará el venino, es a saber paresçerá el mal que le podría venir por ello.


E veyendo el mundo que por esta manera vençer non le puede, toma forma de toro, representándole las adversidades, miserias e pobrezas en que podría caer e las pocas ganançias que fará virtuosamente usando. Faze aun que por los otros menestrales sea reprehendido e corrido, diziéndole que él quiere fazer ley nueva en los menesteres e que es nesçio e lo faze con torpedat e que se podría d'ello fallar engañado.


Con tales e semejables estimulaçiones taurinas e pungimientos duros le afincan. E si le viniere alguna adversidat, así como robamiento, caimiento o quemamiento de casa e semejables infortunios, cúlpanlo, afirmando que si él oviese allegado ganançias, segúnt ellos fazen, por todas las maneras que pudiese en su ofiçio justamente o injusta, que en aquel caso le valdrié e le aprovecharié a repararse.


Empero si el menestral virtuoso, que ha buen propósito, continúa e non dexa la buena vida, vençe los tales dezires e por razones bivas da a entender a los dezidores que en el mundo non ay sinon dos vidas, que son dos cuernos, para quien bien e virtuosamente e derecha bevir quiere, es a saber la vida contemplativa e la vida activa, provándoles que la vida activa, en la cual son los menestrales, se deve virtuosamente e buena usar por el que continuar en ella quiere e venir a seguro puerto, aviendo gualardón en aqueste mundo e en el otro. Así arranca el cuerno de la vida activa, quitando la falsa entençión del mundo e apartándola de sí. En esta manera ofréçelo a la deesa Copia por buen exemplo que de sí da, atrayendo o inclinando los otros menestrales a bien bevir e sin dubda a ganar mayores riquezas, que el buen menestral e leal se tira en la voluntad de la gente, e le pagan de buen talante. E así como él non engaña, engañar non lo quieren e dura más en su ofiçio.


E segúnt es puesto del estado de menestral por exemplo, se podría dezir del estado de maestro, que deve lealmente mostrar lo que sabe de bien e demandar razonables presçios, apartándose de toda cobdiçia, e non mudarse por las prosperidades o adversidades del mundo. E así de los otros estados podrés la aplicaçión buscar por vuestro avisto, siquiere avisado, e prático ingenio, teniendo la manera aquí tenida sumaria e brevemente.