Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos (1897)
de Rodolfo Lenz
Diálogos en dialecto picunche de Juan Amasa

III
DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE

En febrero de 1894 estuve como úna semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo, el cacique Juan Amasa, que tiene su ruca cerca de este pueblo a orillas del rio Malleco. La traduccion de las 253 frases que traia preparadas para este destino, es casi sin escepcion completamente correcta i Amasa solo raras veces añadió palabras que no le habia pedido. Por esta razon creo que me será permitido entrar en muchos mas detalles analíticos en la traduccion interlineal. Sin embargo tengo que pedir perdon al lector por no haber observado siempre la misma exactitud en el análisis de los conjuntos verbales. La traduccion literal al castellano es a menudo completamente imposible; me limito, pues, a veces a dar la version literal de cada uno de los elementos componentes; para saber la idea espresada hai que consultar las frases castellanas orijinales al pié de la pájina. Siendo las frases en jeneral las mismas que he pedido a Quintuprai, pongo el número correspondiente de los diálogos en huilliche (Est. Ar. II) en voladitas. En los estudios gramaticales en que entraré despues de concluir la publicacion de los diálogos i demas trozos que tengo recojidos, esplicaré los detalles de la fonética, morfolojía i sintáxis del idioma de los mapuches. Aquí me limito a enumerar las particularidades fonéticas solo a grandes rasgos para que se entienda la trascripcion.

Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a los grupos mas setentrionales que se han conservado en las cercanías del ferrocarril de San Rosendo a Temuco i bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte (picun), con que los denominan ménos ellos mismos, que sus parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena de familias. Visité esa reduccion en febrero de 1894, pero no encontré a ningun hombre en su casa; todos habian salido para trabajar en la cosecha. Solo hallé enferma en su ruca la vieja curandera (machi) doña Manuela.

El dialecto de los picunches es el que ha conservado con mayor fidelidad el estado fonético primitivo del idioma. Su pronunciación casi en todo corresponde a la trascripcion de Havestadt i Febrés. La pérdida del sonido de la voz que es tan característica para los Huilliches (véase Est. Ar. I p. 6) solo se muestra en los principios del desarrollo. La v (jeneralmente bilabial como la v castellana) de vez en cuando se convierte en F (bilabial) o tambien en f (mas o ménos labio-dental), pero prevalece el sonido con voz. La d (consonante fricativa posdental) mui raras veces pierde la voz i se cambia por la fricativa posdental afónica que escribo z. La r no es nunca vibrada (roulé segun la terminolojía francesa) sino consonante fricativa apico-supraalveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino tambien muchos chilenos instruidos en vez de la rr fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de r suave castellana, como en mari-mari, i se pierde casi por completo o se cambia por una n mal articulada. (ŋen nuka por ruka).

Mui interesante es el cambio de la t'​ en s't'​, es decir un sonido apico-supraalveolar o prepalatal con implosion i esplosion impura, casi s'ts'​ (semejante a la sh tr intimamente unidas en la frase inglesa, pronunciacion del sur de Inglaterra: «I wish true happiness». Esta «africacion» inicial junta con la final ocurre tambien entre los indios de Valdivia i, aunque ménos enérjica, entre los de Osorno, i es fuerte sobre todo entre dos vocales e. gr. wüs't'an. Al principio es regular en la pronunciacion de Juan Amasa solo en la palabra t'au (F. thaun juntarse), pero solo cuando significa «todo». Amasa en ese caso siempre decia is't'o con una corta i ántes de la «africacion»:, igual en su carácter a la i que en italiano, o la e que en castellano precede a la s mas consonante latina inicial. En los apuntes que me ha mandado mi amigo don Víctor Manuel Chiappa de Pua encuentro la palabra en la trascripcion chtrau, lo que deberá leerse s't'au i solo por medio de esta forma he comprobado la etimolojía del is't'o de Juan Amasa.

La misma africacion inicial i final se encuentra a veces en la ch de Collipulli, casi como shch (shtsh dorso-supraalveolar); escribo en tal caso çh; e. gr. cheçhem=cheshchem.

La falta de voz mas o ménos completa en v, d está indicada a veces por v'​ d'​,

EQUIVALENCIAS FONÉTICAS DE LA TRASCRIPCION
ü como en huilliche.
ə como en" huilliche."
w como en" huilliche."
t'​ como en" huilliche."
ŋ como en" huilliche."
ʎ como en" huilliche."
k como en" huilliche."
v como en castellano, pero nunca con oclusion completa b.
F la v afónica.
z'​ el sonido con voz que en huilliche es s'​; jeneralmente he escrito r.
r fricativo apico-supraalveolar o prepalatal, sin vibracion de la punta de la lengua.
s como s chilena; sonido mui raro, jeneralmente escribo z.
z sonido ápico-posdental fricativo afónico (este sonido en picunche es mas claramente posdental que en huilliche de Osorno, donde la s equivale mas bien a la s infraalveolar). Por lo comun el sonido no es completamente afónico; entónces escribo d'​, o tiene voz completa; entónces escribo d.
d fricativo apico-posdental; que rara vez es un poco oclusivo.
zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j francesa o catalana de Febrés; sonido mui raro; sin voz le corresponde la sh del huilliche.

Las esplosivas afónicas p i t (ésta casi siempre posdental) son amenudo mui fuertes i largas; en tal caso las duplico: vottəm mətte, rəppü. Tambien en la pronunciacion de Quintuprai estas esplosivas largas ocurrian; pero no parecian valer la pena de una trascripcion particular. l i ʎ en picunche siempre tienen voz completa.

Los demas sonidos son mas o ménos iguales a los castellanos

1.
 
Petu
Todavía
mətü´mŋéimi;
llamado eres;
wit'apuŋé
tira hácia adentro
ulqíñ-mu;
puerta de;
inéi
quién
məlei
está
wekun.
afuera.
2.
 
Kiñe
Un
went'u
hombre
peavin.
lo veré (?)
3[1].
 
Iní
Quién
piŋími
dicho eres
ta mi qüi,
tu nombre,
chem
qué
düŋu
cosa
miauimi,
andas haciendo,
piviŋe.
dile.
4.
 
Váu-ple
Aquí hácia
kunpápe;
que entre;
amuŋe.
anda.
5.
 
Müchai
Luego
ulá
despues
amoan,
iré,
piviŋe.
dile.

1. Llaman en la puerta; vaya a ver quién es.—2. Un cabalero quiere verte.—3. Pregúntale quién es i qué quiere.—4. Que entre.—5. Dígale que iré luego.


6[2].11
 
Marimari,
Buenos dias,
ñan;
amigo;
17
 
chem
¿qué
duamŋími?
has menester?
7.
 
Pepapeéyu,
A verte viŋe yo,
rekintuwəlpapéyu
bien a preguntarte yo
ta mi
tu
kəmelén.
bien eestar.
8[3].
 
Mateué
Tan solo
ayuvi'n
queria
pepaviel-mu;
venir a verte;
anüpáŋe.
siéntate.
9.20
 
Cheu
(¿De) dónde
mapu
tierra
kəpáimi?
vienes?
cheu
de dónde
tuimi?
vienes?
10.21
 
Inché
Yo
kido
mismo
ñi
mi
mapu-mó
tierra de
tuwún.
venia.
11[4].22
 
Chuchí-mu
¿Cuál (parte) en
niéimi
tienes
ta mi
tu
takukan?
sementera?
12.23
 
Pəchi
Poca
mapu
tierra
məléi.
está.
Aldü
Mucha
mapu
tierra
məléi
está
ñi
mi
ruka-meu.
casa de.
13.24
 
Chumten-meu
¿Cuánto desde
t'ipaimi
saliste
ta mi
tu
ruka-meu?
casa de?
14.
 
Tayí
Esta
pu
en
liuén
mañana
t'ipan
salí
ta ñi
mi
ruka-mu.
casa de.
Təvachi
Este
ántə
dia
t'ipayan.
saldré.
15[5].26
 
Pəcha
Mucho
kuiví
hace tiempo
peuláyu;
no nos vimos;
Feulá
ahora
peutúyu.
nos venimos a ver.

6. Buenos dias, amigo. ¿Qué quieres?—7. He venido a verte i saludarte.—8. Me alegro mucho de verte; siéntate.—9. ¿De dónde vienes?.—10. Vengo de mi fundo.— 11. ¿Dónde está situada tu chacra?.—12. Está mui cerca.—13. ¿Cuándo has salido de casa?—14. Esta mañana salí. —15. Hace mucho tiempo que no te he visto.


16.27
 
Chuchí-mu
¿Qué (parte) en
məlepéimi;
has estado;
məlepéimi
has estado
púnui
adentro
kam
o
wekuntú;
afuera;
məlepéimi
has estado
kara-meu?
ciudad en?
17.28
 
Inché
Yo
məlepén
he estado
ñi
mi
maʎe
tio
ñi
su
ruka-meu.
casa en.
18[6].29
 
Cheu
¿Dónde
meléi
está
chi
este
dəŋuʎéwe?
porotal?
Chuchi-mu
Qué (parte) en
məŋel
siendo
məlei
está
ñi
su
mapu
tierra
ta mi
tu
maʎe?
tio?
19[7].30
 
Inalaq
Siguiendo abajo
leuvu
rio
(inalpra ko);
(siguiendo arriba agua;
kayu
seis
lewa,
leguas,
feimeu
ahí de
venten
tanta
mapu
tierra
lepelai
no parece estar
ñi
su
mapu.
tierra.
20.33
 
Pu
En
liwen
mañana
kəpán,
vengo,
akun
llego
epe
casi
raŋi
medio
antə.
dia.
20
 
Kaʎi
Solo
ŋənepée,
hágalo él,
amukapée.
que vaya él.
21.33ª
 
Chiem
¿Qué
məŋel
siendo
təkuam
para sembrar
təvé
ese
kədau
trabajo
ŋepai?
ser viene?

16. ¿Has estado ausente o has estado en la ciudad?—17. He estado en la chacra de mi tio.—18. ¿Dónde está ese fundo?— 19. Rio abajo (rio arriba); a seis leguas de camino.—20. Saliendo por la mañana se llega a medio dia.—20Juan tradujo: déjalo que vaya, el sabrá cuando puede volver.—21. ¿Qué se cultiva en ese fundo?


22[8].34
 
Naqeltu
Hacia abajo
məlei
está
deŋəʎ,
poroto,
waiwen-ple
sud hacia
məlei
está
poñi.
papa.
23.36
 
Chumtén
¿Cuántas
waka
vacas
niei
tiene
koral-mu
corral en
tami
tu
maʎé?
tio?
24.38
 
Pəchín
Poco
koral
corral
təku
puesto
nici
tiene
tañi
su
kuʎín
ganado
tañi
mi
maʎe,
tio,
welu
pero
kanple
otra (parte) hacia
nici
tiene
tañi
su
kuʎín.
ganado.
25[9].
 
Chumten
 
məŋel
¿Cuánto
chei
siendo
tañi
está
kuʎín
su
is't'okom?
ganado
40.
todo?
Chumli
¿Cómo está
rakilaimi
no contaste
kuʎin
ganado
wiya?
ayer?
26[10].
 
Məleʎeama
¿Está
kom
todo
epu
dos
patáka
cientos
epu
dos
mari
diez
kechu?
cinco?
27[11].
¿Todo
Is't'ovil
ganado
kuʎin
grande
w'ichakeñma
ahora
ama
 
rakifimi?
lo contaste?
 
28[12].
 
Məlei
Está
pelei
parece
tomu
hembras
ke
 
wáka
vacas
patáka;
ciento;
məli
cuatro
mari
diez
manchun
bueyes
məlei,
está,
toro
toro
mari
diez
kechu,
cinco,
is't'ovíʎ
todo
məle
está
kai
otro
toro.
toro.

22. En la parte de abajo hai maíz i trigo, mas arriba hai papas.—23. ¿Cuántos animales vacunos tiene tu tio en su corral?—24.En el corral hai mui poco, pero en el potrero detras del cerro tienen muchos.—25. ¿Cuántos en todo? ¿No los han contado ayer?—26.Habia doscientas veinticinco cabezas.—27. ¿Todos grandes?—28. Hai unas cien vacas grandes i mas o ménos cuarenta bueyes. Los toros son quince.


29[13].
 
Is't'okun
Todo
məlí
está
chei
está
t'ukiviel
mirado por
wéke
nuevas
waka.
vacas.
30[14].41
 
Chumten
¿Cuántos
antə
dias
məlepeimi chi?
estar pareces?
31[15].42
 
Məlemén
A estar fuí
mari
diez
relqe
siete
antə,
dias,
peno.
no parece.
32[16].43
 
Chumten-mu
¿Cuánto de
məŋel
siendo
chei
es
wuñoaimi?
volverás?
Chumten
Cuánto
antə-meu
dia de
akutúimi
llegaste
ruka-meu?
casa en?
33.
 
Akutun
Llegué
t'afía.
anoche.
(Wiya
(Ayer
t'av'ía).
anoche).
34.
 
Kidu
¿Solo
kəpatuimi
viniste,
am,
 
kam
o
epue
dos
uimi
fuiste?
am?
 
kam aldüyuími
o con muchos
am?
fuiste?
35[17].45
 
Kəla
Tres
yewi
?
kəpaiñ
venimos
taiñ
nuestro
ŋiʎan
cuñado
inchiñ
nosotros
ka
otro
kiñe
un
kona
moceton
kecha
arrear
kepallu
venir haciendo
tañi
mi
chechem
carga
mulá.
mula.

29. Todo el resto son animales nuevos.—30. ¿Cuánto tiempo has estado?—31. He estado 17 dias.—32. ¿Desde cuándo estás de vuelta?—33. He vuelto anoche, antenoche.—34. ¿Has venido solo, o en compañía.—35. Vine con un cuñado mio i con un peon que arreaba una mula con carga.


