La mejor espigadera/Acto III

La mejor espigadera
de Tirso de Molina
Acto III

Acto III

Salen RUT de labradora, ORFÁ,
NOHEMÍ, TIMBREO y otros
TIMBREO:

               Traje es ese merecido
               de tu ingratitud tirana;
               que a condición tan villana,
               con el villano vestido
               satisfacen desengaños
               de un mal pagado deseo.
               Vivido has con un hebreo,
               princesa, en Moab diez años;
               que no pudo mi venganza
               ser a tu padre traidora,
               hasta que llegó la hora
               que a Amor pidió mi esperanza.
               Él es muerto, y yo soy rey;
               porque necio el reino fuera
               que en su silla consintiera
               a un bárbaro de otra ley.
               Maté a tu esposo atrevido,
               y también a Quelión
               su hermano, que no es razón
               que diez años, que en tu olvido
               tirana me atormentaste,
               no satisfaga mis celos.

TIMBREO:

               Venguéme, en fin, y abrasélos
               como en ellos me abrasaste.
               Ni viuda mi amor te mueve,
               ni estimas ser mi mujer,
               ni el soberano poder
               del reinar a quien se atreve.
               El más quieto natural
               te ha podido persuadir,
               siquiera, ingrata, a admitir
               la más pequeña señal
               de amor, que fuera bastante
               a refrenar mis rigores,
               pues aun fingidos favores
               hacen cortés al amante.
               A vista estás de Belén,
               y entre pobreza y congojas
               a coyuntura, que escojas
               lo que te estuviere bien.
               Si la mano me concedes
               la diadema gozarás
               de Moab; si firme estás
               en tu ingratitud, ya puedes
               satisfacer tus deseos.
               Crüel sirena, ¿qué lloras?
               ¿A los hebreos adoras?
               Ya pisas campos hebreos.
               Todos de un pastor descienden,
               que este humilde oficio dan,
               a la nobleza de Abrahán,
               los que imitarle pretenden.
               Pastora eres, ¿qué te quejas
               si sigues tu inclinación?
               Por los que pastores son,
               sublimes púrpuras dejas.
               Si te arrepientes, escoge.
               ¡Ay, Rut de los ojos míos,
               no formes de perlas ríos
               que abril codicioso coge
               para convertir en flores!

RUT:

               Déjame, tirano infiel,
               llorar la muerte cruel
               de los príncipes mejores
               que honraron a Palestina;
               que si el que en presencia está
               de quien la muerte le da
               por disposición divina
               brota sangre, y tú me has muerto,
               por descubrir tu traición,
               la sangre del corazón
               que brotan los ojos vierto.
               Y la silla en que te asientas,
               pues de ella mi esposo falta,
               cuando su corona esmalta
               de piedras por ti sangrientas,
               menospreciarle es forzoso;
               que será afrenta doblada
               admitir mano manchada
               en la sangre de mi esposo.
               Vete y déjame, traidor.

TIMBREO:

               Estima mi cortesía,
               que aunque forzarte podría,
               no es villano, al fin, mi amor;
               y apacienta toscos hatos
               con rústicos ganaderos,
               pues son sus pechos groseros
               de tu ingratitud retratos,
               a prueba de tu desdén,
               digno de vestir sayal;
               que si a la mesa del mal
               echares menos el bien,
               podrá ser que su aspereza
               te obligue a mudar consejos,
               porque no espanta de lejos
               el hambre ni la pobreza.
               Cuando de cerca la toques
               y conozcas lo que pierdes,
               como de mi amor te acuerdes,
               y a pagarle te provoques,
               a la razón reducida
               de quien tan lejos estás,
               la puerta abierta hallarás
               de tu reino y de mi vida;
               que mal la podrán cerrar
               desdenes por más que ofrezcas,
               pues cuanto más me aborrezcas
               más, crüel, te pienso amar.

Vase TIMBREO

NOHEMÍ:

               Hijas, ya que Dios me ha dado
               el castigo merecido,
               y sin hijos ni marido
               en soledad ha trocado
               mi amorosa compañía;
               mis contentos en dolor,
               en llanto eterno mi amor
               y en tormento mi alegría,
               a Moab os reducid;
               no renovéis a mis ojos
               pasadas penas y enojos;
               de mis desgracias hüid,
               que aunque mi pena os desvele
               ofenderá vuestra dicha,
               que es contagión la desdicha
               que á todos pegar se suele.

RUT:

               Madre, no es justo que ansí
               a quien te adora despidas.
               Un alma vive en tres vidas;
               quien las da ser es Nohemí.
               Yo no te pienso dejar,
               que esto mi ventura ordena.

ORFÁ:

               Tu fortuna, mala o buena,
               la nuestra ha de acompañar.
               Diez años hemos vivido
               contigo, haciendo experiencia
               en tu virtud y prudencia.
               ¡Cuán engañosa ha salido
               la fama con que las suegras
               su opinión han desdorado!
               Madre en tí habemos hallado;
               con tu vista nos alegras;
               despedirnos es rigor.

NOHEMÍ:

               ¡Ay, Rut hermosa! ¡Ay, Orfá!
               ¿Con qué pagaros podrá
               mi desdicha vuestro amor?
               A vista estoy de Belén;
               goza, Rut, agradecida
               la corona apetecida
               que has merecido tan bien.
               Goza en amorosos lazos
               al homicida crüel
               de mis hijos, que con él,
               entre lícitos abrazos
               refrenarás desconsuelos
               que es de renovar conmigo.
               Con miserable castigo
               quisieron vengar los cielos
               en mis hijos el dejar
               su Dios y ley verdadera.
               De la ambición lisonjera
               se dejaron engañar.
               De Dios la justicia estimo,
               como su esclava le adoro;
               pero como madre lloro
               y en su muerte me lastimo.
               No pierdas, mi Rut, por mí
               lo que por naturaleza
               heredas; ni tu belleza,
               Orfá, desprecies ansí.

NOHEMÍ:

               Allá os casaréis las dos
               por madre a Moab tenéis;
               no es bien que peregrinéis
               extranjeras. Hágaos Dios
               dichosas, págueos el bien,
               que en vuestra patria me hicisteis;
               premie el amor que tuvisteis
               a mis dos hijos también;
               que ni desdichas ni agravios
               bastarán a que os olvide.
               Si Amor, cuando se despide,
               suele imprimir con los labios
               recuerdos en la memoria,
               dejadme sellar con ellos
               hijas, vuestros rostros bellos,
               y seré la postrer gloria
               que a mi dicha deberé.
Abrázalas
               Prospere vuestra ventura
               el cielo.

