Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos (1897)
de Rodolfo Lenz
Diálogos en dialecto huilliche de Domingo Quintuprai

II
DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE

La traduccion de los diálogos que siguen se debe al indio huilliche Domingo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en Santiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en todo su modo de pensar es indio puro, como fácilmente se puede ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra la congruencia de los números (v. g. «vino mis amigos»), en el empleo de los tiempos i en todo el estilo de sus narraciones. Se prestó por lo demas admirablemente para mis intenciones. Yo le decia las frases en castellano, naturalmente evitando todas las formas i palabras que no son corrientes entre el mas bajo pueblo chileno, i él indicaba la espresion de la misma idea en su lengua, la que no apuntaba ántes de haberla repetido en alta voz a la completa satisfaccion de mi profesor. Solo al principio cometió a veces la falta comun de contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los números 73 hasta 206. Será mui interesante comparar mis preguntas dadas al pié de la pájina con el análisis de la contestacion que doi en la traduccion literal [1] interlineal, i que casi siempre es mas concreta i mas detallada. En cuanto al material de los diálogos, he tomado como modelo los que da el Dr. Middendorf en su Gramática Aimará (Die Aimarà-Sprache, Leipzig 1881 páj. 248-269).

1.
 
Təfámu
Aquí
pétu
aun
métəmŋéimi.
llamado eres.
2.
 
Kəpáŋe
Ven
təfámu;
acá;
konpaŋé
entra
s'uká-mo.
en (la) casa.
3.
 
Wekun
Afuera
kiñe
uno
məl'i
está
went'u
hombre
(mal'qén,
(mujer,
wüt'an).
forastero).
 
4.
 
Pémefíŋe;
Ve a verlo;
züŋumefíŋe
ve a hablar al
wüt'aņ
forastero (viajero);
wekun
afuera
mel'ei
está
chi
el
wüt'aņ
viajero;
petu
todavía
mət'umeimo.
él te llama.
5.
 
Chen
Qué
zuam
asunto
ŋepai?
viene a ser?
6.
 
Kiñe
Un
kawaʎeru
caballero
ayuéimu
él te quiere
mi
(para)
peateu.
verte él
7.
 
Fei
Asi
pevúi
había de ver
ta
este
pu-ent'u,
hombre,
nut'amkavúi,
habia de noticiar,
kímavíi
sabria,
ñi
su
chén
por qué
zuamo
asunto
ni
 
miauwen
andar
kimavúi
sabria.
8.
 
Amóŋe
Anda
wékun,
afuera,
ieméfiŋe
ve a traer
chi
al
wut'án.
viajero.
9.
 
Konpápe
Que venga a entrar
təfáchi
en esta
pu
 
s'uka.
casa.
10.
 
Fei
Así
piafími,
le dirás,
munlai
luego
amoam
andaré
dijo
chi
el
went'u,
hombre.
11.
 
Mishkái,
Buenos dias,
ŋiʎáņ
amigo;
mishkái,
buenos dias,
chau!
compañero!
kəmé
¿bien
muŋéimi
vives
mai?
pues?
12.
 
Kəmé
Bien
múnen
vivo;
kâ;
 
kü´me
bien
móŋen
vivo.
kâ.
 
13[2].
 
Chén
¿Qué
zuŋu
cosa
nieláimi?
no tienes?
14.
 
Chén
¿Qué
zuŋu
cosa
mai
pues
nielán.
no tengo.
Kiñe
En una
kəme
buena
zuamo
condicion
ta
aquí
monén,
vivo.
Kəmekakel'imi,
Si tambien estas bien,
kəme
buena
kas'ki
está
tami
tu
məlen.
ser (=vida).
15.
 
Məlei
Están (bien)
pu
los
füt'a,
viejos,
t'emche,
viejas,
niéi
tienen
ñi pu
sus
peñén.
hijos.
Kiñe
En una
kü´me
buena
zuámo
condicion
moŋéi,
viven,
məlenólmo
no habiendo
wésha
mala
zúŋu.
cosa.
16.
 
Winka
Españoles
məléi,
están (bien),
pu
los
t'okin
jueces
məléi;
estáņ
nielai
no tienen
mai
pues
chenzuŋu
novedad.
17.
 
Chén
¿Qué
zuamími?
asunto tienes?
18.
 
Kimpayéimi
Yo te vengo a saber
mi
tu
chun
cómo
kəl'enchi,
estar,
mi
tu
kü´me
en buena
zuamo chi
condicion
mi
 
məlén.
estar.
19.
 
Kəmekechi
Bien
mai
pues
məlén.
estoi.
Anü´paŋé!
¡Ven a sentarte!
20.
 
Cheu
¿De dónde
mapu
[tierra]
mai
pues
kəpaimi
vienes
eimi?
tú?
21.
 
Inche
Yo
mai
pues
kəpán
vengo
ñi
de mi
mápu-mo.
tierra (o fundo).
22.
 