36.[18]47
 
V'enten
Tanto
kəpayin
vinimos
təvachi
este
antə,
dia,
məte
mui
kut'an
enfermo
ankan
cuerpo (estoi)
ʎauFüyayin
sombrearemos
təfa-meu.
aquí por.
37.48
 
Alkütúŋe,
Oye,
kənapatuŋe,
ven (?)
v'otə´m;
hijo;
iní
¿quién
piŋími
eres dicho (=te llamas)
tami
tu
qüi?
nombre?
38[19].49
 
Tañí
Mi
qüi
nombre
elan
dejaré
təfa-meu.
aquí de.
39.50
 
Chumten
¿Cuántos
t'ipantu
años
chei
es
niéimi?
tienes?
40[20].51
 
Niepelan
¿No parezco
mari
diez
kiñe
uno
t'ipantu,
año,
peno?
no parece?
41.52
 
Tuchí-meu
¿Qué (parte) por
məŋeltuími?
vives?
42[21].53
 
Tañi
Mi
chao-meu
padre en
məlen.
estoi.
43.
 
Nieimi
¿Tienes
am
 
kai
tambien
peñi?
hermano?
lamqen
hermana
kai
tambien
nieimi?
tienes?
44[22].
 
Feiŋí,
Así es,
tañi
mi
nien
tener
wenén
primera
lamqen,
hermana,
nien
tener
inan
siguiendo
tañi
mi
peñi
hermano
inche-meu.
yo de.

36. He andado mucho hoi i estoi mui cansado.—37. Oye, muchacho, ¿cómo te llamas?—38. Me llamo...—39. ¿Qué edad tienes?—40. Tengo unos once años.—41. ¿Dónde vives?—42. Vivo en casa de mis padres.—43. ¿Tienes hermanos?—44. Si, señor; tengo una hermana mayor i un hermano menor.


45.
 
Kaki
¿Otro está
inéi
quién
məŋel
siendo
məléi
está
tamn
vuestra
ruka-méu?
casa en?
46[23].
 
Tañi
Su
v'üta
grande de
tañi
mi
lamqen,
hermana,
tañi
mi
kuye
vieja
kuku,
abuela materna,
tañi
mi
kuye
vieja
chuchu,
abuela paterna,
tañi
mi
ŋiʎantu
amistad
məlei,
está,
ruka
casa
konkəlei.
entra.
47.
 
Chumten
¿Cuántos
t'ipantu
años
niei
tiene
tami
tu
kuye
vieja
kuku?
abuela materna?
48.
 
Chumten
Cuántos
t'ipantu
años
chemai,
qué será,
venten
tanto
kuye
vieja.
(o kuse)
49.61
 
Ŋəmapéi?
¿Llorar parece?
Chemeuchi
¿Qué por es
ŋəmapéi?
llorar parece?
50.62
 
V'enten
Tanto
ŋemáŋe.
llora,
Fent'en
Tanto
ŋemaimi.
lloraste.
51.
 
Chem-meu
¿Qué por
məŋél
siendo
ventén
tanto
ŋemakéimi?
estás llorando?
52[24].62
 
Neuwéntu
Fuertemente
dənúŋe;
habla,
newe;
fuerte;
kimən
saber
malaqéyu
no voi yo a tí
tami
tu
dəŋún.
hablar.

45. ¿Quién mas vive en la casa de ustedes?—46. El marido de mi hermana i mi abuela (paterna-materna).—47. ¿Qué edad tiene tu abuela?—48. No sé cuántos años tenga; pero, es mui vieja.—49. ¿Estás llorando? Por qué?—50. No llores mas.—51. Díme por qué lloras. —52. Habla mas alto, porque no te comprendo.


53[25].63
 
Lai
Murió
tañi
mi
kəme
buen
chao
padre
em;
oh;
məttéwe
mui
kut'anklei
enferma está
tañi
mi
ñuke.
madre.
54.64
 
Chem
¿Qué
kut'an
enfermedad
məŋel
siendo
chéi
es
niei
tiene
tami
tu
ñuke?
madre?
55[26].
 
Perte
Peste
kut'an
enfermedad
niei
tiene
tañi
mi
ñuke;
madre;
vantenu
tanto
venten
tanto
ka
otro
kut'an
enfermo
ŋəlí
si es
perte-meu
peste de
tañi
mi
ñuke;
madre:
ka
¿tambien
lapelayai.
no parece que morirá?
56.69
 
Chumten-mu
¿Cuánto de
kut'ani
enferma está
tami
tu
ñuke?
madre?
57.
 
Relqe
Siete
antəneŋu
dias
melai
no va
tañi
mi
ñuke.
madre.
Ŋetantú-meu
cama en
məlei.
está.
58.
 
Ventén
Tanto
yanchí
 
vos't'én;
calofrío;
kimuelai
no conoce
inéi rumé
nadie
kimwelavi.
no lo conoce.
59.
 
Kintuŋelai
¿Buscado no fué
machi?
médico?

53. Murió mi buen padre, i mi madre está enferma.— 54. ¿Qué enfermedad tiene tu madre?—55. Tiene la peste. Creo que morirá tambien.—56. ¿Desde cuándo está enferma?—57. Está en cama casi sin moverse desde siete dias.—58. Tiene mucha fiebre i no conoce a nadie.—59. ¿No han llamado un médico?


60[27].
 
Werkəñen
Mensajero fuí (?)
kintuaqel
para buscar
machi;
médico;
kintuvúi
buscaba
tañi
mi
werkén
mensajero
amovúi,
iba,
akulái.
no llegó
 
(el médico).
61[28].
 
Pəchi
¿Poca
mapu
tierra
məlekafúi,
viviendo estaba,
kəpalai?
no vino?
Mətéwe
o
aldü
mui
mapu
mucha
məlei
tierra
am
vive
ve?
ese?
62[29].73
 
Kimí
¿Sabe
chilkatun?
escribir?
63[30].
 
Kimchilkatulan,
Saber carta no hago,
welu
pero
pekevin
estoi viéndolo
livru-meu.
libro de.
64.
 
Təva
¿Esto
kimlavími
no lo sabes
teŋulaviel təvachi
lo que contendrá (?) este
papel?
papel?
Kimvími
Sábeslo
am kaichi
tambien lo
tañi
su
chem
qué
pin?
decir?

60. Hemos mandado a un mozo para buscarlo; pero el médico no ha venido.—61. ¿Vive mui léjos de aquí?—62. Sabes escribir o leer?—63. No, señor; no sé escribir; pero un poco sé leer—64. ¿Puedes leer este papel? Entiendes lo que dice?


65.
 
Kimlafin
No lo sé
tañi
su
chem
qué
pivel;
dicho;
weda
mala
dəŋú
cosa
məlei
está
təvachi
esta
chilka-meu.
carta en.
66[31].
 
Kəpakimfúimi
¿Venias a saber
chilkatoan,
escribir,
inche
yo
kimeloayu,
te haré saber,
azemaimi.
te enseñaré.
67.
 
Azemelaqén
Me harás enseñar
mai
pues
chilkatun;
a escribir;
azəmelaqén
enseñar házme
mətten;
no mas;
mətewe
solo
weda
malo
piukeŋén.
corazon soi.
68.79
 
Nielai
¿No hai
kiñe
una
ruka
casa
rume
cualquiera
weʎi
vacía
lelo?
estando?
69.
 
Inche
Yo
kíñe
un
küyén
mes (luna)
məleavún
estaria
təfa-meu
aquí por
kimaqel
para saber
kimdúŋuavel.
para saber hablar.
70[32].
 
Wilé
Mañana
weʎi
vacía
pelái
no parece
teyéchi
este
t'amawída
cerca cerro
məlechi
estando
ruka.
casa.
Tevichi
Ese
ŋenuka
dueño casa
t'ipalo
saliendo
teváchi
esta
t'avía.
noche.

65. No lo comprendo. Está mal escrito.—66. ¿Quieres aprender a escribir, si yo te enseño?—67. Con mucho gusto, señor; pero me temo que soi mui torpe.—68. ¿Hai aquí una casa deshabitada?—69. Yo querria vivir aquí un mes para aprender bien la lengua.—70. Mañana estará vacía aquella casa al pié del cerro. El que la tiene se va esta noche.


71[33].
 
Vemərkéi
Así está bien
dəŋulmeaví
a hablarle voi
ŋen
dueño
ruka.
casa.
Eluelími
Si me das (?)
tañi
mi (su?)
ruka
casa
wilá
mañana
ipükayafiñ
la limpiaremos
pu
en
liwén.
alba.
72[34].
 
Chumal
Para qué
wis't'aleapaimi;
tirar estar (?) vienes;
inche
yo
pokintoelan.
no llego a mirar.
73[35].
 
Kiñel
A un (lado)
t'ipáŋe,
sal,
ventén
tanto
tumíŋ
oscuro
kəleimi.
haces.
74[36].96
 
Məttéwe
Mui
wesalei
mala está
təv'achi
esta
ruká.
casa.
97
 
Kəchulei
Mojada está
təvachi
esta
mapu,
tierra,
mətewe
mucho
wowi
se llueve
təvachi
esta
ruka.
casa.
75.99
 
Wetod
Agujereada
ŋí
está
təvachi
esta
ruka,
casa,
mətte
mucho
konpai
a entrar viene
kəref
viento
pun.
noche.
76[37].100
 
Mətten
Mucho
ŋəmüi,
huele,
wedaléi;
mala está;
məlewelayán
no alojaré
təfa-méu.
aquí por.
77[38].
 
Eimi
mi
tu
ruka
casa
d'oi
mas
kəmelkalé,
mejorada está,
tañi
su
otra
ruká.
casa.

71. Bueno, pues; voi a hablar al dueño de la casa. Si me la dá, debes barrerla i limpiarla mañana temprano.—72. No te quedes parado en la puerta; no puedo ver aquí. —73. Ponte a un lado, hace mui oscuro aquí.—74. Esta casa es mui mala. El suelo está húmedo, porque el techo se llueve.—75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frio de la noche.—76. Hai mal olor aquí i está todo mui sucio.—77. Tu casa me parece mucho mas bonita i limpia que la del vecino.


78.104
 
Nüla
Abierta
kənofiŋé
ponla
təvéichi
esa
ruka;
casa;
mətteve
mucho
kəchulei
mojada está
təvachi
esta
ruka,
casa,
kaʎí
sola
aŋkütoai.
se secará.
79[39].107
 
Pepi
No se puede
təkulavi
cerrarla
təvachi
esta
uʎgiñ
puerta
ruka.
casa.
Kəpalelén
Hazme venir
kiñe
un
maʎél
palo
d'əŋküam.
para cerrar.
80.109
 
Məlí
¿Está
wéñev'e
ladron
təv'a-meu?
acá por?
Məléi,
Está,
welu
pero
kəpakelái
no viene
təfa-meu.
acá por.
81.
 
Məttewe
Solo
wéñimakenu
vienen a robar
ñi
su
kuʎín
ganado
lelv'ün-meu,
llanura en,
welu
pero
konpakəlai
no vienen a entrar
təfa-meu.
acá por.
82.112
No parece estar
Məlepelái
mi
ñi
un
kiñe
moceton
kona
para mí
ñiaqel
aquí
təva-meu?
por?
 
83.113
 
Məlí
Está
está
mai.
pues.
84[40].114
 
Is't'o
Todo
məttewe
mucho
at'u
cansado
lewel
estando
kuduwan.
me acostaré.
85[41].115
 
Rəŋelai
No está bien (?)
tañi
mi
ŋetantú;
cama;
116
 
mətte
mui
kut'an
enfermo
aŋkán.
cuerpo.

78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque bien el suelo.—79. No se puede cerrar esta puerta. Tráigame un palo para cerrarla.—80. ¿Hai ladrones aquí? Si, hai, señor; pero no vienen por acá.—81. Roban los animales en el potrero. pero no vienen a las casas.— 82. ¿Puedo obtener algun sirviente aquí?—83. Si, señor, hai uno.—84. Estoi mui cansado; quiero acostarme.—85. La cama está mui dura, me duele todo el cuerpo


86[42].117
 
Wot'én.
Tengo frio.
Kəpalelen
Venir hazme
kiñe
un
poncho
poncho
ekuʎuam.
para taparme.
87.118
 
Kəmeelklopaŋel
Bien dejar ayudar venir sido
ŋətantú;
cama;
119
 
ŋətantú
cama
knolén
ponme
ekúʎ.
poncho.
88[43].120
 
T'epélaŋél
Despiértame
wilé
mañana
kuliwén,
temprano,
t'epénoli.
si no despierto.
89.121
 
Chuŋechi
¿Cómo
rupami
pasaste
təvachi
esta
t'avüa?
noche?
122
 
Kəme
Buen
umañén.
sueño tuve.
90[44].123
 
Mətte
Mui
kəme
buen
umañen;
sueño tuve;
məttewe
mui
Weda
mal
umañen.
sueño tuve.
124
 
Umaqtulan
No dormí
reke
bien siempre
təvachi
esta
t'av'ia.
noche.
91[45].125
 
Mətte
Mucho
waŋküi
ladró
t'av'ía
noche
t'ewa.
perro.
Rüv
?
məttewe
mucho
ülkatui
cantaron
t'avia
noche
pepi
poder
ümatu
dormir
ruká
casa
laqél
no me
əŋə´n.
ellos.

86. Tengo frio. Tráigame un poncho para taparme.—87. Ayúdame a arreglar la cama; estiende las frazadas.—88. Despiértame mañana, para levantarme temprano.—89. ¿Cómo has pasado la noche? has dormido bien?—90. He dormido bien; he dormido mal. Me he despertado muchas veces.—91. Los perros ladraban mucho. En la casa al lado cantaban i metian mucha bulla.