RUT:

               No está segura
               sin vos, madre, si se ve.

ORFÁ:

               Por no aumentar tus enojos
               habré de seguir tu gusto.
               Bien conoce el cielo justo,
               siendo testigos mis ojos,
               lo que el apartarme siento
               a esta ocasión de las dos.
               Adiós, madre, prima, adiós.

RUT:

               Turba a la lengua el tormento.
               Quien amando se despide
               habla poco y mucho siente.

NOHEMÍ:

               Dios tus dichas acreciente
               y jamás de ti se olvide.

Vase ORFÁ
NOHEMÍ:

               Vete, mi Rut, con tu prima
               donde segura reposes;
               goza tu tierra, tus dioses
               y el esposo que te estima.
               ¿Qué esperas de mi pobreza,
               ni mis hados infelices?

RUT:

               Cuanto más me contradices
               aumentas más mi tristeza.
               Sombra he de ser que te siga;
               viviré donde vivieres;
               seguiréte donde fueres,
               ya la suerte te persiga,
               ya de fortuna mejores.
               Tu patria es mi patria ya;
               tu ley preceptos me da;
               adoraré el Dios que adores.
               Un pueblo ha de recibirnos,
               una cama ha de abrigarnos,
               una mesa sustentarnos
               y una tierra ha de cubrirnos.
               Plegue al cielo que me niegue
               su luz el planeta hermoso,
               me persiga un envidioso
               y a ver tu patria no llegue,
               cuando imposibles sean parte
               para que en tu companía
               no viva alegre hasta el día
               que la muerte nos aparte.

NOHEMÍ:

               A tal amor, tal lealtad,
               ingrata es mi resistencia.
               Aliviará tu presencia
               mi viudez y soledad.
               Ésta es Belén, Rut querida.

RUT:

               Nuevo gozo cobro en vella.

NOHEMÍ:

               Entremos, y veré en ella
               si la patria al pobre olvida.
               Parientes ricos dejé,
               a muchos favorecí,
               a muchos sustento di,
               muchas hüerfanas casé.
               Por fuerza habré de probar
               agora para vivir
               si la cara del pedir
               es la misma que del dar,
               y si es tan emparentada
               en Belén la adversidad
               como la prosperidad.

RUT:

               Esa prueba es excusada,
               no hay para qué hacerla intentes;
               que aunque veas alaballa,
               ni la verdad posada halla,
               ni la pobreza parientes.

Vanse.


Salen LISIS
y GOMOR, pastores
GOMOR:

               Lisis ¿cuándo han de cesar,
               dime, tus desdenes locos?
               Sino es que llore los mocos,
               no tengo ya que llorar.
               ¿Qué gato en camaranchón
               anda como yo maullando,
               qué borrico rebuznando
               en prado, establo ó mesón?
               ¿Qué berraco de concejo
               gruñe cual yo y se embarrincha,
               o qué cuartago relincha,
               sin albarda ni aparejo,
               cuando topa a la mohina
               cual yo? Mira que me matas
               con esa cara de natas.
               Ya he llorado hasta la orina;
               no reposo en ningún cabo,
               mojadas tengo las parvas,
               dos años ha que las barbas
               no me quito, ni me lavo
               la cara, que con pezuñas
               tal vez cubren telarañas;
               lleno me traes de legañas;
               del yeme tengo las uñas.
               Ten mancilla, Lisis mía,
               de que ande ansí tu Gomor;
               porque si esto no es amor,
               al menos es porqueria.
               Sírvame esto de castigo:
               dame a hocicar esa mano.

LISIS:

               Bocado comido, hermano,
               dicen que no gana amigo.
               Un tiempo te amaba yo,
               mas como el pan te comiste
               y darme de él no quisiste,
               mi amor de hambre se murió.

GOMOR:

               ¿Medio pan, Lisis discreta,
               entre dos de qué servía,
               sabiendo tú que venía
               con más hambre que un poeta?
               ¡Siempre os habemos de dar!
               ¿No habrá una mujer que quiera,
               de balde? ¿Es amor gotera
               que nunca tien de parar?
               ¿No basta ser gentilhombre?

LISIS:

               Como de Adán descendéis,
               su nombre es bien que imitéis.

GOMOR:

               Pues bien, ¿qué hay en ese nombre?

LISIS:

               Que ha de dar el que de Adán
               deciende, he sacado yo;
               que por eso se llamó
               Adán, que se acaba en dan.

GOMOR:

               ¿En dan? ¿pues es tamboril?

LISIS:

               Y si en los nombres me fundo,
               la primer mujer del mundo,
               este secreto sutil
               también con el suyo aprueba.

GOMOR:

               Eso no más mos faltaba.

LISIS:

               Pues ven acá. ¿En qué se acaba
               el eco del lleva?

GOMOR:

               En "Eva."

LISIS:

               Luego quien no da no es hombre,
               ni quien no lleva, mujer.

GOMOR:

               De aquí saco que ha de ser
               desde hoy "lleva" vueso nombre.

LISIS:

               No hay sin dar ninjún galán,
               ni sin llevar dama a prueba,
               pues lleva se acaba en "eva,"
               como Adán se acaba en "dan."
               Pues no has dado, no hay amores.

GOMOR:

               Ya os doy a los diabros yo,
               y a quien tanto os enseñó.

LISIS:

               Venido han los segadores,
               Gomor, de Bohoz, nueso amo,
               porque hoy comienza la siega.

GOMOR:

               ¿Si no os dan, no amáis, borrega?
               ¿Chancera sois? pues no os amo.

Sale HERBEL
HERBEL:

m Salve y guarde. Es tiempo ya
               de aprestar dediles y hoces.

LISIS:

               ¡Oh, Herbel! Si el tiempo conoces
               en casa el agosto está.

HERBEL:

               Dolióse Dios de Israel.
               Buena cosecha esperamos.

Sale ASAEL
ASAEL:

               Manténgaos Dios. Acá estamos
               todos, pardiez.