Cheu
¿Dónde
məl'éi(mi)
esta(s)
mi
tu
mápu?
fundo?
All'ü´ pu
léjos
məléimi?
estas?
23.
 
Maziáo
(En) mui
diversa
mapu
tierra
nó.
no.
24.
 
Tuntém-mo
¿De cuánto
t'ipaimi
saliste
mi
de tu
mápu-mo?
fundo?
25.
 
Kulái mai
Endenántes
t'ipan
salí
ñi
de mi
s'uká-mo;
casa;
kulai-
endenántes
mai
pues
tuwü´n
vine
akun
llegué
famu.
acá.
26.
 
Kuifí
Hace
mai
mucho
peueláyu;
no nos vimos;
t'uyün
me alegro
mi
de
pefiel-mo.
verte.
27.
 
Ka
(En) otra
mapu
tierra
miáumi
anduviste
eimi,
tú,
chai
ahora
no
no
peuwelayu.
no nos hemos visto.
Kenzave
Quién sabe
ka
(a) otra
mapu
tierra
miau-paí,
vino a andar,
pifun,
decia,
iyu
por no
pewuve-nolmo,
vernos los dos,
fei
así
pifun.
decia.
28.
 
Ŋemén
Fuí a estar
pu
en
kas'a.
la ciudad.
Inche
Yo
miaumen
fuí a andar
ñi
donde mi
maʎé-mo.
tio.
Pemefín.
Fuí a verlo.
Kəmeles'ki,
Está bien.
29.
 
Cheu
¿En dónde
mapu
(tierra)
moŋéi
vive
mi
tu
maʎe?
tio?
30.
 
Inal'tu
A orilla del
l'eufu
rio
moŋí
vive
ñi
mi
maʎé,
tio.
31.
 
Təfámu
De aquí
kayu
seis
léwa,
leguas,
fenten
tanta
mapu
tierra
məléi
vive
fi
mi
maʎén,
tio.
32.
 
Kiñe
Un
s'aŋiántɐi
medio dia es
fachi
este
s'üpü.
camino.
33.
 
Munauen
Por la mañana
t'ipaáyen,
saldremos,
pouáyen
llegaremos
s'aŋiántə.
medio dia.
33.ª
 
Chen
¿Qué
ket'an
cultivo
məlei
está
təváchi
en esa
mapu-mo?
tierra?
34.
 
Feimu
Allí
kachiʎáwe
trigo
məlei;
está;
təkuŋelmu
del sembrarlo
fei
así
chi
en el
mapu-mu
fundo
fiʎ
todo
ipaye
para comer
məl'ei:
está:
35.
 
Mel'ei
Está
kaupuü´n;
cebada;
məl'ei
está
al'fiza;
arveja;
məl'ei
está
wɐqá;
maiz;
áwas'
habas
məl'éi;
están;
məl'éi
están
póñü;
papas;
mel'éi
están
külúi;
porotos;
məl'éi
está
záwe;
quínoa;
mel'éi
está
l'inu.
linaza.
36.
 
Mü´´fi
¿Cuántos
maŋzuniéi
bueyes tiene
təfi
ese
mi
tu
maʎe
tio
pu
en el
kós'al?
corral?
37.
 
Niei
Tiene
waka
vacas
ñi
para
il'itzi-payə´m.
comer leche.
38.
 
Kíshu
Solo
ñi
en
pu
su
kos'al
corral
pichin
poco
niei
tiene
ñi
para
il'itzi-payem;
comer leche:
kíshu
solo
ñi
en
pot'ero-mo
su potrero
niei
tiene
all'ɐn
mucho
kuʎín
ganado
təfichi
ese
ülmén.
rico.
39.
 
Tunten
¿Cuánto
kuʎiniei?
ganado tiene?
40.
 
Wiya
Ayer
s'akifiyen
lo contamos
fachi
este
kuʎín;
ganado;
kus'e
viejas
ke waka
vacas
epu
dos (veces)
mas'i
diez
yom
mas
kechu;
cinco;
kiñe
un
mas'i
diez
məl'éi
están
s'éwakiʎa;
vaquillas;
pus'a
ocho
toro
toros
epu
de dos
ke
 
t'ipántu.
años.
41.
 
Mü'´fi
¿Cuántos
ántə
dias
məl'eimi
estuviste
éimi?
tú?
42.
 
Épu más'i
Dos (veces) diez
ántə
dias
məlemén.
fuí a estar.
43.
 
Chuməl
¿Cuándo
akutíimi?
llegaste?
44.
 
Epuemu
Hace dos (dias)
akutun.
llegué
 
(es decir «anteayer»).
45.
 
Eimi
¿Tü
kishu
solo
kəpaimi,
viniste, (o)
shiwénimi
siendo compañero
kəpaimi?
viniste?
46.
 