92[46].127
 
Pettu
Todavía
wis't'alayan.
no me levantaré,
128
 
Elelen
Pásame
kiñe
una
ekuüʎ
frazada
ñi
mi
ana
sentarme
vaŋku-meu.
banco en.
Təvei-mu
Allí por
anüqan.
me sentaré.
93[47].129
 
Fələ´m
Junto
elpaŋen
ven a dejarme
vaŋku;
banco;
təfa-mu
acá por
elelpaŋen.
ven a dejármelo.
94[48].130
 
Məta-meu
Cuerno en
elupaŋen
ven a darme
ko,
agua,
məté
mucho
wuywün.
tengo sed.
131
 
Təvachi
Esta
ko
agua
pedpéle,
turbia está,
eñumkléi
caliente está
təvachi
esta
ko.
agua.
95.
 
Kəme
Buena
ko
agua
kəpálelén;
venir hazme;
132
 
kəme
bien
kəchaviŋé
lávalo
təvíchi
este
mətta.
cacho.
96[49].133
 
Weda
Mal
pañu-mu
paño con
ŋətuüʎkivilmi
no seques
pañu-meu;
paño con;
liv'
limpio
pañu
paño
meu
con
ŋəd'uiʎv'iŋé.
sécalo.
97[50].134
 
Lipə´m
Limpiame
melen
 
ñi
mi
kuchiʎu;
cuchillo;
kəchaviŋe
llávala
təveichi
esta
vüs'tü.
cuchara.
98.135
 
Kəpalelen
Venir hazme
yaqel;
para comer;
mətewe
mucho
ŋəñin.
tengo hambre.

92. No quiero levantarme todavía. Mozo, pon una frazada sobre la banca; quiero sentarme.—93. Acerca una mesa; ponla acá.—94. Tengo sed; échame agua al vaso. Esta agua está turbia i caliente.—95. Tráeme agua limpia; limpia el vaso.— 96. No lo seques con un trapo sucio, sino con uno limpio.— 97. Límpiame el cuchillo i lava la cuchara.—98. Tráeme que comer; tengo mucha hambre.


99[51].136
 
Ilayav'in
No la comeré
təvachi
esta
ilo;
carne;
məté
mucho
ŋəmüi.
huele.
100[52].
 
Aŋken
Seco
aŋüm
carne seca
ikayan.
comeré,
Məttewe
Mui
kəme
bien
fayomavimi
lo hervirás
kaʎi
solo
weʎayai.
fresco estará bien.
101.141
 
Kəmelái
Bueno no (está)
təváchi
este
kət'al;
fuego;
pəchiké
chico siempre
ez'akoviŋé
?
təvíchi
esta
mamél.
madera.
102[53].145
 
Choŋi
Se apaga
kai
tambien
tami
tu
ket'al.
fuego.
144
 
Kəme
Bien
uyémtuvíŋe.
enciéndelo.
103.145
 
Takufiŋe
Tápalo
t'ufken-meu,
ceniza con,
káʎi
solo
ñi
su
t'oŋnoam.
apagar no para.
 
104[54].
Haz
V'ayéməlé
hervir
təvachi
esta
ko.
agua.
Petu
Todavía
v'ailái-
no hierve
Amüntəkú
?
kəŋoviné
ponla
təveichi
esa
chaʎa
olla
kət'al-meu.
fuego en.
 

99. No puedo comer esta carne; está mala, tiene mal olor,—100. Mas bien voi a comer carne seca; hágala cocer mucho tiempo para que se ablande.—101. No está bueno el fuego. Haga pedacitos chicos de leña. Sople el fuego.—102. El fuego está apagándose; prendalo de nuevo.—103. Eche ceniza sobre el carbon para que no se apague el fuego.—104. Hágame hervir esta agua. Todavía no está hirviendo. Deje la olla al fuego.


105.153
 
Anü
Sentado
intuknoviŋe
sácala
təveichi
esa
chaʎa;
olla;
mətewe
mucho
v'ayí;
hierve;
məte
mucho
t'ipai
sale
ñi
su
ko
agua
fai koñi.
hirviendo agua tiene.
106[55].155
 
Vot'uka‘kifílmi
No botes
təvichi
esta
ko.
agua.
Lafái
?
ñi
mi
kúü,
mano,
mətewe
mucho
az'eléi.
ardiente está.
107[56].
 
Alt'opaqel
?
təveichi
este
kiñe
un
kofke.
pan.
Təfachi
Este
chuməl
cómo
meleló
siendo
peno
quién sabe
təvachi
este
kofke;
pan;
kaŋelu
otro siendo
alt'opaqel
?
108[57].160
 
Cheu
¿Dónde
m(ə)ŋel
ser
məlei
estar
peimi
parece
am?
?
161
 
Cheu-no
A ninguna
rume
parte
t'ipapelan;
no salí;
məlékapé-ʎelan ám?
estar otro no estuve?

105. Saque la olla, porque está hirviendo. Está saliéndose el agua por encima.—106. Tenga cuidado que no bote agua. Me quemará usted la mano.—107. Páseme un pedazo de pan; pero no ese viejo que está tan duro.—108. ¿Dónde has estado, muchacho?—No he salido; he estado aquí.


109[58].162
 
Koilatupeláimi?
No se ve que mientes?
Mətə'mkapeʎalaveyu
Llamando no te estuve yo
am?
acaso?
Aʎku-pelani
No me oiste?
am?
110[59].164
 
Kəme
Bien
pien;
dime;
welu
pero
koila-tukilmi:
no mientas;
koila-tuprálmi,
si mientes en vano,
wüz'a-v'üayu,
yo te pegaré,
koilatulmi.
si mientes.
111.165
 
Marimari,
Buenos dias,
nái;
amigo
chumlí
cómo está
kəmeleimi
bien estás?
am?
 
166
 
Wit'avimi
Te levantas
ula?
todavía!
112[60].168
 
Inche
Yo
ila
?
təva
aquí
tafía
noche
kudukén;
me acuesto siempre;
t'ipapai
viene a salir
ula
todavía
antü
sol
wüt'aken.
me estoi levantando.
113[61].169
 
Mətéwe
Mui
weda
mal
tuamklen
ánimo tengo
wenman,
amanezco,
feimu
asi de
wit'a-pelan.
no me levanto.

109. Dices una mentira, Te he llamado en todas partes i no me has oido.—110. Dime siempre la verdad; porque si mientes tengo que castigarte.—111. ¿Cómo te va, amigo? Está buena tu salud? Ahora no mas te has levantado?—112. Me acuesto temprano i suelo levantarme cuando sale el sol.—113. Me he sentido mal esta mañana.—¿Qué te ha sucedido?


170.
 
Chuməlkeimi
¿Cómo estás
məŋelyam?
viviendo?
114[62].171
 
Ñi
Mi
amoaqel
viaje
mawen
lloviendo
man;
fuí;
ka
i
chuñi
?
chaŋ;
pierna;
feimeu
de ahí
kut'an
enfermo
t'ipan.
salí.
115.173
 
Mətewe
Mucho
kut'ani
enfermo está
ñi
mi
luku,
rodilla,
pepi-amolan.
no puedo andar.
116[63].174
 
Kəme
Bien
wedmaimi am
amaneciste
təvachi
este
antə.
dia?
175
 
Pəchi
Poco
doi
mas
kəmelkan.
bien estoi.
117[64].177
Qué
Chem
cosa
düŋu
hai
məlei
ciudad
kara-meu;
en;
alküyauvəlimi am?
¿has ido oyendo algo?
 
178.
 
Ñi
Mi
weñi:
amigo:
kəpalŋéi
fueron hecho venir
kəlá
tres
weñev'e.
ladrones.

114. Llovia durante mi viaje; me mojé las piernas i asi me he resfriado.—115. La rodilla me dolia tanto que no podia andar.—116. ¿Te sientes mejor hoi?—Si, amigo, un poco mejor; pero todavía no estoi bueno.—117. ¿Qué se dice de nuevo en el pueblo? —Mi compadre me dice que han traido tres ladrones.


118[65].179
 
Chem
¿Qué
məŋelchi
siendo
weñeeŋei?
fué robado?
180
 
Epu
Dos
mula
mulas
weñeŋei.
fueron robadas.
ka
otro
kiñe
un
potro,
potro,
kəla,
tres,
mula
mula
yeŋn,
ellos,
təvichi
ese
potro
potro
eŋn.
ellos.
119[66].181
 
Iŋéi
¿Quién
məŋel
siendo
chi
es
presueyu
presos él a ellos
təveichi
esos
kəla
tres
weñev'e?
ladrones?
182
 
Melí
Cuatro
soldao,
soldados,
ka
otro
kiñe
un
soeleao
subdelegado
təkulpaqeyu;
él los vino a poner;
melí
cuatro
yewi eŋən;
se llevaron ellos;
kidu
solo
miauwi
caminó
teveichi
ese
soeleao.
subdelegado.
120[67].
 
Kidu
Solo
təveichi
esos
weñeve
ladrones
kəpan-pilavúi
venir no decian
kəpayaqel.
venida.
Kiñe
Uno
laŋəmŋi,
muerto fué,
laŋəmeyu
lo mató
soldao,
soldado,
kakelu
otro siendo
t'ayiŋí,
amarrado fué,
veula
entónces
kəpai.
vino.
121[68].
 
Ñi
Mi
kiñe
uno
ñi
mi
weñi
amigo
em
¡oh!
alfümei
lastimado fué
weichán-meu.
pelea de.
122[69].188
 
Cheuməŋel
¿Dónde siendo
amoan
iré
pilimi
dijiste
məŋelyam?
?
189
 
Amoan,
Iré,
niʎakəmean,
compraré,
is't'uko
todo
ŋiʎa-kame-yavun,
tendria que ir a comprar,
pivun;
decia:
ŋilamean
compraré
pez'ad.
peras.

118. ¿Qué es lo que han robado?— Han robado dos mulas i un potro de un corral.—119. ¿Quién los ha tomado presos?—Cuatro soldados del gobierno i el subdelegado.—120. Ellos no querian rendirse; pero los soldados mataron a uno i amarraron a los dos otros.—121. Un vecino fué mui mal herido en la pelea.—122. ¿A dónde querias ir ahora?—Queria ir al mercado a comprar buenas frutas.


123[70].190
 
Amupralaimi;
No vayas de balde;
chemume
cualquiera cosa
ŋelaina
no está
təvéi.
ahí.
193
 
Amuyu
Caminemos (los dos)
tuyu
vayamos
ñi
mi
ruka-meu;
casa a;
imeyayu.
iremos a comer.
124.194
 
Kəme
Bueno
ñi vurenévuél,
lo que me tienes compasion,
petu
todavía
ŋəñilán.
no tengo hambre.
195
 
Amuŋelaimi,
No caminas,
tai
esta
pu
en
təvia
noche
ula
despues
amulqaimi,
si vas,
veula
entónces
mai.
pues.
125[71].196
 
Uŋəm
Te estoi
niepeeyu.
esperando.
199
 
Kəpalaimi
Venir harás
maʎe.
tio.
200
 
Maunole
Si no llueve
kəpayayu yu
vendremos los dos conmigo
maʎe
tio
inchu.
nosotros dos.
126[72].201
 
Chuŋelu
¿Cómo siendo
kəpaimi,
vienes,
ñi
mi
weñi?
amigo?
202
 
Inche
Yo
vei
así
pien,
me dije.
kəpa-pelaya
venir no se verá
mai
pues
yeŋu,
ellos dos,
pipen.
me dije.
127.203
 
Vei
Así
chumalam
para qué
vei
así
pimi;
dijiste;
kəpayan
vendré
piʎeʎaeyu ama;
lo diré yo de veras?
koilatuleŋe
¿mentira es
am,
pues,
weñi
amigo
em?
o?

123. No vayas; no hai nada de bueno allá, Acompáñame a mi casa para almorzar conmigo.—124. Muchas gracias, pero todavía no tengo hambre.—Si es así, ven en la noche a comer.—125. Te estoi esperando. Puedes traer a tu tio.—Bueno, si no llueve iremos los dos.—126. Conque ¿de veras has venido amigo? Creia ya que no vendrian ustedes dos. —127. ¿Como puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que vendriamos?


128.205
 
Məchai
Luego
femelu
así siendo
kat'ü-pravuliu:
si teníamos estorbo:
«amolayan
«no iré
mai»,
pues»,
piv'alpayav'eyu.
te lo habria mandado decir.
129[73].206
 
Konpakaŋe
Entra
məten;
solamente;
kəmí
buena está
tami
tu
akun.
llegada.
Yaqel
Comida
məten
ya
məlei,
está,
deui-kli
concluida está
yaqel.
comida.
130[74].
 
Təvachi
Esta
yaqel
comida
chazi
sal
ŋelai,
no hai,
təkulviŋe
ponle
chazi.
sal.
Tova
Aquí
ñi
mi
məlel
siendo
kə´lə
colorado
t'apí,
ají,
karü
verde
t'api
ají
ka
tambien
məli.
está.
131[75].
 
Təvachi
Esta
yaqel
comida
məte
mui
kəmei;
buena está;
chemume
cualquier cosa
faltalai
no falta
təv'a.
aquí.
¿Ikəlaimi am
¿No estás comiendo
wa
maiz
kayam?
tambien?
132.
 
Məte
Mui
weŋí
nuevo es
təvachi
este
wa.
maiz.
Inche
Yo
fi
mi
Furitú
detras
ruka
casa
məléchi
estando
wa
maiz
təva;
este;
kakel-lu
en otra parte
peñmakeno
no se lo ve
tañi
mi
wa,
maiz,
veita
así
təv'a.
(es) éste.
133[76].
 
Pəchi
Poco
kám
otro
kaŋkatulaveyu,
no te he asado,
ilotulaaimi am?
no comerás carne?
Elukan
Da lo
məten;
tan solo;
wəné
primero
pətukonoeyu
beber te pasaré
tayu
nuestro
pulku.
licor.