GOMOR:

               ¡Oh, Asael!
               Oraciones de Bohoz
               mos han dado el año lleno;

HERBEL:

               Es santo Bohoz.

LISIS:

               Es bueno.

ASAEL:

               Embotada estaba mi hoz
               diez años ha, y de orín llena,
               que el hambre la daba empacho;
               pero ya ha vuelto el gazpacho
               a dar filos a la cena.

Salen ZEFARA y JABEL
ZEFARA:

               Año, buen año.

HERBEL:

               ¡Oh, Zefara!
               ¡Oh, Jabel! De aquí adelante
               no habrá hebreo mendigante.

JABEL:

               Todo lo llena la hartura.
               ¿No sabéis quién ha venido
               a Belén?

LISIS:

               ¿Quién?

JABEL:

               Nohemí.

ASAEL:

               ¿Decíslo de veras?

JABEL:

               Sí.

GOMOR:

               El sustento nueso ha sido.

LISIS:

               ¿Viene rica?

ZEFARA:

               Antes tan pobre
               que no tiene que comer.

HERBEL:

               ¿Pues y el avaro Eliacer?

ZEFARA:

               No hay vicio de quien no cobre
               Dios, en plazos de venganza,
               la justa satisfacción.
               Negónos la provision,
               hizo de Belén mudanza,
               y en Moab diz que perdió
               la hacienda y vida.

GOMOR:

               ¡Oste, puto!

JABEL:

               No trae más que llanto y luto
               Nohemí, que allá se dejó
               muertos los hijos.

ASAEL:

               ¿Y vive?

JABEL:

               Sin que haya quien la socorra.

LISIS:

               Si el beneficio se borra
               al tiempo que se recibe,
               y el agravio en piedra está
               eternamente esculpido,
               el odio que su marido
               tuvo a todos durará,
               sin que haya memoria alguna
               de lo que a Nohemí debemos.

HERBEL:

               Todo este mundo es extremos.

ASAEL:

               Gobiérnale la fortuna.

JABEL:

               Trae la más hermosa nuera
               que ha visto Efratá, consigo.

GOMOR:

               Sin hacienda, buen abrigo
               trae de allá.

ZEFARA:

               Diz que en Moab era
               princesa.

HERBEL:

               ¿Pues quién la fuerza
               a venirse acá a morir
               de hambre?

ZEFARA:

               El no consentir,
               Herbel, casarse por fuerza,
               y el amor que en Nohemí fundo.

GOMOR:

               ¿En su suegra?

ZEFARA:

               ¿Qué te espanta,
               sabiendo que es una santa?

GOMOR:

               La primer nuera es del mundo
               de ese humor.

LISIS:

               Pues del buen trato
               eso y más.

GOMOR:

               Será por yerro.
               Suegra y nuera, gato y perro
               no comen bien en un plato.

LISIS:

               Dejad eso y aprestemos
               la siega.

HERBEL:

               Aquí está mi hoz.

JABEL:

               Antes que venga Bohoz
               con bendición empecemos;
               pero esperad, que Nohemí
               de quien hablamos es ésta,
               y la moabita.

ASAEL:

               ¡Y qué honesta!

GOMOR:

               Noramala para mí.

Salen RUT y NOHEMÍ
RUT:

               Pues que la pobreza fiera
               en ninguno halló piedad,
               porque la necesidad
               es en su patria extranjera,
               para poder sustentarte,
               señora y madre querida,
               yo tomo a cargo tu vida.
               Cánsate ya de cansarte
               pidiendo a quien socorrer
               te pudiera y dice ultrajes,
               que no hay más de dos linajes,
               que es tener y no tener.
               Tus deudos tienen; si afrenta
               la falta, madre, de bienes,
               ¿qué mucho, cuando no tienes,
               que te nieguen por parienta?
               No pruebes pechos, Nohemí,
               que la hacienda endureció,
               que avergüenza mucho un no
               a quien dijo a todos sí.
               Princesa he sido y señora,
               mas la pobreza maestra
               y Amor, que todo lo muestra,
               me enseña a ser labradora.
               La siega ha empezado ya.
               Ya Céres da su tesoro
               a agosto en espigas de oro;
               la gente ocupada está
               en afeitar los cabellos
               al campo, que da en despojos
               a las eras sus manojos
               colmando los trojes de ellos.
               Espigadera he de ser,
               si princesa hasta aqui he sido.

NOHEMÍ:

               Hija, si el reino has perdido
               por mí, no es justo perder
               el respeto a tu valor.
               Quien debajo el solio real
               se crió llevará mal
               desacatos del calor.
               Atrévase el hambre vil
               a hacer en mi vida prueba,
               primero que el sol se atreva
               a ese coral y marfil.
               No es bien que oficio te cuadre
               tan tosco como cruel.

RUT:

               No vale más que otro aquel
               que no hace más que otro, madre.
               Deja que en la siega coja
               espigas que el rico olvida,
               pues antes que se las pida
               las da el campo y no se enoja.
               Algún padre habrá clemente
               de familias, sin codicia
               del trigo que desperdicia
               mientras lo siega su gente,
               que dejándome espigar
               me dé con que sustentarte.

NOHEMÍ:

               Estatuas puede labrarte
               la piedad, ponerte altar.
               Bendecid, cielos constantes,
               a Rut, que humilde os obliga;
               haced que mientras espiga
               coja por granos diamantes.
               Jamás su memoria muera,
               y el Amor, mientras espiga
               pan, con nuevo blasón, diga,
               la mejor espigadera.

ZEFARA:

               Seáis, Nohemí, bien venida.

NOHEMÍ:

               No me llaméis más Nohemí,
               que es hermosa; amarga sí;
               viuda sola y afligida.
               ¿Por qué Nohemí me llamáis,
               si no es razon que me cuadre
               tal nombre?

JABEL:

               No lloréis, madre,
               que el corazón nos rasgais.

Sale BOHOZ, que será el mismo
que hizo a MASALÓN, con un gabán
y montera como noble en el campo
BOHOZ:

               ¡Ea, amigos, a la siega!

TODOS:

               Vamos en nombre de Dios.

Vanse GOMOR, LISIS, HERBEL,
AZAEL, ZEFARA y JABEL
RUT:

               Volveos, madre, a casa vos,
               y lo que mi amor os ruega
               haced.