Inche
Yo
 
(i)
ni
mi
maʎéyu
tio los dos
kəpatuyu;
vinimos,
ka
otro
kiñe
un
kona
moceton
eyen
nosotros
kəpáyen;
tres) vinimos;
fei
así
mai
pues
kepaltui
él hizo venir
təvichi
esta
yewɐ'n.
carga
 
(él acarreó los animales de carga).
47[3].
 
Ñochike
Despacio
kəpayen.—
vinimos.—
Maziao
Mui
matuke
apurados
keepayen.
vinimos.
Maziao
Mucho
us'kuyen,
sudamos,
at'úyen.
nos cansamos.
48.
 
Weche,
Jóven,
iŋei
¿quién
piŋeimi?
eres llamado?
 
49.
 
Domíŋgo
Domingo
piŋen;
soi llamado;
fei
así
mai
pues
 
(es)
ñi
mi
úü yo inche.
nombre yo.
50.
 
Mü'fi
¿Cuántos
t'ipantu
años
nieimi
tienes
eimi?
tú?
51.
 
Maz'i
Diez
 
(mas)
kiñe
un
t'ipántu
año
nien.
tengo.
52.
 
Cheu
¿En dónde
mapu
 
məleimi?
vives?
53.
 
Ni
Donde
chao-mu
mi padre
məlen.
vivo
 
54.
 
Ini
¿Cómo
piŋei
se llama
mi
tu
chao;
padre?
nieimi
tienes
ñuke?
madre?
ñeimi
tienes
pu peñi
hermanos
eimi?
tú?
55.
 
Nien
Tengo
kiñe
una
l'amqen,
hermana,
ka
otro
kiñe
un
peñi;
hermano;
inche
mi
ni
 
lamqen
hermana
zoi
mas
t'emŋelu,
vieja siendo,
yunen-ŋéi
mayor es
inche-mu,
que yo.
56.
 
Ini
¿Quién
eŋu
con
məl'ei?
(vosotros) vive?
57.
 
El'opɐfin
Dejé
pu
en
s'uuka,
casa,
petu
aun
kuizai
cuida
 
(la)
s'uka,
casa,
epu
dos
t'emche
viejas
ka
 
kiñe
un
weche
jóven.
58[4].
 
Inche
De
ni
mi
l'amgen
hermana
ñi
el
went'u;
hóñibre;
inche
mi
ñi
 
ʎ'aʎ'a;
abuela;
inche
mi
ñi
 
chuchu.
abuela.
59.
 
T'unten
¿Cuántos
t'ipantu
años
niei
tiene
chi
la
t'emche?
vieja?
60.
 
Inche
Yo
kimlafin
no lo sé
tunten
cuántos
t'ipantu
años
chi
 
ñi
tiene;
nien;
 
maziao
mui
t'emche
vieja (es).
61.
 
Chen-mu
¿Por qué
petu
aun
waʎ'úi
lora
fachi
este
peñen?
niño?
62.
 
Yom
Mas
waʎ'üilaimi.
no lloras.
Newentu
Con fuerza
zuŋüŋé
habla
inche
para
ni
yo
kimam;
saberlo;
all'ü
mucho
wekechi
fuertemente
zuŋuŋe.
habla.
63.
 
L'ai
Murió
ñi
mi
chao,
padre,
femu
de eso
mai
pues
ŋeman;
lloro;
ñi
mi
ñuke
madre
kut'ankəl'ei;
está enferma;
kenzave
quién sabe
ñi
si
moŋeachi,
vivirá.
64.
 
Chen
¿Qué
kut'anie
enfermedad tiene
mi
tu
ñuke?
madre?
65.
 
Inche
Yo
kimlafin
no lo sé
chem
qué
kut'ani
enfermedad
nien;
tiene;
el'uŋefúi
le fué dado
l'awen;
remedio;
moŋelai.
no vivió
 
66.
 
L'oŋko
Cabeza
 
(está)
kut'ani;
enferma;
feichi
esta
kut'an
enfermedad
moŋelei.
está viviendo.
67.
 
Inche
Yo
kai
tambien
l'ekaken
temo
ñi
que
tuyafiechi
me ataque la
kut'an.
enfermedad.
68.
 
Inche
Yo
ayülafun
no quería
ñi
que
l'aya
morirá
ñi
mi
ñuke.
madre.
69.
 
Mɐ´fi
¿Cuántos
ántə
dias
kət'ankəl'í?
está enferma?
70.
 
Kechu
Cinco
ántə
dias
məlei
está
kut'an.
enferma.
Wüt'alai
No se levanta
s'ume
nunca
ni
si
moŋenoyachi;
no recobra la salud;
wel'u
pero
el'unieŋefui
estaban dándole
l'awen.
remedio.
71.
 
Wes'kɐ´n
Mensajero
inche
yo
chi
donde el
l'awenŋélu-mo.
médico.
Məl'el'kelai
No estuvo
chi
el
machi;
curandero;
femu
por eso
akulai.
no llegó.
72.
 