128. Si no hubieramos podido venir por el mal tiempo, te hubieramos avisado.—129. Ya está bien. Entren no mas ustedes dos. Ya está la comida.—130. Si la sopa no está bien sazonada, échale sal. Aquí está el ají verde i el colorado.—131. Está mui bien cocida; no le falta nada.—¿Te gustan estos choclos?— 132. Son mui tiernos los choclitos; son del maizal que has visto detras de mi casa.—133. ¿Quieres un poco del asado?—Si, dame un pedazo; pero, ántes tomemos una copa de chicha.


134.
 
Təfamu
Acá por
məlei
está
mətewe
mucho
kochu
dulce
poñi,
papa,
məlei
está
təfameu
acá por
maʎu
preparadas
poñi,
papas,
məte
mucho
ŋemi
va a ser
kofke
pan
wa
maiz
(umita).
(umita).
135.
 
Iuelayan;
No comeré mas;
wedan.
lleno estoi.
Mətéwe
Mui
pəchí
poca
ilo-tukieyu.
carne me comiste.
136.
 
Petta
Aun
amukilmi.
no te vayas.
232
 
Pechi
Poco
məchaula
luego despues
amotuaimi,
te irás,
pəchi
poco
nət'amkawayu,
nos comunicaremos,
veula
despues
amokatuʎaloam
puedes irte
eimi.
tú.
137[77].
 
Achi
?
mai,
pues,
ñan.
amigo.
Ka
¿Otro
antə
dia
peukalaoam
no volveremos a vernos
inchu?
los dos?
Peumaŋen
A vernos ir ser
mai,
pues,
kəme
bien
amotoaimi.
irás.
138[78].
 
Chumten-mu
¿Cuánto en
məŋelchi
viviendo
amoaimi?
te irás?
(T'ipav'al-wiyav'úimi
(Salir ayer debias
mi
tu
nien-mo
tener por
ñielal;
negocio;
feimeu
por eso
petu
todavía
amulaimi)
no fuiste).
Inche
Yo
t'ipav'al-wiyavún,
salir ayer debia,
welu
pero
nielo
teniendo
ñielal,
negocio,
pemeu
por eso
petu
todavía
t'ipalán.
no salí.

134. Aquí hai papas dulces, papas fritas i buenas umitas.— 135. No quiero comer mas. Estoi satisfecho.—Me parece que has comido mui poco.—136. No te vayas todavía. Quédate un ratito; vamos a conversar.—137. Adios, amigo. Hasta este otro dia. Que te vaya bien.—138. ¿Cuándo saldrás para tu viaje?— Debia haber salido ya, pero tenía que arreglar un negocio.


139[79].
 
Akule,
Si llega,
kəpayai,
vendrá él,
piav'imi;
le dirás;
akule
si llega
rüvkəpape
? que venga
peaviñ.
lo veremos.
Akule
Si llega
pemeaneo
él me irá a ver
pi
dice
ñi
mi
tañi.
mio.
Amoai
Irá
piavimi
le dirás
tami
tu
kona,
moceton,
akule.
i llega.
 
140[80].
 
Akúi
Llegó
tañi
mi
vechi
ese
loŋko
jefe
ñi
su
kona
jente
eŋu.
con él.
Kompankeulaviñ?
¿No nos acompañamos?
pin,
dije,
peimeu
por esto
kəpan.
vine.
141[81].236
 
Chumten
¿Cuánto
valími
pides
mi
tu
epu
dos
kaweʎu?
caballos?
142.237
 
Kiñe
Uno
ke
siempre
antə
dia
re
siempre
kiñe
un
ke
 
pesu,
peso,
ŋilai
se compra
antə.
dia.
143.
 
Wilé
Mañana
petu
aun
t'ipapanochi
no viniendo a salir
antə
dia
kəpalelan.
me lo harás venir.
144[82].
 
Ñi
Mi
chem
qué
piŋen
se me dice
pieteu,
él me dice,
is't'oviʎ
todo
məŋeltoaviñ.
lo voi a hacer así.

139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que venga a verme.140. Ya llegó el cacique, con sus mocetones. Quiere acompañarte en tu viaje.—141. ¿Cuánto pide usted por estos dos caballos?—142.—Un peso por cada dia de viaje.—143.—Tráigalos mañana ántes de salir el sol.—144. Haré lo que deseas, patron.


145.242
 
Chem-meu
¿Qué por
moŋel
 
vent'e
tanto
antə
día
akuimi?
llegas?
Cheu
¿Dónde
məŋel
estuviste;
məlepeimi;
alto
w'icha
está,
táyí
salió
t'ipapai
sol.
antə.
146.
 
Nielan
No tengo
mai
pues
düŋu.
cosa.
Kiñe
Un
təvechi
este
kawuʎu
caballo
ñamv'úi
se perdia
t'avia.
noche.
147.243
 
Kintukeviñ.
Fuimos a buscarlo.
Vent'en
Tanto
ñi
mi
kintuviel,
buscarlo siendo
veula
entónces
nieʎu
?
ula
 
petufín
al fin lo alcancé
lemu-meu.
monte en.
148[83].
 
Vente
Tanto
dəŋuŋé.
habla.
Chiʎale
Ensíllame
ñi
mi
kawuʎu.
caballo,
Cheçh viŋe
Cárgalo
k,akelo.
el otro siendo.
149[84].
 
Məte
Mucho
k,eltolei
floja está
tañi
su
sintá,
cinta,
kəme
bien
nərüvtuvíŋe.
ciérrela,
Kəme
Bien
t'aivíŋe
átelo
təvachi
este
sakú,
saco,
üt'unalnoam.
para que no se caiga.
150[85].
 
Ñiu
Mis dos
t'ipu
estribos
məte
mui
pəchikei;
chicos están;
amultulelan.
me los harás ir.
Nuŋi
?
təvachi
este
kaweʎu am?
caballo?
Adŋi
Mañoso es
təvachi
este
kaweʎu.
caballo.

145. ¿Por qué llegas tan tarde? ¿Dónde has estado? Ya hace mucho que salió el sol.—146. No tengo la culpa, señor. Uno de los caballos se habia perdido en la noche.—147. Tenia que ir en busca de él. Al fin lo encontré en el monte.—148. No digas mas. Ensilla mi caballo i pon la carga en el otro.—149. La barriguera está mui floja; apriétela. Ate bien este saco, que no se caiga.—150. Los estribos estan cortos; alárguelos. ¿Es manso este caballo, o tiene maña?


151.250
 
Nünielen
Agarrado tenme
ñi
mi
wüs't'an-təkué,
subir poner,
inche
yo
pərayan.
subiré.
251.
 
Kəmelvíŋe
Bien hazla
təva
esta
cheçhem;
carga;
epe
casi
ke
siempre
üs't'ünaqi
se cae
təvachi
esta
cheçhem.
carga.
152.252
 
Wele-pele
Izquierda hacia
rüpalei
pasándose está
təvi
esta
cheçhem.
carga.
Təfamu
Acá por
elfiŋe
déjalo
təvechi
esta
pala
pala
eŋu,
con,
təvechi
esta
toki.
hacha.
153[86].253
 
Chuchi-mu
¿Qué (parte) por
məŋelyam
siendo
amoaiyu?
iremos los dos?
Fachi-ple.
Acá hacia.
T'ünkayayu
Volveremos
man-ple.
derecha hacia.
154[87].256
 
Veimiu
Entónces
nürəpuayu
tomaremos (el) camino
ko-meu,
agua a,
veitiechi
allí ese
mawida
cerro
meu
por
waitav'ayu.
daremos vuelta.
155[88].257
 
Pacha
¿Grande
mawida?
cerro?
259
 
Chumlei
Cómo está
kəme
bueno
rüpü´?
camino?
156.261
 
Mətewe
Mucho
kurantuŋe
pedregal es
məten
solo
təveichi
ese
rüpü;
camino;
welu
pero
mətewe
mucho
wis't'ai
se levanta
tevechi
ese
mawida.
cerro.
157.262
 
Une
Primero
konŋe
entra
tevi
esta
cheçhem-eŋən.
carga con.
Inche
Yo
inalean.
seguiré.

151. Agarre las riendas miéntras yo subo. Amarre mejor esta carga; se está resbalando.—152. El lado izquierdo está mas cargado que el derecho. Ponga aquí la pala i el hacha.—153. ¿En qué direccion vamos? ¿Damos vuelta a la derecha?—154. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta de aquel cerro.—155. ¿Es larga la subida? i ¿cómo es el camino?—156. El camino es algo pedregoso; pero no es mui escarpado.—157. Vaya adelante con la bestia de carga, yo sigo despues.


158.
 
Məte
¿Mui
aldü
mucha
tevechi
esta
ko?
agua?
264
 
Pəchi
Poca
ke
siempre
ehtipu
estribo
kei
está
məten.
solo.
159.265
 
Mətewe
¿Mucho
newenŋí,
fuerte es,
məte
mucho
wüs't'úi?
corre?
Va-ple
Acá hacia
neuen
fuerte
ŋelai;
no es;
təfamu
aquí de
newe
fuerza
nielai
no tiene
ke
siempre
tevachi
esta
ehtasion.
estacion.
Pichin
Poca
ko.
agua.
160[89].268
 
Deu
Ya
weçhun
cumbre
panmai;
venir está;
təfamu
acá de
lelvü´n
llanura
ŋei
es
amúi
va
rüpü;
camino;
tai
allá
vla
despues
naqayu.
bajaremos.
161.269
 
Tefamu
Acá por
t'avui
se junta
rüpü
camino
epu
dos
rüpü.
caminos.
270
 
Chuchi
¿Cuál
rüpü
camino
inaiyafiyu?
lo seguiremos?
162[90].271
 
Manple
Derecha hacia
amuchi
yendo
rüpü
camino
doi
mas
aldü
grande
rupái,
pasar viene,
doi
mas
inaayoL
seguido
ñi
su
k'e.
jente.
163[91].272
 
Doi
¿Mas
kəme
bueno
pelai
no (se) ve
təvachi
este
wíle-ple
izquierda hacia
amuchi
yendo
rüpü?
camino?
273
 
Teye
Allí
ñi
su
məlem
ser
eláwení,
? muchacho,
mət'ə´m-fimə´n.
llámalo.

158. ¿Es mui hondo el rio?—No alcanza mas que a la barriga de los caballos—159. ¿Es rápido?—En esta parte no mucho, i ménos en esta estacion. Hai poca agua.—160. Ya estamos en la cumbre del cerro; aquí sigue llano el camino i despues bajamos.—161. Aquí se divide en dos el camino. ¿Cuál de los dos tomamos?—162. El camino de la derecha es mas ancho i parece mas trajinado.—163. Me parece mejor tomar a la izquierda. Allí está un muchacho; llámelo.


164.272
 
Aʎkülai.
No oye.
274
 
Naq-ple
Abajo hacia
kəpai
viene
kiñe
una
domuche,
mujer,
ramtuv'imə´n.
preguntadle.
165.276
 
Chuchi
¿Cuál parte
koni
entra
təvachi
este
rüpü´?
camino?
278
 
Təvachi
Este
rüpü´
camino
amui
va
kachiʎá-meu
trigo por
pəlóm
?
naqi.
baja.
166[92].
 
Ka
Otro
təvachi
este
rüpü
camino
amúi
va
T'aiyen,
Traiguen,
rumeam
pasar ir para
kai
tambien
chi
el
təvachi
este
rüpü
camino
toldo-méu
toldo en
pefimi
lo ves
aLdü
mucho
t'ipá.
salir (alejarse).
167[93].279
 
Ñampéyavúi
¿Perderse veria
təvachi
este
rüpü?
camino?
Ñamlai.
No se pierde.
Təvachi
Este
pəchi
poco
máwida-meu
cerro en
ivodí
detras (?)
inkə´
?
t'ipa
sale
rüpúi
camino
man-ple.
derecha hacia.
168[94].
 
Rumei
¿Pasar va
təvachi
este
rüpü
camino
ko-meu
agua por
kai?
tambien?
Məli
Hai
ko,
agua,
pəchi
poca

164. No me oye, señor.—Allá abajo viene una mujer; pregúntele.—165. He, mujer, ¿a dónde va este camino?—Este conduce a los campos de trigo del valle.—166. Este otro conduce a Traiguen; pasa por los toldos que usted ve allá léjos.—167. ¿No se puede errar el camino?—No, señor. Detras de esta loma dobla a la derecha.—168. ¿Hai que pasar un rio?—Si, pero trae poca agua. La jente por allá le dirá dónde hai que pasar.


ki.
está.
(Təve-mu
Allá por
məle-chi
estando
che
jente
rume
cualquiera
pelayán
no veré
təvechi
esa
che
jente
meu?)
por?)
Üyeu
Allí
məlechi
estando
che
jente
təve-mu
allá por
məlei
está
kəme
buen
ilawe
vado
piyaqeimeu.
te lo dirán.
 
169.
 
Chumten-muchi
¿Cuánto en es
puan
llegaré
Vitoria?
Victoria?
Petu
Aun
mətewe
mui
aldü
mucha
mapu
tierra
lewén
está
ñi
mi
poam?
llegar para?
170.285
 
Təva
Allá
nóchi
despacio
lélmən,
si sois,
popelayaimn
¿llegar no parecereis
kon
entrada
ántə´?
sol?
171.
 
Uman
¿Dormir
pupeláimn?
llegar no pareceis?
məlei
está
kiñe
un
went'u,
hombre,
vei-meu
ese por
uman
dormir
poaimn.
llegareis.
172[95].
 
Mətewe
Mucho
ñielai
no hai
wiŋka.
chileno.
Ñi
Mi
məte
mui
kəmé
buen
weñi
amigo
təveichi
ese
loŋko;
cacique;
vei-meu
ese a
poan.
llegaré.
Kidu
Propia
ñi
su
ruka-mu
casa en
reke
de veras
poaimi.
llegarás.
173[96].
 