NOHEMÍ:

               ¡Ay, Fortuna fiera!
               bien tu inconstancia se ve,
               pues la que princesa fué
               ya es humilde espigadera.

Vanse NOHEMÍ y RUT.
Al irse RUT se van
mirando muy de
espacio ella y BOHOZ


BOHOZ:

               Válgame el Dios de Sión!
               ¿Quién es esta mujer bella,
               que me ha dado sólo en vella
               mil vuelcos al corazón?
               No la he visto en esta tierra
               otra vez; más bajará
               a la siega de Judá,
               como suelen, de la sierra,
               con los demás montañeses.
               Detrás de los segadores
               coge espigas, vierte flores,
               perlas siembra y lleva mieses.
               ¿Hay más bella compostura?
               ¿Hay más compuesta beldad?
               Más puede la honestidad
               con amor que la hermosura.
               Pues si es compuesta y hermosa
               ¿qué mucho valga por dos?
               ¿Yo sin armas, amor Dios,
               y la Ocasión poderosa?
               Peligro corréis, sosiego,
               que si el sol de agosto abrasa
               y el de amor el alma pasa
               ¿quién sufrirá tanto fuego?
               En un misterioso sueño
               quiso el cielo revelarme
               que no tengo de casarme,
               ni mi amor llamará dueño
               sino a una mujer moabita,
               cuya virtud y humildad
               honre mi posteridad
               con descendencia infinita.

BOHOZ:

               Por esta causa hasta agora
               a nadie la llave he dado
               del alma donde se ha entrado
               esta hermosa labradora.
               ¿Cómo, abrasados antojos,
               entró, si a puerta cerrada
               estaba el alma guardada?
               Mas si sirvieron los ojos
               de puertas, que hallando abiertas,
               conquistó ¿qué hay que dudar?
               pues mal se podrá guardar
               casa que tiene dos puertas.
               El donaire con que espiga
               enamorando al Amor
               le transforma en segador;
               y porque sus pasos siga,
               en vez de espigas, arroja
               a racimos las estrellas,
               que al bajar las manos bellas
               se estorban porque las coja.
               Ya no con alas veloz
               la aljaba a los hombres echas,
               pues arrojando las flechas,
               Amor, del arco haces hoz,
               y como sin vista llegas
               derribando cuanto alcanzas,
               segando mis esperanzas
               a ciegas mis dichas siegas.
Gritan dentro
                  Ya cantan mis segadores.
               Haceos, pensamientos vanos,
               espigas, porque en sus manos
               deis fruto, pues que sois flores.

Cantan dentro
MÚSICOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."

HERBEL:

               Quién espiga se tornara (-Dentro-)
               costara lo que costara,
               porque en sus manos gozara
               las rosas que hacen su cara
               por agosto primavera.

Cantan
TODOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."

UNO:

               ¡Vítor! (-Dentro-)

TODOS:

               ¡Vítor! (-Dentro-)

BOHOZ:

               ¡Qué alegría
               han dado a mi corazón!
               ¿Hay siega con más razón?

GOMOR:

               Va la mía, va la mía. (-Dentro-)

Cantan dentro

GOMOR:

               "Si en las manos que bendigo
               fuera yo espiga de trigo,
               que me hiciera harina digo
               y luego torta o bodigo,
               porque luego me comiera."

TODOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."
               ¡Vítor, Gomor!

ASAEL:

               Lindamente (-Dentro-)
               lo habéis dicho.

GOMOR:

               Aunque grosero (-Dentro-)
               ¿qué queréis? yo so coplero.

BOHOZ:

               Envidia tengo a mi gente,
               pues donde ponen los pies
               sus bocas pueden sellar.

GOMOR:

               Lisis, la tuya has de echar. (-Dentro-)

TODOS:

               Diga Lisis. (-Dentro-)

LISIS:

               Digo, pues. (-Dentro-)
Cantan dentro
               "Si yo me viera en sus manos
               perlas volviera los granos,
               porque en anillos galanos
               en sus dedos soberanos
               eternamente anduviera."<poem>

TODOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."

GOMOR:

               Ésta se lleva la gala. (-Dentro-)
               ¡Viva Lisis!

TODOS:

               ¡Lisis viva! (-Dentro-)

BOHOZ:

               Ya amor el alma cautiva;
               fuego por la vista exhala.
Llama
               Segadores--¡Ah, Gomor,
               Lisis, Asael!

TODOS:

               Nueso amo. (-Dentro-)

GOMOR:

               ¿Llama acaso? (-Dentro-)

BOHOZ:

               Llamo y amo
               entre las llamas de Amor.
Salen GOMOR y HERBEL

GOMOR:

               ¿Qué es, nueso amo, lo que manda?

BOHOZ:

               ¿Quién es esta espigadera
               que las almas, vueltas cera,
               con manos de nieve ablanda?

HERBEL:

               Ésta es nuera de Nohemí,
               moabita en profesión,
               esposa de Masalón,
               que fué, según lo que oí,
               princesa; pero llevada
               del amor de nuesa ley,
               con el moabita rey
               menospreció estar casada;
               y por sustentar su suegra,
               desde la soberbia silla,
               cogiendo espigas se humilla
               y a cuantos la ven alegra.

BOHOZ:

               ¡Válgame el Dios deseado!
               ¡Que en una idólatra ansí
               halló la viuda Nohemí
               lo que en sus deudos no ha hallado!
               ¡Que una princesa excelente
               con ejercicio tan bajo,
               a costa de su trabajo
               ansí a su suegra sustente!
               Si honesta, humilde y hermosa
               conquistado mi pecho ha,
               poderoso Amor, ¿qué hará
               socorrida y virtuosa?
               Y si con una moabita
               quiere el cielo que me case,
               ¿qué milagro es que me abrase?
               Ya vienen con fiesta y grita,
               y tras ellos el cristal -
               de los pies que a amor provocan,
               volviendo el trigo que tocan
               de trechel en candeal.
Salen los segadores cantando
y RUT tras ellos lleno
de espigas el delantal

TODOS:

               "A la espígaderuela linda
               el Amor sus flechas rinda;
               a la espigaderuela honesta
               hagan estos campos fiesta."