Maziao
Mui
all'ü
léjos
pu
 
məl'elai,
no vive,
pichi pu
cerquita
məl'ei.
vive.
73.[5]
 
Eimi
tutieimi
aprenderás
chiʎ'katún;
a escribir;
feimu
entónces
kəmé
buen
went'uŋam.
hombre para ser.
74.[6]
 
Maziao
Mucho
ayɐfún
queria
ñi
 
kimiachil'katun.
saber escribir.
75.[6]
 
Iní
¿Quién
peful'i
viera
ñi
que
kimel'el'iateu.
me hiciera saber.
Kimafun
Supiera
chil'katun,
escribir,
kəme
buen
went'uŋafun.
hombre seria.
76.[7]
 
Inche
Yo
el'uiáimi
te daré
kiñe
un
ezkrivanu;
escribano;
maziao
mucho (es)
tichi
ese
went'u
hombre
kəme
buen
ezkrivanu;
escribano;
fei
así
kimel'el'iaimu.
él te hará saber.
77.[8]
 
Fiʎ
Todos
ántə
(los) dias
akuáimi,
llegarás,
fal'talaimi;
no faltarás;
fiʎ
todos
ántə
los dias
akulmi
si vienes
kəmí.
bueno está.
Tutel'mi
Si aprendes a
chiʎ'katun,
escribir,
akuaimi
llegarás
penel'el'ian
me mostrarás
inche
para que
ñi
yo
kimam;
sepa;
entonze
entónces
eimi
züŋul'el'ian
me leerás
chi
la
chil'ka
carta
konezu
con eso
inche
para
ñi
que
kimam.
yo sepa.
78.[9]
 
Eimi ñi fəla,
Por amor de tí,
pat'on.
patron.
Eimi
kimel'el'en
me hiciste saber
inche
(para que)
ñi
yo
femia,
hiciera así,
inaia,
siguiera,
fachi
esto
chil'katuyá.
escribiera.
Aulá
Ahora
mai
pues
kimə´n
chil'katun.
escribir.
Maziao
Mucho
t'uyun
me alegro
tutelmu
del acertar
chil'katun,
a escribir,
aula
ahora
mai
 
niel
tener
ojos
peafim
para ver
chil'ka.
cartas.
79.[10]
 
Inche
Yo
ayɐ´n
quiero
as'etu
arrendar
kiñe
una
s'uka;
casa;
inche
yo
kai
tambien
kuʎ'iafín
pagaré
chi
al
ŋen suka.
dueño de casa.
80.[11]
 
Eifachi
(Si) esta
s'uka
casa
t'analepefúi,
estaba desocupada,
inche
yo
ayɐfún
quería
nie
tener
as'entafún
arrendada
fachi
esta
s'uka.
casa.
81.[12]
 
No,
No,
fachi
esta
s'uka
casa
mai
 
t'anal'el'ai;
no está desocupada;
feimu
por eso
mai
 
as'eŋelŋelai.
no se deja en arriendo.
82.[13]
 
Tuntén-mo
En cuánto (tiempo)
fachi
esta
s'uka
casa
t'analafúi
estaría desocupada
inche
yo
kimafun.
sabría
 
(=querría saber).
83.[14]
 
Fachi
Este
Went'u
hombre
mel'ei
esta
kiñe
un
kuyen;
mes;
t'ipatuál'u
saliendo
fachi
este
went'u,
hombre,
amoál'u
andando
kaŋéu,
a otra parte,
zeuma
ya
petu
todavía
tuftúi;
va a salir
fal'tai
falta
nieya
tener
ni
su
yeqü´n
carga
niel'kan.
desalojar.
84.[15]
 
Kaŋel'u
¿Otra
ka
 
s'uka
casa
məl'e
(que) hai
t'analepelafui?
no estaría desocupada?
85.[16]
 
Fachi
En
pu
esta
kaʎi
calle
məlei
hai
kiñe
una
s'uka;
casa;
t'anali;
está desocupada;
ayul'e
si quiere
chi
el
ŋen
dueño
s'uka
de casa
inche
yo
konan.
entraré.
86.[17]
 
Tuntén
¿Cuánto
fükei
pide
ñi
por
s'uká-mo
su casa
kiñe
un
kuyén?
mes?
87.[18]
 
Kiñe
Uno
mas'i
diez
patakón
pesos
yom
mas
epu
dos
patakon.
pesos.
Chen
Quién
ayüin
quiere
fachi
este
ŋen
dueño
s'uka?
casa?
pəlata
plata
kenzave
o
kuʎín.
ganado.
Məlei
Hai
waka,
vaca,
pəlata
plata
ka
hai,
məl'ei,
lo que
chen
a caso quiere
ayul'e
este
fachi
dueño
ŋen
casa,
s'uka,
lo
el'uafin.
daré.
tambien
88.[19]
 
Pitzafiŋe!
¡Barrela!
89.[20]
 