Konpeavúi
Entrar parecerian
təvechi
ese
ŋəyon-mu
? a
mon
vuestros
kaweʎu.
caballos,
Təvaple
Acá hácia
maten
solo
elknokavimnm,
dejadlos juntos,
pəchi
poca
mápu
tierra
ruká
casa
məlekayai.
estarán.
Eluvímn
Dadles
kachu
pasto
təvechi
esos
kaweʎu.
caballos.

169. ¿Cuándo llegaremos a Victoria? Estamos todavía mui léjos?—170. Andando despacio llegarán ustedes (tres) hácia la puesta del sol.—171. ¿Hai una posada allá, o en qué casa podremos pasar la noche?—172. No hai muchos chilenos allá. Pero el cacique es amigo mio; en su casa quedaremos.—173. No echen al potrero los caballos. Déjenlos aquí cerca de la casa i denles un poco de pasto.


174[97].
 
Ŋiʎameŋe
Comprar ve
wá.
maiz.
298
 
Lamqen,
Hermana,
nielaimi
¿no tienes
kuram
huevo
ulaqel?
que venderme?
175[98].298
 
Məlei
¿Hai
we
nueva
ilo?
carne?
299
 
Charki
Charqui
nievúiñ
teniamos
mətewe
mui
kəme.
bueno.
Aŋím,
Carne seca,
inche
yo
deumalken,
la he preparado,
mətə
mui
kəmi.
buena está.
176[99].
 
Deumalmu
Preparadnos
vulíyu
 
ilo
carne
chadi
sal
ŋəyai
será
chev'oʎan
cebolla
maleyai,
poner será,
poñi
papa
male(y)ai.
poner será.
177.301
 
We
Fresco
kuram
huevos
afülelen
conclúyeme
kechu
cinco
kuram.
huevos.
303
 
Fei
Así
pivíŋe
dile
mi
tu
koñi:
hijo:
kəpalkilmi
si ahora me traes
təvachi
esta
wada-meu,
calabaza en,
piviŋe,
dile,
ko.
agua.
178.305
 
Təve
Este
ñi
mi
kaweʎu
caballo
t'apel-lelen,
amarrado déjamelo,
amutuavúi;
se iria;
amunual
para no irse
təvachi
esta
pun.
noche.
179[100].
 
Nielaimi
¿No tienes
pəchi ke
chicas
achawaʎ,
gallinas,
nielaimi
no tienes
wulaqel
para darme
ŋiʎaiavul?
quisiera comprar?
Məlei
Hai
epu
dos
ülcha
pollo
achawaʎ
gallina
kagiñe
otra una
domu
hembra
achawaʎ.
gallina.

174. Vaya a comprar un poco de maiz. Oiga, comadre, ¿tiene usted algunos huevos?—175. ¿Hai carne fresca? —Solo tenemos charqui; pero es mui bueno; yo misma lo he hecho.—176. Háganos (a los dos) un guiso con carne salada i cebolla; échele mas papas.—177. Haga cocer cinco huevos frescos; i diga a su hija que nos traiga agua en esta calabaza.—178, Arriero, amarre mi caballo, para que no se vaya en la noche.


180.309
 
Chumten
¿Cuánto
pimi
dices
təvachi
esta
domo
hembra
achawal-meu?
gallina por?
Kəla
Tres
chauchai
chauchas
v'ali,
vale,
mətev'áli.
tanto vale.
181.
 
Eloaeyu
Yo te daré
məli
cuatro
rial
reales
.—
.—
Təv'a
Aquí
mai;
pues;
eluen
dame
tami
tus
məli
cuatro
rial.
reales.
Laŋəmelen
Mátame
təvachi
esta
achawaʎ
gallina
muçhai.
luego.
182[101].
 
Ulé
Mañana
mənauwün
poca alba
deumalaqen
me prepararás
achawaʎ
gallina
yaqel.
para comer.
Kəpailan;
Ir a comer no yo;
wedalei
malo está
ñi
mi
piuke.
corazon.
183[102].
 
Kəmentulav'ín
No me gusta
təvachi
este
aŋim
charqui
yaqel.
para comer.
Kəmentukelavín
No me gusta
təvachi
esta
auka
yegua
ilo.
carne.
Mətewe
Mucho
t'api
ají
mákənokilmi.
si junto ahora le pones!
184.311
 
Chumelu
¿De alguna manera
taku-lafimn
no lo tapais
təveichi
ese
wetod
agujero
ruka?
casa?
Məte
Mucho
konpaq'i
entrar viene
kərüf.
viento.

179. ¿No tienes pollos que venderme, mamita?—Si, señor; aquí están dos pollos i una gallina.—180. ¿Cuánto pides por esta gallina? —Sesenta centavos.—181. Te daré cincuenta centavos. — Bueno, señor, tómela.—Mate la gallina ahora luego.—182. Hágame la cazuela de ave mañana temprano. Mi estómago está malo.—183. No puedo aguantar la sopa de charqui ni la carne de yegua. No le pongas mucho ají. —184. ¿No puede usted tapar este agujero en la pared? Entra mucho viento.


185.312
 
Pinu-meu
Paja con
takuavín;
lo taparé;
welu
pero
təvachi
esta
pinu-meu
paja con
poulayai.
no alcanzará.
Ka
Otra
yelmen
pásame
pinu.
paja.
186.
 
Ulé
Mañana
puliuen
en (la) mañana
kəpalelan
venir me harás
kiñe
una
chaʎa
olla
ko,
agua,
v'ai
caliente
ko.—
agua.
Deumalayuka.
Te lo prepararé.
187[103].313
 
Chumlei
¿Como está
kəmeqtai
bien
kuʎin
animal
puen
vientre
tavüa
noche?
314
 
Neue
Fuerte
ŋelai
no fué
kachu.
pasto.
Nielai
No hai
rume
ninguna
ko ni
agua
pətokoal
para tomar agua
taiñ
nuestros
guʎin.
animales.
188[104].315
 
Təvachi
Este
kaweʎu
caballo
chechémkeqel
para ser cargado
weranì.
malo está.
Chumkənoavuinchiñ
¿Cómo hariamos
ñi
para que
muŋavun
sanaria
təvachi
esta
weran.
herida.
189.
 
Kiñe
Un
kəme
bueno
chovan
?
t'əlké
cuero
praməlaviñ?
no le ponemos encima?
Niemi
¿Tienes
t'əlké
cuero
ulaqel?
que vender?
Amuŋe
Camina
tiechi
esta
ruka-meu
casa a
ramtumeŋe
preguntar ve
nienchi
tener
t'əlké
cuero
ulaqel.
que vender.

185. Lo taparé con paja; pero esta no es bastante. Tráigame mas. —186. Mañana temprano me traerás una olla con agua caliente.—Lo haré.—187. Arriero, ¿han comido bien los animales?—No habia bastante pasto; falta el agua.—188. Esta bestia de carga está lastimada. ¿Que tenemos que hacer para que no se haga peor?—189. Le pondremos unos pellejos blandos. Pregunte al colono si tiene pellejos.


190.
 
Niei,
Tiene,
welu
peró
kiñeke
uno siempre
pesui
peso es
t'əlké.
cuero.
Kəla
Tres
peso
pesos
eloayu
te daré
mi
tus
kechu
cinco
t'əlke-meu.
cueros por.
191[105].
 
Papa
Mamita
yem,
o,
ñi
mi
yaqelŋa
comida
elfaleyuŋa
dejarme puedes
elutoavel.
para dar.
Muçhai
Luego
kəpayai,
vendrá,
üŋə´m
?
kakeʎeŋe.
otro quédate.
192.318
 
Intu-nulaviŋe
Destápala
təveichi
esa
chaʎa,
olla,
ñi
mi
chem
qué
ñí
su
məlen
estar
təvechi
esta
chaʎa-meu.
olla en.
193[106].320
 
Matukalŋe.
Apresúralo.
Mətewe
Mucho
antü´i,
dia es.
Wiçhai
?
t'ipayaiñ.
saldremos.
194.321
 
Chumten
¿Cuánto
piaqen
me dirás
təvachi
esta
kiñe
una
t'avüa-meu,
noche por,
umanpamum?
por el ir a dormir?
Inche
Yo
kimlan
no sé
ñi
su
chumtevalin
cuánto valer
təvachi
este
kachu.
pasto.
195[107].
 
Ramtuavín
Lo preguntaré
tañi
a mi
füta.
grande.
323
 
Ya,
Bueno,
mat'əmvíŋe
llámalo
mai;
pues;
deŋulav'iñ.
conversaremos.
196.
 
Pəchivle
Poco
keʎéŋe.
quédate,
Tie
Alá
ñi
su
kəpan
venir
ni
mi
fütai-eŋu
grande con
ñi
mi
unen
primer
koñi.
hijo.

190. Tiene algunos, pero pide un peso por cada uno.—Ofrécele tres pesos por cinco cueros.—191. ¿No está la sopa, mamita?—Luego va a estar, patroncito.—192. Saque la tapa de la olla para que yo vea lo que hai adentro.—193. Apúrate; ya hace mucho calor, tenemos que salir lueguito.—194. ¿Cuánto te pagaré por la noche?— No sé lo que vale el pasto que usted ha tenido.—195. Preguntaré a mi marido.—Bueno, llámelo; tengo que hablarle.—196. Espérese un momento, señor, Allá viene mi marido con mi hijo mayor.


197[108].
 
Kímvími
¿Lo sabes
kai
tambien
amuchi
yendo
rüpü
camino
kai
tambien
Temuko?
Temuco?
—Kimviŋka.
—Lo sé, si.
198[109].
 
Məle-pralai
¿No sube a estar
təvechi
este
rüpü?
camino?
—Uneltu
—Primero
rumeimi
pasar vas
məlei
está
ñi
su
lelvün
llanura
mi
tu
rumeam.
pasar para.
199[110].
 
Konpui
Entrar llega
təvechi
este
rüpü
camino
lemu-meu.
bosque a.
Uyeu
Allá
poaimi
llegarás
məlì
está
mi
tu
rumeam
pasar para
məlì
está
ko.
agua.
200.324
 
Nielai
¿No hai
puente
puente
rumeam?
para pasar?
325
 
MəlekeFúi;
Estaba siempre;
təvachi
este
pukem
invierno
yerpai
se lo llevó
maŋin
avenida
ko.
agua.
201[111].326
 
Elŋe-petu-layai
Hecho ser todavía no podrá
mái
pues
təvechi
ese
puente,
puente,
niaqle
cuando baje
ula
despues
təvechi
esa
ko
agua
elŋe-petu-layai.
hecho ser todavía no podrá.
202[112].327
 
Chuchi-mu
¿Dónde por
muŋel
siendo
məlei
está
ñilawé?
vado?
Pəchi
Poco
wentetu;
hácia arriba;
welu
pero
tie-meu
allí por
mətéwe
mucho
v'ost'aŋi
pantano es
rumeam.
para pasar.

197. ¿Conoces el camino de Temuco?—Cómo no, señor; lo conozco mui bien.—198. ¿Es fácil encontrar el camino?—La primera parte pasa por los campos.—199. Despues el camino entra en el bosque. Allá encontrarás un rio que hai que pasar.—200. ¿No hai un puente?—Ha habido uno; pero en el último invierno el agua lo ha arrastrado, —201. No es posible rehacerlo, hasta que haya ménos agua.—202. ¿Dónde está el vado?—Está mas arriba; pero allí hai muchos pantanos.


203[113].
 
Teyeu
Allá
məte
mui
wedalei
malo está
rüpü
camino
rumeam,
para pasar,
kimenŋelai
saber no es
təveichi
ese
rüpü
camino
amoam.
para andar.
Kintuav'ímn.
Lo buscareis.
204[114].
 
Yelmen
Traerme ve
kiñe
uno
laweni
? muchacho
ñi
su
ŋəyul-laqeteu
guiar no él me
ñi
su
nət'amkənomeateu
noticia poner ir él me
təvechi
ese
rüpü.
camino.
205.332
 
Ni
Mi
inan
siguiente
koñi
hijo
vei
allá
kompanaimu.
te acompañará.
Vei
Este
ve ni
mi
koñi
hijo
məte
mucho
rupayauki,
pasar camina siempre,
məte
mucho
kimi.
sabe.
206.
 
Vei
Este
konkimí
entrar sabe
ñilawé
vado
v'os't'a
pantano
is't'oko
todo
kim
saber
ni
su
cheu
dónde
ñi
su
wedalen
malo estar
rüpü.
camino.
207[115].
 
Məlufeipielelka
? así decir hacer haz
mi
tu
koñi
hijo
kəpape.
que venga.
Kumpanlayaqen
¿No me acompañarás?
am
caminemos.
amoayu.
208[116].
 
Nəs't'am-knomeam
¿Noticia poner vas
təvechi
ese
rüpü
camino
rumeam?
para pasar?
¿Pero-mu
¿Pedro a
amuchi
yendo
rüpü-kənomeam?
camino poner vas?
333
 
Rüvkimimi
? sabes
təvechi
ese
rüpü?
camino!

203. Por allá está mui malo el camino i apénas se ve. Hai que buscarlo.—204. Vaya a buscarme un muchacho que me muestre el camino.—205. Mi hijo segundo te acompañará; es un muchacho mui intelijente.—206. El conoce bien el vado i el camino al traves el pantano.—207. Bueno; diga a su hijo que venga luego.—¿Quieres ir conmigo?—208. ¿Quieres mostrarme el camino a la casa de don Pedro? ¿Conoces bien el camino?


209[117].
 
Chumten-mu
¿Cuánto de
rupaimi
pasaste
təvechi
ese
ŋilaue-meu,
vado por,
təvechi
ese
votá-mu.
pantano por.
210[118].
 
Epue-mu
Dos (dias) desde
ula.
despues.
Ñi
¿Mi
kaweʎu
caballo
rumepelai
pasar ir no parece
(chei
(...
ñi
..
kázəpeáini
.......
ñi
mi
chechem
carga
chi)
)
kazupeachi
?
ni
mi
cheçhem
carga.
chi.
 
211[119].
 