UNO:

               "Arcos haga nuesas hoces,
               flechas las espigas bellas
               que tire al Amor con ellas
               contra las suyas veloces;
               las nuesas con tiernas voces
               cantando la den la gala,
               y a los pies de la zagala
               Flora ramilletes rinda."

TODOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."
Estánse mirando RUT
y BOHOZ mientras cantan

UNO:

               "Vuélvase a vestir de flor
               el prado que agosto seca,
               pues con su vista se trueca
               en primavera mejor.
               Más pica el fuego de amor
               que el fuego del sol ardiente
               su hermosura es fresca fuente
               que en vasos de cristal brinda."

TODOS:

               "Segadores, afuera, afuera,
               dejen llegar a la espigaderuela."

BOHOZ:

               Bendigan tu hermosura
               los cielos cristalinos,
               hermosa espigadera,
               como yo te bendigo.
               Peregrina piadosa,
               enamorado hechizo,
               princesa del Amor
               si de Moab lo has sido,
               a tus hermosas plantas
               las de este claro río
               humillen por besarlas
               los cuellos más altivos.
               Vuelva a brotar el prado
               jazmines, rosas y lirios,
               coronas de tus pies,
               de mi esperanza grillos.
               No quede ruiseñor,
               pintado jilguerillo,
               calandria y oropéndola
               en árboles y en nidos,
               que alegres y bizarros,
               de amor y pluma ricos,
               no ofrezcen a tus plantas
               en vez de labios, picos.
               Mil veces venturosas
               las hazas de mis trigos,
               los pagos de mis mieses,
               pues ver han merecido
               primicias de sus partos
               en el cristal bruñido
               de aquestas manos bellas,
               a quien el alma rindo.
               No ausentes de mi siega,
               por otras que ya envidio,
               los soles de tu cara,
               risueños y benignos;
               que sin llegar a colmo,
               en fe de tal castigo,
               se anublarán las mieses
               que viéndote han crecido.
               Sigue mis labradoras,
               que en fe de que te sirvo,
               solícitas y alegres
               las pongo en tu servicio.
               Recoje espigas rojas,
               serán plumajes ricos
               del oro que tus brazos
               guarnecen cristalinos.

RUT:

               ¡Oh, generoso hebreo!
               ¿De dónde ha merecido
               una romera pobre
               tus ojos ver propicios?
               La tierra humilde beso
               que honraron tus vestigios,
               ilustre patriarca
               del pueblo circunciso.
               (Retrato es verdadero (-Aparte-)
               y espejo donde miro
               de mi difunto esposo
               el simulacro vivo.
               Pero si de Bohoz
               mi Masalén fue primo,
               ¿qué mucho que una sangre
               de dos haga uno mismo?)
               ¿Quién, noble betlehemita
               te obliga a que benigno
               ampares extranjeros
               y hospedes peregrinos?

BOHOZ:

               Ya, moabita hermosa,
               hazañas he sabido
               de tu piadoso pecho,
               de tu valor benigno;
               ya sé que el reino dejas
               a tu virtud debido,
               la patria en que naciste,
               el tálamo ofrecido,
               la ley que cuerda truecas,
               por la que el dedo ha escrito
               de Dios, que dió a Moisés,
               nuestro primer caudillo.
               La caridad más nueva
               que vieron nuestros siglos
               que con tu suegra usaste,
               pues al humilde oficio
               de espigadera pobre
               el trono has reducido
               por sólo sustentarla
               del majestuoso sitio.
               Colme de bendiciones
               el Señor infinito,
               que Dios Israel llama,
               trabajos tan lucidos,
               mudanza tan dichosa,
               amor tan inaudito;
               mas sí hará, que en sus alas
               te dé su sombra abrigo.

RUT:

               Ya yo la experimento,
               pues ha hallado contigo
               gracia mi buena suerte.
               Juez amoroso y pío,
               mi alma has consolado,
               mi pecho enternecido,
               pues liberal ensalzas
               mis méritos indignos.
               Aun ser esclava tuya
               mi amor no ha merecido,
               la tierra que has pisado,
               el aire que respiro.

BOHOZ:

               (¿Hay humildad tan grande? (-Aparte-)
               ¿Hay más bello prodigio
               en cuantos celebraron
               imágenes y libros?)
Gritan dentro

RUT:

               Ya vuelve a su tarea
               el escuadrón sencillo
               de nuestros segadores.
               si gustas, señor mío,
               siguiendo sus trabajos
               proseguiré mi oficio.

BOHOZ:

               E igualarás tus gracias
               a sus granos de trigo.
               Ve, hermosa espigadera,
               despoja el vellocino
               que a la desnuda tierra
               dió Céres pgr vestido;
               saque a a mis gavillas
               los fértiles racimos
               que en órdenes dispuestas
               componen granos limpios,
               y en cada huella tuya
               produzca el Amor niño
               contra el calor que abrasa
               claveles y narcisos.

Vase RUT

BOHOZ:

               Lisis, señora, espera;
               escucha, Herbel amigo,
               así tu mesa cerque
               amor de alegres hijos,
               que de esta espigadera
               cuidéis tan advertidos
               que muestre su regalo
               que sois zagales míos.
               Cuando de Céres fértil
               cortéis el fruto opimo
               desperdiciad manojos
               de industria perdedizos,
               llenadla el delantal,
               y servira su lino
               de mesa que al Amor
               ponga en manteles limpios.
               Si la sed rigurosa
               agravios del estío
               formase, id a las fuentes
               del bosque más vecino,
               brindadla, mis zagales,
               con su raudal nativo,
               que es Melec mi Rut bella,
               y así beberá frío.
               Si el rústico vinagre
               y el fruto del olivo
               con líquidos abrazos
               diere al calor alivio,
               cuando mojéis el pan
               rogadla comedidos,
               llamadla diligentes,
               servidla agradecidos.
               Mirad que vive en ella
               mi alma, y que consigo
               me lleva el corazún
               ganado por perdido.

Vase BOHOZ

GOMOR:

               Picado va nueso amo.

LISIS:

               Hagamos lo que dijo,
               que Rut, Gomor, merece
               del sol ser bello signo.

HERBEL:

               ¡Pluguiera a Dios que en ella
               tuviera Bohoz un hijo
               de quien nacieran reyes!