Müinái;
Ya está listo;
konpe
que entre
ñi
en
s'uka-mo;
su casa;
eimi
kishu
solo
t'okiaimi;
serás dueño
inche
yo
fus'ilen.
estoi afuera.
90.[21]
 
Nüláŋe
Abre
chi
la
wül'ŋin,
puerta,
pemefichi
para ir a ver
s'uka
casa
chumŋenchi.
como estando.
91.[22]
 
Eimi
pichi
un poco
s'uŋe;
pasa;
pu-ül'ŋin
en (la) puerta
s'uka
(de la) casa
l'el'aimi.
no quedas.
92.[23]
 
Konpalai
No entra
chi
el
ántə
dia (o sol)
(chi pel'o),
(la luz),
inche
yo
pelan.
no veo.
93.[24]
 
Thəmín
Oscura
kəli,
está,
maziao
mui
fituichi.
ahumada.
94.[25]
 
Eitichi
Este
mamel'
palo
entufiŋe
sácalo
wekun.
afuera.
95.[26]
 
Nül'afiŋe
Abre
chi
la
wɐl'ŋin
puerta
konpanchi
para entrar
pel'o.
luz.
96.[27]
 
Inche
Yo
fachi
esta
s'uka
casa
kü´metulafín.
no la encuentro buena.
97.[28]
 
Fachi
Este
táfü
suelo
kəmelai;
no está bueno;
pes'ákoŋi
está húmeda
fachi
esta
s'uka.
casa.
98.[29]
 
Fachi
Esta
vaŋku
banca
kü´melai;
no está buena;
kətzaŋel'e
si se limpia
kəmai.
estará buena.
99[30].
 
Kincha
La quincha
fachi
(de) esta
s'uka
casa
fiʎ'
en todas
pəle
partes
konpai
entra
kürü´f,
viento;
fachi
este
wenu
arriba
 
(=techo)
waqí.
se gotea.
L'otouŋi
Rota está
chi
la
s'uka;
casa;
təkul'el'fiŋe
ponle
róu.
rama.
100[31].
 
Numü´i
Huele
fachi
esta
s'uka.
casa.
101[32].
 
Inche
Yo
kəmel'ai
no es bueno
məl'en-mo
de estar (en)
fachi
esta
s'uka.
casa.
102[33].
 
Kaŋeu
¿En otra parte
məlepelafui
no habia
s'uka?
casa?
Kintuan.
Iré a buscar.
103[34].
 
Kaŋéu
En otra parte
pel'i
si veo
s'uka
casa
peman.
voi a ver.
104[35].
 
Nül'akənofiŋe
Pon abierta
chi
la
wül'ŋin
puerta
konpam
para entrar
ántə.
sol.
105[36].
 
Chi
Del
ántə-mu
sol
ñifái
se secará
chi
el
tafu.
suelo.
106[37].
 
Nüs'üfíŋe
Cierra
chi
la
wül'ŋín,
puerta,
shéuma
despues (de que)
ŋüfkenni.
anochece.
107[38].
 
Kəmé
Bien
nüs'üflái
no (se) cierra
chi
la
wül'ŋín.
puerta.
108[39].
 
Kəpál'ŋe
Trae
kiñe
un
máməl
palo
s'etzuŋám
para trancar
fachi
esta
wül'ŋín.
puerta.
109[40].
 
Məl'elái
¿No hai
tzukífo
ladrones
fámo?
acá?
110[41].
 
Məl'ei
Hai
tzukífo;
ladrones;
akúkelái
no suelen llegar
fámo.
acá.
111[42].
 
Kaŋéu
En otra parte
tzukikáiŋən,
roban ellos,
pot'éru-mo;
del potrero;
məlei
hai
ladrón,
ladrones,
kəmekuidáoeimən.
bien cuidado vosotros.
Kuizawünolmən
Cuidado si no poneis
tzukiŋaimən.
os robaran (algo).
Pu
En
kas'a
(la) ciudad
akúlai.
no llegan.
112[43].
 
Niéimi
¿Tienes
wéche
(un) jóven
fámo
acá
mi
que
weskɐpáie?
mandarme (?)?
Fámu
Acá
məlepí
hai
kiñe
un
wént'u,
hombre,
pefúl'i
si viera
kəmékuʎ'iáufin.
bien voi a pagarlo.
113[44].
 
Fámu
Acá
məli
está
kiñe
un
wént'u
hombre
ayü´ni
quiere
al´'kilauya,
alquilarse,
nieya
tener
kiñe
un
pat'ón.
patron.
114[45].
 
Inche
Yo
mai
 
maziao
mucho
at'únkəl'én;
cansado estoi;
kus'uchi
a acostarme
mai,
pues,
kus'oan.
me acostaré.
115[46].
 
Fachi
Esta
nətzantu
cama
pisusnei
está dura
(?),
(?),
kəmelai.
no está buena.
116[47].
 
Kut'áni
Enferma
kal'el',
(mi) cuerpo,
móŋko
todo
ñi
mi
kal'el'
cuerpo
kut'aní.
enferma.
117[48].
 