Inche
Yo
rumeken
pasar he ido
puru
burro
pra
encima
yauelə´n,
anduve,
rumeken.
pasar he ido.
Məte
Mui
pəchí
chico
peye
se ve (?)
vuru
burro
emi
tu (?)
kaweʎu
caballo
tañ ma,
?
rumeaimi
pasar irás
məten
mucho.
ka.
 
212.
 
Veichi
Entónces
miauen
anduve
doi
mas
aldü
mucho
kì,
fué,
ante-mu
dia de
doi
mas
pachi
poco
ketúi
siempre va
maunoloam.
lloviendo no ser.
213[120].
 
Aʎi
?
kazü
?
me
 
te
 
ñi
mis
ŋamun.
pies.
Amui
Vamos
mai.
pues.
Təvaye
Aquí
məlen
está
təvachi
esta
ko,
agua,
tami
tu
noaqel.
pasar para.

209. ¿Cuándo has pasado por última vez el rio i el pantano?—210. Anteayer no mas, señor.—Puede mi caballo pasar el rio sin que se moje la carga?—211. He pasado el rio en un burro. que es mucho mas bajo que tu caballo.—212. Entónces era mas alto el rio que hoi; porque no ha caido lluvia.—213. Apénas me mojé los piés.—¡Vamos, pues! Aquí está el rio.


214.338
 
Rumelaaimi
Pasar no irás
mai.
pues.
Təvachi
Este
naq
bajar
pupel,
barro,
mətewe
mucho
pelkaiŋi.
barro tambien es.
Təv'a
Acá
doi
mas
kəmì.
bueno es.
215.339
 
Təfameu
Acá por
doi
mas
kəmì
bueno es
naqel
bajar
mu.
de.
Inche
Yo
unean,
primero seré,
inalepayaimi.
siguiendo vendrás.
216[121].340
 
Mətewe
Mucho
pəchake
grande
kuraŋì
piedra es
kai
tambien
təveichi
este
ŋilaué.
vado.
341
 
Vot'aŋi qai
Pantano es tambien
təvechi
esta
ko.
agua.
217.
 
Pəchi
Poco
ke
siempre
aldü
mucho
t'ipa
salir
vot'aŋi.
pantano es.
218.343
 
Doi
Mas
kəmevúi
bueno era
naqelmi
si bajaras
ñi
su
kaweʎu.
caballo.
Mətewe
Mucho
vot'a
pantano
konpelayavúi
entrar no pareceria
mi
tu
kaweʎu.
caballo.
Namuntu
A pié
wis't'ayakayaimi
le levantarias
kaweʎu.
caballo.
219[122].344
 
Deu
Ya
rupai
pasó
təvachi
este
vot'a-mu.
pantano por.
Pra-kuʎu-toaimi.
Subir caballo irás.

214. No pase usted por allá, patron. La bajada es mui resbalosa. Aquí es mejor.—215. Es mucho mas fácil bajarse aquí. Yo iré adelante, sígame usted con su caballo.—216. ¿Hai muchas piedras grandes en el rio?—No, el fondo es barroso.—217. Un poquito mas léjos principia el pantano (ñadi).—218. Seria mejor que se apeara usted. Pudiera fácilmente hundirse el caballo.—219. Ya hemos pasado el pantano. Ahora puede volver a subir al caballo.


220.
 
Cheu
¿Dónde
piŋì
dicho es
təvachi
esta
məlewe
morada
t'av
junto
lemu
monte
məlechi
estando
məlewe.
morada.
221.
 
Kara
Ciudad
no
no
ta
ésta
tevì
allá.
Məlei
Está
epu
dos
kəlon
colonos
ta təvei,
estos allá,
vei
ahi
tañi
su
təkukan
sementera
ta
esta
təve.
allá.
222.345
 
Tiechi
¿Ese
máwida
cerro
uü ŋielayam?
nombre no tiene?
 
Kimlavin.
No lo sé,
Así
pikeltukivin,
llamado lo tienen,
kudü
negro
mawida
cerro
pikel-tukivín.
llamado lo tienen.
223[123].
 
Tiechi
Aquel
deqiñ
volcan
cheu
dónde
piŋì,
llamado es,
tiechi
aquel
pirenŋechi
nieve siendo
deŋiñ.
volcan.
Vei
Así
ta
este
təve
allá
ʎaima
Llaima
d'eŋiñ
volcan
ta
este
təv'e.
allá.
224.
 
Məlelai
¿No está
kiñe
una
lafken
laguna
vel-meu;
allá por?
chaŋel
pierna
lafken
laguna
məleam
es
lafken?
laguna?

220. ¿Cómo se llama el pueblo que vemos allá, a la orilla del monte? —221. No es pueblo. Son las chacras de dos colonos estranjeros.—222. ¿Tiene nombre ese cerro?—No sé con seguridad. Creo que lo llaman Cerro Negro.— 223. ¿Cómo se llama aquel volcan nevado? —Es el volcan Llaima, señor. 224. —¿No hai una laguna cerca de ese volcan?


225[124].
 
Məleam
¿Hai
kai
tambien
luan
guanacos
təvachi
este
deqiñ-mu?
volcan en?
Məleam
Hai
kai
tambien
ŋen
ser (dueño)
mapu
tierra
kai
i
ka
otro
chem
qué
kuʎin,
animal,
məleam
hai
kai
tambien
kakerume
otro cualquiera
kuʎin.
animal.
226[125].
 
Məlei
Hai
luan,
guanacos,
məlei
hai
puüyu.
venado.
Təvachi
¿Este
kuyén
mes
akukelayam
no llegan
kai?
tambien?
Ka
Otro
küyen
mes
ula
despues
məleai.
habrá.
227.
 
Piren-mu
Nieve de
naqpaqeam
bajar vienen
kai
tambien
təvechi
esos
ŋen
dueños
mapu.
tierra.
228.
 
ʎekakeimn
¿Teneis miedo
am
 
kai
tambien
ŋen
dueño
mapu
tierra
kam
o
nəkéi
agarra
che
jente
ŋen
dueño
mapu?
tierra?
229[126].
 
Chum
¿Cómo
ŋechi
siendo
nüŋüki
tomados son
kai
tambien
ŋen
dueño
mapu.
tierra.
T'ewa-meu
Perro con
kam
o
ʎasu-meu,
lazo con
t'alka-meu?
trueno con?
230.
 
Məleam
¿Hai
kai
tambien
chaʎwa
pescado
təvachi
esta
ko-meu?
agua en?
Məlei;
Hai;
welu
pero
pəchi
chicos
kì,
son,
nüŋükì
tomados son
re-meu.
red con.

225. ¿Hai guanacos i pumas en estos cerros? ¿Qué otros animales hai allí?—226. Hai guanacos i venados; pero no vienen en estos meses, sino mas tarde.—227. Cuando principia a nevar en la cordillera, entónces tambien se bajan los pumas.—228. ¿Tiene usted miedo a los pumas, o no atacan a la jente?—229. ¿Cómo se cazan los pumas aquí? Con perros i lazos o con rifle?—230. ¿Hai pescado en este rio?—Si, pero son mui chicos. Se pescan con redes.


231.
 
Kimimi
¿Sabes
kai
tambien
kakerume
otro cualquiera
chaʎwa?
pescar?
232.351
 
Chem
¿Qué
küyen
mes
təkukimn
sembrais
wa;
maiz
chem
que
kuyen
mes
təkukeimn
sembrais
kachiʎá.
trigo.
233.
 
Chumten-mu
¿Cuánto en
naqmaimn
bajar vais
mi
tus
we
nueva
poñi.
papas?
234.
 
Ka
¿Otro
t'ipanto
año
mətenimi
mucho tuviste
poni
papa,
am
 
kai
tambien
dəŋel,
poroto,
mətenimi
mucho tuviste
am kai
otro
t'ipantu-mu.
año de?
235[127].349
 
Təvachi
¿Este
üñəm
pájaro
kəme
bueno
am
 
kai
tambien
il-mu
comer de
chi
es
kam
o
kəmelai?
bueno no es?
236[128].
 
Chem
¿Qué
üñəm
pájaro
kəchake
grande
üñəm
pájaro
məleam
estar
kai
tambien
təvachi
esta
mapu-meu?
tierra en?
237.
 
Məte
Mucho
tokərkí
?
kai
tambien
təv'a-meu?
acá por
352.a
 
Chem
Qué
kuyen-mu
mes por
məŋel
siendo
məte
mucho
we
nueva
mauki?
lluvia hai?

231. ¿Conoce usted otra manera de pescar?—232. ¿En qué mes siembran aquí el maiz, i en qué mes el trigo?—233. ¿Cuándo se recojen las primeras papas nuevas?—234. ¿Han tenido muchas papas i muchos porotos el año pasado?—235. ¿Puede comerse la carne de este pájaro, o es mala?—236. ¿Qué pájaros grandes hai por aquí?—237. ¿Hai mucha neblina aquí?—¿En qué mes hai mas lluvia aquí?


238[129].
 
Chem
¿Qué
küyen-mu
mes por
məŋel
siendo
mətéwe
mucho
pirenki.
nieve hai.
Arküki am
Se seca (baja)
kai
tambien
təvachi
esta
ko
agua
waləŋ
otoño
kai?
tambien?
239[130].
 
Kimimi
¿Sabes
kai
tambien
rumeam
para pasar ir
wetod-klen?
agujero estar?
Təvachi
¿Este
rüpü
camino
am
 
kai
tambien
yeŋekelai
llevado ser no es
kai
tambien
waka
vaca
təvachi
este
rüpü-mu?
camino en?
240[131].
 
Re
De veras
məte
mucho
antüŋì,
sol es,
məte
mucho
arovün.
sudo.
Pəchi
Poco
wis't'akeʎiñ.
nos levantemos.
Inche
Yo
naqan.
bajaré.
Naqmkəloan.
Bajar me ayudarás.
241[132].
 
Tie-meu
Allá por
məlei
hai
kiñe
una
ruka;
casa;
rumeaiñ
pasaremos
amtu-rupuaiñ
a preguntar pasaremos,
ñienchi
tener
yaqel.
comida.
242.
 
Nielai
¿No hai
am ŋen
dueño
nuka?
casa?
Pəchi
Poco
v'üreniaven
hazme el favor
ñi
mi
naqael
bajar para
ñi
mi
ʎaufuaqel.—
sombrear para.—
Naqe
Bajate
mai
pues.
243.
 
Konpaŋe
Entrar ven
ruka-mu.
casa en.
Təfa-mu
Acá por
anunaupaka
sentarte ven
ina
cerca
uʎqiñ.
puerta.

238. ¿Cuándo principian las nevazones fuertes? ¿Se seca este rio en el verano? —239. ¿Conoce usted un portillo en la cordi- llera? ¿Arrean vacas por este camino?=-240. Tengo mucho ca- lor. Parémonos un poquito, Quiero bajarme. Ayúdame.—241. Allá hai una casa. A ver si tienen algo que comer.— 242. Bue- nos dias, amigo. ¿Me permites bajarme aquí para descansarr— 243. ¡Entre en mi casa, estranjero, Siéntese aquí al lado de la puerta.


244.
 
Təvachi
¿Esta
domu
mujer
una
?
kəme
buena
domuche
mujer jente
tami
tu
kure
esposa
anchi?
es?
Tañi
Mi
kure
esposa
no,
no,
tañi
mi
kürün
cuñada
ta
esta
tev'e.
ahi.
245.
 
Chumten
¿Cuántos
pu
 
peñien
niños
nieimi?
tienes?
Chum-ŋechi
¿Cómo siendo
kəme
buena
mapu
tierra
nieimi
tienes
am?
 
Chum-ŋechi
¿Cómo siendo
moŋeŋìmi?
vivo eres?
246[133].
 
Inche
Yo
ñi
mi
inan
siguiente
votə´m
hijo
ve
ahi
inchu
conmigo
kədautumekeyu
trabajar vamos
kiñe
un
winka-mu;
chileno donde;
vei-meu
ahí de
muŋelukem;
para vivir;
keʎumeav'in.
el nos socorre (?).
247.
 
Ni
Mi
uŋen
primer
vot'əm
hijo
məleikì
está
ñi
mi
ruka-mu,
casa en,
v'ei
ahí
naqmukì.
está cosechando (?).
248.
 
Chuchi
¿Cómo
məŋel
siendo
ñi
tiene
ñi
su
kure
esposa
təvachi
este
loŋko.
cabeza.
249[134].
 
Niei
¿Hai
am
 
ka
tambien
plata
plaia
deu?
hecho?
Inche
Yo
məteqeme
mui bien (?)
kuʎiayu.
te lo pagaré.
250[135].
 
Inche
Yo
mai
pues
mətewe
mucho
kuñivaʎ.
pobre.
Chumten
Cuánto
elupeaven
darme parecerás
təvachi
este
tupu-meu
prendedor por
(deu
(hecho
kuʎin-meu).
animal por).

244. ¿Es tu mujer esta niña bonita?—No, es mi cuñada (hermana de la mujer).— 245. ¿Cuántos niños tienes? —Produce bastante tu campo, o cómo ganas tu vida?—246. Yo i mi hijo segundo vamos a trabajar en la cosecha de un caballero chileno.—247. Mi hijo mayor queda aquí para cosechar.—248. ¿Cuál de estas mujeres es la esposa del cacique?—249. ¿Tiene usted adornos de plata? Yo los pagaré mui bien.—250. Soi mui pobre, señor. ¿Cuánto me pagará usted por este prendedor?


251.
 
Təvachi
Este
papel
papel
yevíŋe;
llévalo;
amoaimi
iras
soleau-mu.
subdelegado a.
Qolmeafími,
?
ŋoyulayaimi,
no lo olvidarás.
us'tə´
de golpe
naqmlaaimi.
no lo echarás.
252[136].
 