GOMOR:

               Amor todo es principios.
               Quillótrele una vez,
               que siendo él mozo y rico,
               y ella muchacha y bella
               hecho va ya el partido.
Vanse todos.
Salen ELFÍ, NOHEMÍ y ASA

ELFÍ:

               La hacienda que de Belén
               llevaste a Moab pudiera
               socorrerte. Ya te ven
               pobre, Nohemí, y extranjera;
               porque, si lo miras bien,
               aunque ésta tu tierra ha sido,
               no hay patria más natural
               como la hacienda. Has venido
               viuda, sola y sin caudal.
               Fue avariento tu marido,
               sus parientes despreció;
               que te desprecien, Nohemí,
               no te espantes.

NOHEMÍ:

               Ya sé yo
               que aunque a muchos socorrí
               siempre en la arena escribió
               sus cartas de obligación.
               ........................
               ........................
               ........................
               ........................
               Deja razones prolijas,
               con que mi pobreza corres,
               y mis penas no corrijas;
               que pues que no me socorres,
               no será bien que me aflijas.
               Mi sobrino solías ser,
               pero ya lo negarás.

ELFÍ:

               Estoy pobre, ¿qué he de hacer?

NOHEMÍ:

               Rico me han dicho que estás.

ELFÍ:

               Sustento hijo y mujer;
               no he de quitárselo a ellos
               para gastarlo contigo.
               Adíos.

Vase ELFÍ

NOHEMÍ:

               Vete, Asa, con ellos.
               ¡Ah tiempo, que del amigo
               son el toque tus cabellos!
               Tus canas y desengaños
               me enseñan a no fïar
               en deudos, que ha vuelto extraños
               el interés, que a mudar
               basta la cara y los años.
               Si yo próspera viviera,
               ¡qué de deudos me cercaran!
               ¡Qué de parientes tuviera!
               ¡Qué de casas me hospedaran!
               ¡Qué reverenciada fuera!
               Pero, en fin, si el no tener
               es casi no ser, quien venga
               en su patria a empobrecer
               no se espante que no tenga
               deudos, pues no tiene ser.
Sale RUT
               Sólo en Rut este argumento
               ni tiene fuerza ni vale;
               pues deja el reino opulento
               y a ganar humilde sale
               con su sudor mi sustento.
               ¡Cielo! Pagádselo vos,
               pues yo no tengo con qué.

RUT:

               Ya, madre, gracias a Dios
               y al noble Bohoz, hallé
               con que comamos las dos.
               Tres celemines de trigo
               traigo; ¿no he espigado bien?

NOHEMÍ:

               Mil veces tu amor bendigo.

RUT:

               Carne y pan traigo también,
               querida madre, conmigo.
               Asentáronme a su mesa
               los piadosos segadores,
               y entre su hambre y mi priesa
               de los bocados mejores
               para vos guardé una presa.
               Venid, señora, a comer.

NOHEMÍ:

               (¡Cielos! premiad tal virtud; (-Aparte-)
               eternizad tal mujer!)
               ¿Y en qué hacienda pues, mi Rut,
               quiso el cielo socorrer
               tu trabajo y mi esperanza?
               Dios a su dueño bendiga.

RUT:

               De Bohoz es la labranza.

NOHEMÍ:

               Déle Dios por cada espiga
               más oro que Arabia alcanza.
 

RUT:

               ¡Ay, madre, que he visto en él,
               de mi amado Masalón
               la imagen mas viva y fiel
               que pudo la imitación
               fiar del mejor pincel!
               ¡Ay, madre, qué voluntad
               le debo, aunque se la pago!
               .........................
               ¡Con qué cariño y halago
               cautivó mi libertad!
               ¡Ay, madre, que sus razones
               están llenas de elocuencia,
               de gusto sus bendiciones,
               de autoridad su presencia,
               de dicha sus persuasiones!
               ¡Ay, madre, que hablando obliga;
               que enamora cuando ve;
               que con su ausencia castiga!
               ¡Y, ay, madre, en fin, que no sé
               qué tengo ni qué me diga!

NOHEMÍ:

               Bendígale Dios, amén,
               pues que a los vivos socorre
               y a los muertos hizo bien.
               Jamás el olvido borre
               su memoria de Belén.
               El pariente más cercano
               era, mi Rut, de tu esposo,
               porque era su primo hermano.

RUT:

               En su talle generoso
               le miro.

NOHEMÍ:

               Por más anciano
               hay otro deudo primero
               que Bohoz, cuya obligación,
               si atenerme a la ley quiero,
               el nombre de Masalón
               que en tí propagar espero
               tiene de resucitar
               dándote mano de esposo.

RUT:

               No hará, madre, ese pesar
               el cielo a mi amor piadoso.
               Sólo a Bohoz ha de amar
               por dueño suyo mi vida.

NOHEMÍ:

               El cielo tu dicha ordena.

RUT:

               Hoy a sus deudos convida
               para una espléndida cena.

NOHEMÍ:

               Costumbre es ya recibida
               en Judá cuando se empieza
               el agosto, que el senor
               de las mieses, si riqueza
               tiene, haga, a lo labrador,
               alarde de su largueza.
               Cenan todos en las eras,
               y luego sirven de camas
               las parvas, aunque groseras.
               Mas pues limpiamente le amas
               y el favor del cielo esperas,
               él me debe de animar
               para que cosas te diga
               que esta noche han de añudar
               lazos que el Amor bendiga
               y alivien nuestro pesar.
               Ven, que ya el cielo procura
               contra la Fortuna atroz
               despertar nuestra ventura;
               pues sólo es digno Bohoz
               de tu virtud y hermosura.
Vanse las dos.
Salen todos los pastores

LISIS:

               ¡Brava cena!

ZEFARA:

               Cual su dueño.

HERBEL:

               Bohoz es rico y liberal.

GOMOR:

               No hay cena, Lisis, igual
               como el vino para el sueño.

ASAEL:

               Poderosamente habemos
               cenado.

GOMOR:

               Y mejor bebido.
               Yo vengo medio dormido.

JABEL:

               Parvas mullidas tenemos
               libres de pulgas y chinches.

GOMOR:

               No me cabe en la barriga
               la cena, Lisis amiga.

LISIS:

               Tal embutes cuando hinches.

GOMOR:

               Buscar quiero do me acueste.

LISIS:

               ¡Cuál debes de estar!