Ut'én;
Tengo frio;
kəpal'el'én
traeme
ka
otra
frézada.
frazada.
118[49].
 
Fachi
Esta
ŋətzántu
cama
kəme
bien
kənólen.
ayúdame a poner.
119[50].
 
Kəmékənofiŋe
Bien pon
chi
la
ɐl'ún.
tapa.
120[51].
 
Wül'e
Mañana
munáuɐn
a poca alba
wüt'áyen;
nos levantamos;
nien
tengo
zoam,
quehacer,
konezu
con eso
fituayen zoam.
alcanzaremos (el) negocio.
Kəme
Bien
munáuen.
al amanecer.
Umautəkufúli
Si estuviera durmiendo
inche
yo
eimi
pel'ol'mən
me vas a despertar
lü´po moayen,
?
matukemiauwaimən.
a priesa ireis.
121.[52]
 
Chumŋechu
¿Cómo
wünmaimi?
amaneciste?
kəme
bien
wünmaimi
amaneciste
puen?
pues (?)?
122[53].
 
Kəme
Bien
wünman;
amanecí;
l'ifiwün puen.
está clara el alba pues (?).
123[54].
 
Kəmé
Bien
umáq
sueño
nielái
no tuvo
fachi
este
pu
 
wént'u.
hombre.
124[55].
 
Pelan
No vi
umaq
sueño
fachi
esta
pun,
noche,
maziao
mucho
s'akizuaman.
estuve pensando.
125[56].
 
Maziao
Mucho
waŋkitúi
estaban ladrando
chi
los
t'ewa.
perros.
126[57].
 
Éitechi
En esa
ka
otra
s'uka-mo
casa
maziao
mucha
zuŋu
cosa
chi
los
pu went'u
hombres
noʎín;
borrachera;
pəs'úiŋən,
bailaron ellos,
fail'ai
bailaron
chi pu
los
went'u
hombres
«¡fie(s)ta kamü´»
"¡viva la fiesta!»
127[58].
 
Müchai
Luego
wül'a
despues
wut'án;
me levanto;
petu
todavía
kəme
bien
wünlái.
no amanece.
128[59].
 
Famu
Acá
təkul'el'pan
ven a ponerme
kiñe
una
wes'a,
frazada,
fachi
este
wenu
encima
kús'a,
piedra,
inche
para
ñi
mi
anüam.
sentarme.
129[60].
 
Fel'kəpal'ŋe
Ojalá pon
fachi
esta
meza.
mesa.
130[61].
 
Aŋkü´n;
Tengo sed;
pichi
un poco
kintul´'men
ve a buscarme
ko;
agua;
fachi
(en) este
fül'
vaso
təkuŋe
pon
chi
el
kó.
agua.
131[62].
 
As'ení
Está tibia
fachi
esta
ko;
agua;
kintul'men
ve a buscarme
fís'kə
fresca
ko.
agua.
132[63].
 
Kəme
Bien
kətzafíŋe
limpia
chi
el
vazu.
vaso.
133[64].
 
Kü´me
Bien
l'if
limpio
t'apu
trapo
l'ipumfíŋe
límpialo
chi
el
vazu.
vaso.
134[65].
 
Fachi
Este
kuchiʎ'u
cuchillo
l'ipü´mfiŋe
límpialo
kü´me,
bien,
kuyem-mo;
con arena;
keetzafiŋe
limpia
chi
la
kutzara,
cuchara,
piŋüs'küáfimi.
la refregarás.
135[66].
 
L'epúün;
Tengo hambre;
kəpal'el'en
traeme
ial.
comida.
136[67].
 
Kəmelai
No está buena
fachi-il'ón;
esta carne;
nümúi
huele
fachi-il'ón.
esta carne.
137[68].
 
Pis'úi
Agusanada está
fachi-il'ón.
esta carne.
138[69].
 
Kiñe
Una
achoʎ'
gallina
il'uain,
comeremos,
l'aŋemien.
matamos.
139[70].
 
Charki
Charqui
kəmí.
es bueno.
140[71].
 
Kəmé
Bien
afünfiŋe
cuece (el)
charki.
charqui.
141[72].
 
Kəmél'ái
No está bueno
kət'al';
(el) fuego;
pichi-ketufiŋe
chica haz
chi
la
mámel'
leña
üyamchi
para encender
kət'ál'.
el fuego.
142[73].
 
Kəmel'fíŋe
Bien haz (el)
kət'al'.
fuego.
143[74].
 
Pimufiŋe
Sopla (el)
kət'al;
fuego;
petu
todavia
tzúŋi.
?
144[75].
 
Kəme
Bien
kənofiŋe
arregla (el)
kət'al;
fuego;
matukel'ŋe.
apúralo.
145[76].
 
Minutu
Adentro
təkuŋe
pon
tufken;
ceniza;
s'əŋáltuŋe
entierra
chi
el
ket'al,
fuego,
wenutu
encima
təkuŋe
pon
tufken.
ceniza.
146[77].
 