Kəmelvíŋe
Bien hazla
təvichi
esta
chechem.
carga.
Kəle
?
rupai
pasa
tatəvechi
esta
chechem.
carga.
Kiñe
Un
aneqa
fanega
ʎanküi,
se perdió,
weʎin
vacio
saku.
saco.
253.
 
Intuchiʎavíŋe
Desensilla
ñi
mi
kaweʎu;
caballo;
eloavimi
le darás
ko,
agua,
pətokoai.
bebera agua.

Añado aquí algunas frases que he apuntado en noviembre de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa. La traduccion es libre.

254.
 
Chem
¿Cómo
piŋí
se llama
təva?
esto?
Cheu
¿Dónde
məlími
vives?
mapu?
 
Cheu
¿De dónde
tuimi?
vienes?
255.
 
Tev'amu
Vienes
tuími;
acá;
de
mapú-mu
otra tierra
tuimi
vienes
chúchi
qué
mapu.
tierra.
256.
 
Kimlayu
No te conozco
inche.
yo.
Inche
Yo
pelayu.
no te he visto.
Kəmé
Tienes
pími
razon.
éimi.
257.
 
Inche
Yo
təv'amu
aquí
koñiŋén.
he nacido.
Inché
Yo
kuivi
ántes
kimvúin.
lo conocia.

251. Toma esta carta i llévala al subdelegado. No lo olvides i no la pierdas.—252. Arregle la carga; me parece que se está cayendo. Se perdió un saco vacío.—253. Quite la silla a mi caballo, i dele a beber.


258[137].
 
Inche
Yo
kimətulavin.
no lo (re)conozco.
Kuiví
Antes
 
(cuando)
pəchikeche
chiquillos
ñeyu
fuimos
kimuvuyu.
nos conociamos.
259.
 
Kuiví pumel
Dentro de breve
mapuduŋuán.
hablaré la lengua del pais.
260.
 
Təvai
La jente
mapu
aquí
kom
toda
kəmelai.
está bien.
261.
 
Inche
Yo
venten
tantas
düŋu
cosas
nətamkayayu.
te contaré.
Inche
Yo
peaqeyu.
te veré.
262.
 
Inche peéyu
Te he visto
wiyá.
ayer.
Anüan
Me
inche.
sentaré.
Anün
Estoi
inche.
sentado.
263.
 
Anükeʎéŋe!
¡Siéntate!
Chem
¿Qué
düŋu
(cosa)
məlei?
hai?
264.
 
Chumten
¿Cuántos
t'ipantu
años
nieimi?
tienes?
265.
 
Inche
Tengo
ñi
mas
wéni-mu
plata que
doi
mi
nien
amigo.
pəlata.
 
266.
 
Ye-kloavel
Ayúdame a llevar
təvachi
este
mamél.
palo.

Las frases que siguen me fueron dictadas por una india en Collipulli en noviembre de 1891. En las notas doi algunas traducciones de las mismas frases dadas por un chileno algo instruido de descendencia medio indíjena de Nueva Imperial, cuyo nombre no recuerdo. Lo ví en Santiago en 1892.

267.
 
Iní
¿Quién
deumai,
hizo esto,
kameimi,
tu,
kameimi
o
tami
tu
lamqen?
hermana?
268[138].
 
Amun-mu
Del ir
kəchunt'ayui
se mojó el vientre
konün
del entrar
ko-meu.
(al) agua.
269[139].
 
Pəte
Mucho
kədautun
trabajo
tai
para
moŋeam.
vivir (ganar la vida).
270[140].
 
Kimduŋúimi?
¿Hablas el castellano
Kimlan.
No lo hablo.
Pəchi rumətén
Solo un poco lo
kimdúŋun.
hablo.
271.
 
Ñi
Mi
tai
 
maʎe
tio
doi
mas
kimduŋúi
sabe hablar.
272[141].
 
Təva
Este
doikimi
mas conoce
təvachi
este
lemu.
bosque.
273[142].
Pregunta:
Təvachi voyake ruka,
Estas casas son viejas i malas,
kəre-ple larai təvachi ruka.
cuando venga el viento se caeran.
274[143].
Preg.
Cheu
¿Adónde
t'auv'ími
has encontrado
peiro?
a Pedro?
Inalt'u ko t'auv'ín.
A la orilla del rio lo encontré.
275[144].
Preg:
Kiñe pun mléyu lemú-mu;
Hemos estado en el monte toda la noche,
məna mawi, mna mawinmalayu.
hacia fuerte lluvia.
276.
Preg.
Tvaiŋen kewai winküveyuŋen;
Estos hombres han peleado con los ladrones;
vote laŋməŋei.
i motaron a muchos de ellos.
277.
Preg:
Kom weniwen,
Eran todos amigos,
noʎilu eŋn kewaiŋn.
pero cuando estaban borrachos se enojaron.
278[145].
Literal:
Lai ŋa,
Murió,
pien,
me dices,
lai ŋa
murió
mi
tu
paldú,
tia,
pien,
me dices,
welu
pero
inche
yo
muneltulan.
no lo creí.
279[146].
Preg:
Tvai
Estos
eŋu
dos
ptogolai;
no han bebido nada;
pte vuivuiŋu.
tienen mucha sed.
280.
Preg.
ʎekai tve chaʎa weni kewayvetéu ta iñ chao.
El niño tenia miedo que su padre lo pegara.
  1. El grupo ei amenudo se cambia por i larga, mas o ménos diptónjica como la i larga del sur de Inglaterra en we see. En la segunda parte de estos apuntes he indicado la pronunciacion diptónjica con ì; durante las primeras sesiones que tuve con Juan Amasa no me habia fijado en esta lijera diferencia: Asi iñì piŋìmi estaria entre inèi piŋèimi i iní piŋimi, como he escrito aquí.
  2. Miéntras que en jeneral la r araucana corresponde a la r fuerte chilena (z'​), en la palabra marimari es frecuente una pronunciación mui suave de las r, de manera que este saludo casi suena como maimai.
  3. En vez de mateue es mejor məteue. La ə se acerca a veces mucho a una a oscura.
  4. takukan por təkukan; véase la nota 8.
  5. Feulá=veulá. La F jeneralmente bilabial, no era mui frecuente en la pronunciacion de Juan Amasa, i cambia con la v sin razon particular.
  6. məŋel despues de palabras interrogativas parece empleado como una partícula jeneralizadora; no se puede traducir. Ñi mapu ta mi maʎe es un ejemplo característico de la anteposicion del sustantivo modificado por jenitivo. Bastarian tales casos para probar que la «declinacion» de las gramáticas chi chao ñi=del padre, patris, es imajinaria. En la frase chi chao ñi ruka la particula ñi no se debe juntar con chao como una especie de terminacion, sino con ruka como palabra posesiva, relacionada segun parece con nien «tener»; el jiro equivale a «el padre su casa».
  7. Probablemente hai que leer inal naq «siguiendo abajo». Lepelai será interrogacion negativa con sentido positivo: «¿no estaria a tanta distancia?»=parece que está. En todas las frases en que ocurren números Amasa se espresa con muchas precauciones, porque, segun dice, es mui fácil. equivocarse en el cálculo. Cp. nota 31, 40 etc.
  8. Deŋəʎ es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido en la edicion de Astraldi (Santiago 1846) aunque está en el orijinal de Febrés s. v. degull.
  9. Is't'okom, is't'oviʎ (véase número 27) e is't'o (véase número 28) solo significan «todo, entero»; este último es F. thaun juntarse. Mas al sur se usa la forma s't'au como aqui is't'o; el significado primitivo es pues «en conjunto».
  10. Am o ama es una partícula interrogativa como en latin ne. La interrogacion puramente retórica equivale a una espresion de duda.
  11. Wicha, vucha, vut'a, vüta etc. mas al sur tambien con f son diferentes formas de una sola palabra; pəcha será otra forma de la misma palabra.
  12. Manchun o mansun «el buei» es la palabra castellana manso, que en el lenguaje de los soldados de la conquista ha tenido este significado, asi como manco hasta hoi equivale a «caballo» en jeneral.
  13. T'ukiviel cp. F. thoquín.
  14. Chi o chei (véase número 39) en interrogaciones parece significar algo como «¿es asi? ¿acaso?»
  15. Este «peno» que Juan añade a todo numeral superior a tres o cuatro espresa la duda sobre la exactitud; porque en numeros grandes fácilmente puede uno equivocarse. Podria traducirse por «¿quién sabe?» Probablemente es una composicion de pe (ver, parecer) con la negacion no.
  16. Un como verbo solo (sin composicion) equivale a «ir»; corresponde a tun «venir» (véase III 9. cheu tuimi), segun los diccionarios = tomar, echar mano.
  17. Chechem no se encuentra en los diccionarios.
  18. «Vamos a sombrear», tradujo Juan:, es decir «quedar a la sombra» de llauvu F. O. sombra.
  19. Es decir: «de esto han tomado mi nombre;» refiriéndose al significado del nombre propio.
  20. cp. III 19.
  21. Es decir segun la espresion vulgar «donde mi padre» (en casa de mi padre).
  22. Cp. unen F. primero; inan «segundo»; secundus en latin no significa orijinariamente otra cosa que «lo que sigue».
  23. Con la terminacion ntu se forman sustantivos colectivos ŋiʎantu el conjunto de amigos, cp. kurantu (III 56) terreno pedregoso, t'ipantu el conjunto de las salidas sc. del sol=el año.
  24. Formas como kimən-malaqeyu prueban que la terminacion pronominal del verbo araucano no indica solamente el sujeto de la accion, sino una relacion jeneral como los pronombres posesivos en castellano. Yu segun las gramáticas significa «nosotros dos», eyú aquí corresponde a «yo a ti» o «yo de ti», o «yo contigo». El jiro significa «yo contigo (eyu) no (la) voi (ma) a entender (kimən) tu hablar». Cp. III 7. i Anales de la Universidad de Chile tomo 84 páj. 1023.
  25. Jeneralmente no he escrito consonantes dobles en araucano; pero la p i t entre dos vocales amenudo se pronuncian con tanta fuerza como tt, pp en italiano tutto, troppo v. g. araucano picunche puttu (beber), rüppu (camino).
  26. Perte. La sustitucion de la s castellana por la r araucana (=z'​) es caracteristica para probar la antigua aversion de los araucanos del norte contra este sonido, que segun mi opinion es la causa de la pérdida casi completa de la s final de silaba en el lenguaje corriente de Chile.—Lapelayai pregunta negativa en vez de afirmacion como III, 19.
  27. Werkəñen quizas equivale a werkən ŋen fui mensajero; pero este significado no corresponde a la idea.
  28. Es decir: ¿Vive cerca i sin embargo no vino? o es que vive léjos (porque entónces se esplicaria que no haya venido).
  29. ¿Sabes? seria kimimi. Hai probablemente una equivocacion. Chilkatun es en jeneral «manejar cartas». Chilka o chiʎka es una palabra introducida por los incas junto con la cosa; cp. Middendorf kellka. Valdivia pone en primer lugar la forma quillca por chilca. Febrés O. todavia menciona quilca por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoi ya parece muerta. Tambien chillca «una hierba medicinal» Febres, viene del quichua, Middendorf chillca.
  30. «Hago» en el significado del ingles I do not know letters. Tenia cierta dificultad en esplicar que era posible saber leer sin saber escribir.
  31. Kəpa ántes de otro verbo corresponde a «querer». La z de azemaimi significa el sonido fricativo posdental afónico; era raro en la pronunciacion de Amasa. La forma mas correcta parece azəme, compuesto de ad «cara, costumbre» i me ir; de consiguiente admen debe significar «acostumbrar».
  32. Teyechi quizas debe traducirse por «esta», modificando a «casa». Véase F. thav cerca, junto.

    ŋenuka=ŋen ruka; la r se pronuncia a veces tan debilmente que se asimila a la n que le precede; véase III 6.