GOMOR:

               Ya ves
               fayancas me hacen los pies.
Sale BOHOZ

BOHOZ:

               Amigos.

GOMOR:

               Nueso amo es éste.

BOHOZ:

               ¿No es hora de reposar?

GOMOR:

               Yo al menos a echarme voy.

BOHOZ:

               Huésped esta noche soy
               de las eras.

HERBEL:

               Buen lugar
               hay aquí sin que os ofenda
               el cuidado y la ambición.

GOMOR:

               Sea en vos la ejecución,
               y echaos sobre vuesa hacienda.

BOHOZ:

               Idos a dormir vosotros.
A LISIS

GOMOR:

               Rolliza y hermosa estáis.
               ¡Plega a Dios que no me hagáis
               en sueño, Lisis, quillotros.

Vanse los segadores

BOHOZ:

               Niño Amor, que por señal
               de lo que los campos precias,
               los de tu Chipre antepones
               a las cortes opulentas.
               Cuidadoso labrador
               que esperanzas verdes siembras
               y amorosos pechos labras
               que después con llanto riegas;
               tú, que las mieses sazonas
               y arrancas después sospechas,
               de pensamientos cizañas
               con que tus frutos desmedran;
               tú, que estando en posesión,
               coges tu agosto y cosecha
               en granos de hijos sabrosos,
               siendo el tálamo tus eras,
               labrador soy como tú;
               una hermosa espigadera
               trilla pensamientos castos
               que ofrecen memorias tiernas.
               Sopla manso y favorable,
               limpia las aristas secas
               de estorbos siempre enfadosos
               que con tu trigo se mezclan.
               Coja yo lícitos frutos
               de la tierra más honesta
               que tu heredad fertiliza,
               que las memorias celebran.
               Si en una mujer gentil
               he de tener descendencia
               de quien proceda el Mesías
               que Israel tanto ha que espera,
               sea Rut, piadoso Amor;
               que si significa piedra,
               en piedras hace señal
               el arado de tus flechas.
               ¡Ay, sol del alma que alumbras!
               ¡Si en mi pecho amanecieras
               y con tu vista alegraras
               de mi pesar las tinieblas!
               Sosegad, cuerpo, entretanto
               que los pensamientos velan.
               En las faldas de la noche
               dormid, ojos, hasta verla.

Échase una parva de espigas y se duerme.

Sale RUT

RUT:

               Los consejos de Nohemí,
               madre en obras, aunque suegra,
               sola y de noche me traen,
               bien que enamorada honesta.
               Durmiendo está aquí Bohoz;
               costumbre dicen que es vieja
               en las tribus de Israel
               cuando algún varón intenta
               casarse, en vez de la mano
               y el sí que al libre sujeta,
               cubrir con su misma capa
               de su esposa la cabeza.
               Ésta es ley del matrimonio
               hebreo, en señal y muestra
               que el marido es el abrigo
               de la mujer casta y cuerda.
               Buen testigo, Amor, sois vos,
               que no lascivas quimeras
               ofenden la honestidad
               que limpia el alma conserva.
               Persuasiones de Nohemí;
               celestiales influencias
               que en proféticos avisos
               certifican sus promesas,
               me traen, puesto que amorosa,
               tan segura, que en ofensa
               del honor que reverencio
               le haré de mi vida ofrenda.
               Temblando voy, Dios piadoso
               de Israel, a quien confiesa
               mi fe, libre del engaño
               que idólatras almas ciega.
               Sed vos conmigo animándome,
               y en vuestras llamas eternas
               abrasad mi casto amor,
               pues que limpian y no queman.
               A sus amorosos pies
               reclinando la cabeza
               cumplo, Nohemí, noble y sabia,
               las leyes de tu obediencia.

Échase a sus pies y despierta BOHOZ

BOHOZ:

               ¡Válgame el nombre inefable
               del Señor! ¿Quién me despierta,
               y lo que soñando goza
               el alma desasosiega?
               ¿Quién está aquí?
De rodillas

RUT:

               Yo, Bohoz.
               Soy Rut, una esclava vuestra,
               que en vuestro amparo segura
               su honra y vida os encomienda.
               El pariente más propincuo
               sois en sangre y en nobleza
               de mi esposo malogrado.
               La ley de Moisés ordena
               que resucitéis su nombre;
               pues murió sin descendencia,
               honrad su posteridad
               y cubridme la cabeza.

Con un cabo del gabán,
le cubre la cabeza

BOHOZ:

               Mil veces bendita tú,
               pues que la piedad primera
               con la segunda aventajas,
               ejemplo de la belleza.
               Agradézcate mi amor
               con el alma y con la lengua
               la elección que de mí hiciste,
               cuando pudieras hacerla
               de la juventud lozana
               de Belén, de la riqueza
               de Efratá, que tu hermosura
               cuantos la habitan rindiera.
               No niego de Masalón
               el deudo y naturaleza,
               pero hay otro más propincuo
               en quien esa ley se emplea.

Levántanse

BOHOZ:

               Propondréle tu virtud,
               tan grande que la celebran
               cuantos vecinos ampara
               nuestra patria entre sus puertas.
               Diréle su obligación.
               Quiera el cielo y mi amor quiera
               que asegure con un no
               mi vida porque no muera.
               Si me cede su derecho,
               y el sí y la mano te niega
               con todas las ceremonias
               que dispone la ley nuestra,
               pídame albricias Judá,
               envidia Israel me tenga,
               la fama mis dichas cante,
               esculpa en bronces y en piedras
               nuestro amor la eternidad,
               porque el olvido no pueda
               borrar con sus tristes sombras
               nuestra historia alegre y tierna.
               Ya el sol a su misma luz
               saca a enjugar las madejas
               que cada noche en el mar
               lava cuando en él se acuesta.
               Al interesado voy
               a hablar de tu belleza.

BOHOZ:

               Vuélvete a casa segura;
               di mi contento a tu suegra,
               que hoy tienes de ser mi esposa,
               porque a un mismo tiempo tengan
               mis trojes y mi esperanza
               de trigo y de amor cosechas.
               Galas de bodas prevén;
               mas no es bien que las prevengas,
               que si ansí me enamoraste,
               ansí esposa es bien te vean.
               Saldránte a echar bendiciones
               nuestras matronas hebreas,
               porque sea espejo suyo
               la mejor espigadera.