Ko
Agua
təkuŋe
pon
pu
al
vazu
vaso
chi
el
mushke
harina
wɐl'puz.
ulpo.
147[78].
 
Matetuyu;
Mate me haces;
as'eŋel'ŋe
calienta
agua
matetoam.
para hacer mate.
148[79].
 
Lefŋéi
Está quemada (?)
chi
la
mus'ke.
harina.
149[80].
 
Mus'keŋe
Prepara harina
kuzi-mo.
con la piedra de moler.
150[81].
 
Fachi
Esta
mus'ke
harina
wüqanma
con harina
maziao
mui
kəmei.
buena es.
151[82].
 
Was'kəfíŋe
Haz hervir
chi
el
kó;
agua;
petu-as'kəlai.
todavía no hierve.
152[83].
 
Inan
Cerca
təkualfiŋe
ponla
chi
en
pu
el
kət'al
fuego
kəme;
biem;
konezu
con eso
münái
luego
as'eŋai,
se calentará,
was'küai.
hervirá.
153[84].
 
Entufiŋe
Saca
chi
la
kos'fü
olla
fus'i-mo,
hácia atrás,
petu
ya
t'ufpi
se sale
chi
el
ko.
agua.
154[85].
 
Təkúfiŋe
Pon
chi
el
ko.
agua.
155[86].
 
Wot'ulaimi;
No botas;
kuida
cuidado
vot'ulaimi;
no botas;
maziao
mui
as'ení.
caliente está.
156[87].
 
Ifiŋe!
¡Cómelo!
¿Cheu
¿Dónde
məl'í
está
vombiʎa?
(la) bombilla?
Kəpal'fíne!
¡Traela!
157[88].
 
Pichi
¡Haz
ketufíne
chico
chi
el,
kofke!
pan!
158[89].
 
Kəpal'el'el
Traeme
fis'ke
fresca
ko.
agua.
159[90].
 
Kəpal'el'el
Traeme
kət'al
fuego
pət'émtuám.
para fumar.
160[91].
 
Alkü´ŋe!
¡Oye!
cheu
¿dónde
məl'efúimi?
estuviste?
Peláimi.
No te vi.
161[92].
 
Fámu
Acá
mel'ekafún.
estaba.
Cheu no
A ninguna parte
t'ipalán.
no salí.
162[93].
 
Koil'atúi;
Mientes;
mət'umfóimi,
te llamaba,
l'óumeláimi.
no respondiste.
163[94].
 
Koil'atupaláimi.
No vas a mentir.
Nuŋka
Nunca
(tuchi antə no su'me)
 
koil'atulaian;
me mentirás;
ŋel'el'mal'ean!
¡no me engañes!
164[95].
 
Ziempre
Siempre
koil'atulmi,
si mientes,
inche
yo
kul'paŋel'an,
no tengo la culpa,
füshentulaimi.
no te quejas.
165[96].
 
Chun
¿Cómo
kəl¿éimi?
estás?
Kəmeléimi
¿Estás bien,
mai?
pues?
166[97].
 
Aula
¿Ahora
məten
solamente
wüt'áimi
te levantaste
eimi?
tú?
167[98].
 
Chému
¿Por qué
wüt'áimi
te levantas
fut'-antə?
grande dia?
168[99].
 
Ziempre
Siempre
inche
yo
kus'ún
me acuesto
muñapún
luego que anochece
umáqen,
a dormir,
konézu
con eso
ñi
mi
wüt'amunáuün.
levantarme (a) poca alba.
169[100].
 
Inche
Yo
kai
tambien
wüt'akén
suelo acostarme
munáuün,
a poca alba,
fáchi
esta
pun
noche
munáuün
a poca alba
kut'ánən;
estuve enfermo;
feimu
por eso
wüt'alán.
no me levanté.
170[101].
 
Chumŋéchiŋi
¿Cómo es que
pi
 
kut'aními?
estás enfermo?
171[102].
 
Pu s'üpü
En el camino
maziao
mucho
mawü´i,
llovió,
maziao
mucho
kətünéñi
se me mojó
makún,
mi poncho.
móŋko
todo
kətü´i;
se mojó,
feimo
de ahí
kut'anən.
estoi enfermo.
172[103].
 
Wiya
Ayer
maziao
mucho
kut'aní
dolió
ñi
mi
l'ipan,
hombro,
ñi
mi
fus'í
espalda
ka
tambien
kut'ani;
está enferma;
maziao
mui
tel'me
áspero
chi
el
kaweʎu;
caballo;
feimu
de ahí
mai
pues
kut'anpen.
enfermé.
173[104].
 
Maziao
Mucho
kut'aní
duele
ñi
mi
tzaŋ;
pierna,
feimo
por eso
tute-amolán.
no acierto a andar.
174[105].
 
Aula
¿Ahora
kai
 
petu
ya
moŋími?
tienes salud?
175[106].
 