  33. Probablemente hai que escribir lipükayafin; cp. F. lipùmn limpiar.
  34. Pokintoelan=no alcancé a ver.
  35. F. dumiñ oscuridad.
  36. Wowi es pronunciacion descuidada con asimilación casual de la a a las dos w; cp. F. huaùn, huaghùn lloverse o gotearse la casa.
  37. Məle-we-la-yan: məlen «estar»; we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hai o sucede algo, el instrumento con que se hace algo; məle-we alojamiento, morada.
  38. La idea del comparativo se espresa en araucano, como en muchos otros idiomas sin verdadera comparacion. «Esta casa es mas bonita, la otra casa» o «de la otra casa». Todavía mas sencillo es v. g. el hebreo, diciendo: «Esta casa es bonita de la otra», es decir, «vista de la otra». Tratándose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Así se esplica tambien el uso del ablativo en latin «sol maior est lund = desde la luna. Cp. III 265. Inche ñi weni-mu doi nien pəlata=yo de mi amigo mas tengo plata.
  39. En Febrés encuentro sola dechun trancar.
  40. Cp. III 25.
  41. Talvez re-ŋe-lai no está bien, no está como debe estar; o F. O. rùge cosa gruesa = no está gruesa, blanda.
  42. Wot'en=ùthen F. O. ecullun abrigarse, arroparse, falta en Astraldi.
  43. Kuliwen es una sustitucion casual de p por k = pu liwen.
  44. umañen equivale a umaqŋen o a umaqən.
  45. ülkatui está por qülkatui de F. O. ghùlcan cantar. Rüv cp. III 139. La colocacion de ruka entre las dos partes esencialmente verbales pepi ümatu (umaqtu) «poder dormir» i laqel eŋən «no a mi ellos» es un ejemplo característico de incorporacion. Todo el jiro significa «ellos no me dejaron poder dormir en la casa».
  46. Ana=anü o anüa.
  47. Cp. F. vùlùmn juntar.
  48. Cp. F. huyghiùn tener sed.
  49. ŋəduüʎ quizas se relaciona con F. gùlludn limpiar o con gùdin tapar alguna vasija con algo.
  50. F. huythù cuchara.
  51. Habrá que leer nümüi (F. numun) II 136 está nümui.
  52. Véase F. O. vain hervir, vaimn hacer hervir; aŋüm cp. Febrés-Hernandez agituy «está seco»; Havestadt aŋidun «siccum esse». Cp. III. 175, 183.
  53. F. ghùyùmn encender, choŋi Cp. F. O. chogn, Astraldi chugn apagarse; de ahi viene tambien II 143 tzuŋi, que alli he dejado sin traduccion. i lll 103 t'oŋ.
  54. Amüntəkukənoviŋé talvez de amon o amun andar = hacer andar, avanzar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer anüntəku «sentado deja»; cp. 105 anü intu knoviŋe.
  55. Vot'u del castellano «botar» (?); la palabra se encuentra amenudo en mis apuntes i siempre con t'​, lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no está en los diccionarios. Ka‘ aqui el signo indica aspiracion tal como es frecuente en la pronunciacion chilena en vez de s ántes de consonante. Talvez es casual aquí o equivale a kaz'ki. Lafai véase F. lavn estenderse, abrirse, laun pelarse como en la curtiembre. Habrá, pues que traducir: se abrirá mi mano, le saldrá la cútis por la quemadura.
  56. Alt'opaqel significa evidentemente «pásame, dáme»; no encuentro en los diccionarios ninguna raiz semejante a alt'o, a no ser que equivalga a eltun.
  57. Məlekapeʎelan am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa amenudo en araucano como el ¿no? interrogativo que en el lenguaje corriente de Chile tantas veces suele terminar las frases del diálogo aunque no se espera ninguna contestacion; es el frances: n'est-ce pas?
  58. Aʎkupelan es contraccion por aʎkupelaen; el significado de la i final me es dudoso.
  59. Cp. F. huyrav riendazo.
  60. En vez de ila, que no puedo esplicar, talvez hai que leer ula «despues».
  61. Weda tuamklen=weda duamklen; la sustitucion de una t (esplosiva posdental afónica) por la d (fricativa posdental fónica) es casual, pero ocurre bastantes veces; cp. 96, 73 etc.
  62. Amoaqel orijinariamente es viaje futuro, lo que caminaré, como iaqel lo que comeré; pero como esta palabra se aplica despues a la comida en jeneral (tambien lo que comí ayer), asi amoaqel (el camino que hai que hacer) pasa a significar viaje en jeneral. Mawen-man corresponde a «me vine con lluvia». Chuñi se deriva probablemente de F. chùn «escampar», es decir, cesar la lluvia. F. chùutun «es tambien guarecerse de la lluvia, acojerse debajo de cubierta». Aqui quizas habrá que leer chui ñi chaŋ i que traducir: se mojó de la lluvia mi pierna.
  63. Wedmaimi podria relacionarse con we nuevo, fresco, sano. Pero me parece mas probable que hai que leer wenmaimi, wünmaimi amaneciste. En III 113 habia tambien apuntado una d sobre la n. Probablemente se trata de un sonido particular, véase Febrés sub verbo uùn'​ i Arte 4.
  64. Despues de Ñi weñi parece faltar algo como pien (me dijo).
  65. La e doble en weñeeŋei será casual; habrá que leer como despues weñeŋei. Es caracteristico con cuánto cuidado Juan Amasa indica el número «Dos mulas fueron robadas i un potro; son, pues, tres animales, en parte mulas i en parte potros».
  66. Presu-eyu cp. II 182 nota.—Eyu como transicion de tercera a tercera equivale a eyeu de las gramáticas.
  67. F. tharin amarrar.
  68. F. allvùn lastimarse.
  69. Pilimi=pileimi.
  70. Chemume=chem rume cp. III 70.
  71. Cp. F. ùgnien esperar. Podria leerse tambien: Kepalai mi maʎe= ¿no vendrá tu tio? Kepayayu yu maʎe inchu es un ejemplo caracteristico para el significado de yu = «conmigo», enseguida «yo i tú» i finalmente «nosotros dos» aunque equivalga, como aquí, a «yo con él» o «él conmigo».
  72. Pien segun las gramáticas es «me dices, me dijiste»; pero parece que solo significa «decirme». «Yo me dije» como reflejo debería ser piun. El indio emplea el verbo pin en el sentido de «pensar, creer». El pensamiento que no se comunica a otro es una especie de monólogo.
  73. Deui-kli está concluida, es decir: «está completamente preparada».
  74. Kə´lə véase F. quelù.
  75. Chemume véase III 123. El significado aqui es «nada».
  76. Wəné cp. III 44.
  77. Peukalaoam probablemente peukalayu am «¿no nos veremos otra vez?».
  78. La frase que he puesto entre paréntesis se debe a una equivocacion de Juan Amasa; despues se rectificó.

    Pemeu equivaldrá a fe(i)meu. En varias ocasiones confundió Juan aparentemente p con f en su pronunciacion.

  79. Rüv cp. III 91. He apuntado aquí las diferentes maneras de que Juan trató de traducir mi frase castellana. La traduccion era difícil por la doble subordinacion, ademas le faltó una espresion correspondiente para el «arriero cuyano». Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria. Segun otros ejemplos habia debido decir mas o ménos: Akule təveichi kona, vei piavimi: «Kəpape (o pemepe) pi chi pat'on», vei piavimi.
  80. Aquí se ve que eŋu no es un dual primitivo; el cacique i sus mocetones son mas de dos, o al ménos se toma ñi kona como segunda unidad. Kompan será el castellano acompañar, no el ar. kon (entrar), pa (venir). Mi traduccion de kompankeulaviñ es dudosa, me parece que debería ser kompanukelavin. La pregunta negativa equivale a una afirmacion como en III 19, 31, 40; i todo esto son palabras con que el loŋko motiva su llegada.
  81. Valimi quizas es derivado del castellano valer con es significado «tener cierto valor» o «atribuirlo»=avalorar i en seguida «pedir el precio», pero hai tambien una palabra indíjena val cp. Febrés § 200, 201, 76 etc.
  82. Es decir: lo que se me dice, lo haré todo.
  83. Chiʎaleñi=chiʎalen ñi. Cheçh escribo çh por sh ch; el sonido corresponde a s't'​ por t'​. Véase III Introduccion.
  84. K,eltolei F. cùlthen cosa floja, k, es esplosiva velar afónica, cp. 148 F. tharin atar. Cp. III 120. Habrá que leer üt'u(v)naqnoam.
  85. Astraldi da irtipu. Como is't' es lo mismo que t' (cp. III is't'o), tambien se esplica t' por is't' primitivo. Ñiu equivaldrá a ñi yu.
  86. T'ünkayayu cp. F. thùnvùl cosa torcida.
  87. Veimiu probablemente debe leerse veimeu. Waitavayu cp. F. huaydùvn dar vuelta un cerro.
  88. Pəcha no está en los diccionarios; cp. III 216, 236.
  89. Vla equivaldrá aquí a ula despues, no a vla por.
  90. K´e ( prepalatal como a menudo vulgar en Chile queso, casi quieso) debe ser casual por che. InaayoL (con L baja, la l «dura» del ruso) será tambien mal pronunciado, se tratará en todo caso de una forma participial de inan «seguir».
  91. Elaweni cp. laweni III 204.
  92. La etimolojía del nombre del rio i de la ciudad Traiguen es evidentemente F. thayghen chorrillo de agua o arroyuelo, (H. taiyen i taiûen «torrens»). En el mapa de Havestadt el nombre se describe Taiyen.
  93. Probablemente ivodi se relaciona con vuri «detras»; r i d a veces apénas se distinguen en la pronunciacion; la i inicial quizas es pronominal i se debe juntar con lo anterior.
  94. La frase en paréntesis fué una traduccion equivocada. En vez de ilawe que habrá que leer ŋilawe (Febrés gilahue). üyeu uyew no está asi en los diccionarios, pero se emplea como terminacion de transicion de tercera a tercera; cp. III 199. Por la formacion cp. teyeu allá (F. O. H.) III 203.
  95. Es decir: serás recibido como en tu propia casa.
  96. ŋəyon Cp. F. gio, gion «recodo»; H. gion refercire, replere; segun esto podria ser o el rincon, o el lugar donde pastean los animales.
  97. Ulaqel cf. III 179 de F. uln enajenar dando o vendiendo.
  98. Cp. III 108, 183.
  99. ŋəyai=ŋeyai o ŋeqai «será».
  100. ülcha cp. F. ghùlcha. Kagiñe por kakiñe es casual.
  101. Kəpa ilan es decir: no quiero comer.
  102. Es decir: «no le pongas»; la forma que en las gramáticas se llama «imperativo negativo» no contiene ninguna partícula negativa, sino coincide con el «subjuntivo» con la partícula ke, ki = ahora. Parece, pues, ser una amenaza en forma de hipótesis. «¡Si ahora lo haces!» callando la apódosis: «¡mal haya!». Cp. III 136, 177 etc.
  103. Guʎin por kuʎin es casual, cp. III 179.
  104. Chechemikeqel literalmente «que siempre lleva carga».
  105. Uŋəmkakeʎeŋe quizas: «espera un poquito» cp. F. ùgeln esperar.
  106. Habrá que leer: müchai «luego» por wiçhai?
  107. Mat'əmviŋe = mət'əmviŋe.
  108. Temuko significa «agua del temu» (un árbol).
  109. Məlepralai, pra «subir» se emplea para indicar que algo se hace debalde, en vano, grátis; como pasando por encima sin tocar; melepralaí «¿no está de balde?» es decir, sin utilidad, sin que se pueda encontrar.
  110. Uyeu, cp. III 168.
  111. Habrá que leer naqle; naqle ula = hasta que baje.
  112. Ñilawe por ŋilawe será casual, lo mismo véase III 206; pero 209, 216 etc. ŋilawe. Vot'a «pantano» no está en los diccionarios pero cp. F vochan chupar; voche ola del rio; vochen empaparse H. vochon madeo. Cp. III 209, 216, 206.
  113. Kimenŋelai=kimənŋelai.
  114. Laweni cp. III 163. ŋəyul cp. F. giuln guiar, endilgar.
  115. Fei pielelka así dísemelo.
  116. Rüv cp. III 91, 139.
  117. Vota o vot'a pantano, no está en los diccionarios cp. III 216.
  118. F. epuhue. Las palabras chei ñi kazəpeaini ñi chechem chi deberán borrarse como equivocadas; kazupeaichi parece significar «quedando seco». Cp. 213.
  119. Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene significado de comparacion.
  120. Aʎi quizas por kaʎi solo; ŋamun por namun será casual.
  121. Pəcha no está en los diccionarios. Cp. III 230, 155. En vez de qai habia ántes escrito gai lo que probablemente es mas correcto; equivale a kai.
  122. La palabra kaweʎu pronunciada rapidamente no rara vez sufre cambios como kawuʎu kuwuʎu i aun kuʎu.
  123. Havestadt deûin mons ignivomus. Febrés O. escribe dehuiñ. Segun me dijo Juan Amasa Llaima no es nombre indijena, por lo ménos no el actual. Lo llaman chaŋel deŋiñ; F. chag o chagùll ramito, chagnamun pierna chagùllùcu los dedos de la mano. Parece que la idea primitiva de chaŋ es como dice Havestadt § 696 pars, junctura.
  124. El nombre corriente del puma en el dialecto de Collipulli no es paŋi sino ŋen mapu «el dueño, señor de la tierra».
  125. Febrés O. puùdu, puùyu un venado.
  126. Probablemante nüŋeki con asimilación fonética de la e a la ü cp. mas abajo 230.
  127. üñəm F. uñum i ghuñum.
  128. Kəcha ha de ser lo mismo que pəcha cp. III 216. La sustitucion de k por p la he observado varias veces.
  129. Febrés O. hualug otoño cuando hai maiz.
  130. Wetodklen «abierto estar» es decir, un lugar, pasaje que está abierto; wetod portillo, Febrés.
  131. Febrés arovcùn sudar.
  132. Amturupuaiñ será casual por ramturupuaiñ.
  133. F. quellun ayudar favoreciendo, socorrer.
  134. Məteqeme=məte kəme mui bien (?) cp. III 216.
  135. Deu kuʎin, kuʎin como en latin pecunia ha pasado del significado de «ganado, animales» a la idea jeneral de hacienda, valor, propiedad, fortuna»; deu kuʎin es, pues, una cosa trabajada de valor, arte.
  136. 252. Aneqa corresponde a la forma antigua (hoi poco usada en Chile) hanega. Asi se conservan en araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoi han caido en desuso. Cp. I 40. Limite = limeta por botella. Tambien el araucano conserva en palabras castellanas amenudo vestijios de la pronunciacion del siglo XVI, de los cuales trataremos mas tarde en la fonética araucana.
  137. Probablemente debe leerse che ŋeyu. Imperial: Ibei deumai təva. eimi deumaimi, mi lamuén emu?
  138. t'a cp. F. putha. Habia preguntado: «Pasando el rio me mojé hasta el vientre». Imperial: Petú nupaluléuvu-meu masiao vochon; ruku-meu akui ñi vochon. Cp. F'. rucu pecho.
  139. Pəte es una forma particular por məte, significando «mui, mucho». La he apuntado muchas veces en las frases de esta mujer, que probablemente no era de Collipulli mismo. Amasa decia siempre məte O mətte.
  140. Imperial: Kimimi winkaduŋun. Pétu pichin alkün. (Un poco entiendo hasta ahora).
  141. Habia pedido la traduccion de «El sabe los nombres de todas estas matas».
  142. Imperial: Kuivi ruka təva, kəmelai; məléle keref t'anái.
  143. Imperial: Cheu t'avievimn Pedro? Eveu ina léuvu t'avevin.
  144. Imperial: Kompun məleiñ pu máwida; vent'en naqi máu.
  145. Pregunta: Dijiste que se murió mi tia, pero no le creí.
  146. Ptogo=pətuko. Vuivuiŋu cp. F. huyghun tener sed.