RUT:

               Si yo tuviera palabras
               para agradecerte...

BOHOZ:

               Deja
               de amor exageraciones,
               que la lisonja usa de ellas,
               y dime ¿qué tanto me amas?

RUT:

               Como el sol a su luz bella,
               que no hallo ejemplo mejor
               con que imitar mi pureza.

BOHOZ:

               ¿Serás mi esposa?

RUT:

               Y tu esclava.

BOHOZ:

               ¿Querrásme sabia?

RUT:

               Y honesta.

BOHOZ:

               ¿Mudaráste?

RUT:

               Como un monte.

BOHOZ:

¿Ceñirásme?

RUT:

Como hiedra.

BOHOZ:

¿Tendrásme?

RUT:

Como a señor.

BOHOZ:

¿Llamarásme?

RUT:

Mi cabeza.

BOHOZ:

¿Recibirásme?

RUT:

En el alma.

BOHOZ:

¿Y guardarásme?

RUT:

Obediencia.

BOHOZ:

¡Qué gloria!

RUT:

¡Qué dulce vida!

BOHOZ:

¡Ay, mi sol!

RUT:

¡Ay, cara prenda!

BOHOZ:

Adiós, dulce esposa.

RUT:

Adiós.

BOHOZ:

Contigo voy.

RUT:

Tú me llevas.

Vanse los dos.

Sale GOMOR, corriendo tras LISIS.
Luego más pastores

LISIS:

               ¿Estás loco?

GOMOR:

               Estoy borracho.

LISIS:

               ¿Qué me quieres?

GOMOR:

               Que me quieras.

LISIS:

               ¿Agora sales con eso?

GOMOR:

               Agora salgo con ella.
               Pardiós, Lisis de mi vida,
               que soñaba...

LISIS:

               Siempre sueñas.

GOMOR:

               Que parías un muchacho,
               con todas sus pertenencias;
               pescudaba la comadre
               cuyo es el niño, y tú mesma
               entre los ayes del parto
               con una voz de manteca
               decías, "¡Ay! de Gomor,
               su nombre quiero que tenga,
               Gomor quiero que se llame,
               Gomor le nombra su abuela."
               y el rapaz que te imitaba,
               la boquilla medio abierta,
               en vez de decir, "gua, gua,"
               decía, "go, go, denme teta."
               Esto sé ha de ser verdad;
               la mano y el alma venga,
               que pues ya de mí pariste,
               no casarte es desvergüenza.

LISIS:

               Anda, vete en horamala.

GOMOR:

               Para ti será mi hacienda,
               para ti mi pegujar,
               para ti mi buey y ovejas,
               para ti el alma y la vida,
               y para ti mi borrega
               y estos brazos gomorriles.
Abrázala

LISIS:

               ¡Ay, Dios! aquí de la siega,
               que hurtan ladrones el trigo.

GOMOR:

               No des voces.

LISIS:

               ¡Que se llevan
               las gallinas!

GOMOR:

               ¡Oh, bellaca!
               Bien sabéis guardar las vuesas.
Salen los pastores
con bieldos y horcas

JABEL:

               ¡Mueran los ladrones todos!

GOMOR:

               Por mí, Jabel, mas que mueran.

HERBEL:

               Todo este bieldo le encajo.
               ¿Qué es del ladrón que os altera?

LISIS:

               No hay nadie; que me burlaba.

GOMOR:

               Mamáronla.

ZEFARA:

               ¡Buena flema!

LISIS:

               Por despertaros lo hice.

Sale ASAEL

ASAEL:

               Segadores, buenas nuevas.
               Hoy no habéis de trabajar,
               que es día de boda y fiesta.

GOMOR:

               ¿Cómo?

ASAEL:

               Nueso amo se casa.

LISIS:

               ¿Con quién?

ASAEL:

               Con la espigadera.

GOMOR:

               ¡Miren si lo dije yo!

HERBEL:

               ¿Tan presto?

ASAEL:

               Amor todo es priesa.
               Vestida de labradora,
               porque luzca su belleza,
               como el sol entre las nubes,
               flores vierte y rosas siembra.
               Toda Belén la acompaña,
               y de casa de su suegra,
               Bohoz la lleva a la suya,
               para que a la noche sean
               las bodas.

LISIS:

               Que buena pró
               les haga.

GOMOR:

               Que los dos vean
               tataranietos y choznos
               que en cuatro mundos no quepan.

ASAEL:

               Todos han salido acá;
               y con músicas y fiestas,
               en competencia bailando,
               los segadores se alegran.

LISIS:

               ¿Pues qué aguardamos nosotros?
               Aquí traigo castañetas
               como el puño.

GOMOR:

               Y yo pulgares
               que las arrojan más tiesas.
               Mas, pues nueso amo se casa,
               ¿no haremos nosotros sendas
               matrimoñaduras?

LISIS:

               Digo
               que soy tuya.

GOMOR:

               Alto, pues, vengan
               los dos puños.

LISIS:

               Uno basta.

GOMOR:

               No basta. Testigos sean
               que me he casado a dos manos
               cuantos están en las eras.
Sale toda la compañía de labradores,
y de las manos BOHOZ y RUT; sale NOHEMÍ;
cantan y bailan los pastores

UNO:

               "Ésta sí que se lleva la gala,
               de las que espigaderas son.
               Ésta sí que se lleva la gala,
               que las otras que espigan non.
               Viertan todos trigo
               sobre la cabeza
               digna de coronas.

TODOS:

               De la espigadera.

UNO:

               Echen bendiciones
               que del cielo vengan
               y a montones caigan.

TODOS:

               En la espigadera.

UNO:

               Alaben los cielos,
               celebre la tierra,
               coronen los campos.

TODOS:

               A la espigadera.

UNO:

               Que ella es la primera
               gloria del amor.

TODOS:

               Y ésta si que se lleva la gala,
               que las otras esposas non."

BOHOZ:

               De Rut y Bohoz nació
               Obed, y por línea recta
               de Obed, Jesé, que fué padre
               de David, rey y profeta.
               de quien, decendiendo Cristo,
               hace la memoria eterna
               de Rut, que esta historia llama
               la mejor espigadera.

Descúbrese un árbol, y en él
la descendencia de David,
desde Jesé hasta Bohoz


FIN DE LA COMEDIA