All'ü
Mucho
we
recien
pañul'man,
voi aliviándome,
aula
ahora
petu
ya
pañul'man;
voi aliviándome;
maziao
mucho
moŋelán.
no tengo salud.
176[107].
 
Chenzüŋu
¿Qué cosa
alkufími
oiste
eimi
famo?
acá?
177[108].
 
Chem pí
¿Qué dice
mi
tu
kumpan;
compañero;
chen
qué
ta
 
züŋu
cosa
kəpai
viene
akúi
llegó
fachi
de esta
mápu-mo?
tierra?
178[109].
 
Inchén
Nosotros
kəpalién
trajimos
kəla
tres
chukifo;
ladrones;
t'ókin
(el) juez
wes'küeyenmo;
nos mandó;
féimu
por eso
kəpal'ién
trajimos
fáchi
éstos
chukífo.
ladrones.
179[110].
 
Chen
¿Qué
chukí
robaron
fáchi
estos
chukífo?
ladrones?
180[111].
 
Kü´la
Tres
múla
mulas
tzukí,
robaron,
ka
i
épu
dos
kawéʎu,
caballos,
ka
i
kiñe
un
nuevo
kaweʎu,
caballo,
kapun
capado
kaweʎu.
caballo.
 
181[112].
 
Ini
¿Quién
pepayéu
fué a verlos
petu
durante
ñi
su
chukín?
robo?
182[113].
 
Kiñe
Por uno(s)
mápu
tierra
wént'u
hombre(s)
pil'aŋí;
fueron pillados;
kíñe
un
ul'men
rico
wiŋka;
chileno;
féi
así
mai
pues
nü´i
tomaron
fachi
estos
ladron.
ladrones.
183[114].
 
Aulá
Ahora
chi
el
t'oki
juez
akúi,
llegó,
epu
dos
zoldau;
soldados;
wes'kuŋe
manda
Valdivia,
(a) Valdivia.
mandai
ordenó
chi
el
t'okín,
juez,
petu
ya
el'ŋemi.
fueron dejados (?).
184[115].
 
Wapuwufúi,
Mui guapos eran,
üʎ'kufúi;
se enojaban;
kewai.
pelearon.
185[116].
 
Kewái
Pelearon
maziao
mucho
tui chi
esos
chukifo;
ladrones;
maməltuŋi
apaleado fué
pu
en (la)
l'oŋko,
cabeza;
al'fui;
se lastimó;
zoi
mas
kul'paŋi.
culpa es.
186[117].
 
Kiñe
Uno
l'aŋəmŋí,
fué muerto,
kaŋelu
los otros
nüŋí (prezuŋí).
fueron tomados presos.
187[118].
 
Kenzave
¿Quién sabe
moŋelai
no tiene salud
ñi
(i)
l'ayáchi.
va a morir.
188[119].
 
Cheu
¿A dónde
wut?aimi?
viajas?
Fetichi
A ese
went'u-mo
hombre
amoal'o
andando
inche;
yo;
məl'el'e
si está
peafin.
lo veré
Zuamtufin
Lo necesito
chi
a este
went'u.
hombre.
189[120].
 
Inche
Yo
mai
pues
amoal-u
andando
po
a
kas'a
(la) ciudad
kintual'i
a buscar
inche
yo
ial',
a comer.
küme
buena
ial',
comida,
ŋiʎ'aman
compraré
mishki.
manzana dulce.
190[121].
 
Amoláimi
No andas
pu
a (la)
kas'a.
ciudad.
Inchimiŋemen
Yo hice tu camino
pu
al
kas'a;
pueblo;
pelan
no vi
chen no s'ume
nada
ñi zuamtuel'.
para mi negocio (=que hacer).
191[122].
 
Mishki
Manzana dulce
eŋu
con
peras
peras
yemen;
fuí a traer;
uvas
uvas
məl'el'ai.
no hai.
192[123].
 
Maziao
Mucho
pil'ini;
heló;
feimu
por eso
mai
pues
fün
fruta
pelai
no hai
fachi
este
t'ipan;
año;
wes'a
mal
t'ipantu.
año.
193[124].
 
Matupaŋe,
Apúrate,
amoyu
vamos los dos
pu
a
s'uka,
casa,
üs'kəmaimi;
comerás;
chuŋechi
de cualquier modo
moŋelai
no vive
tze.
(la) jente
 
(= quien no come no vive).
194[125].
 
Kəméi
Bueno
ñi
está;
fei
lo que
pifiel;
así dices;
l'əpülan.
no tengo hambre.
195[126].
 
Muchai
Luego
tardepəle
hácia la tarde
kəpâeimi,
vienes,
us'kəmpâimi,
a comer vienes,
ipaimi
a comer vienes
ial'.
comida.
196[127].
 
L'oftuyaimi,
Te esperaré (?),
wel'u
pero
poaimi
¿llegarás
pue?
pues?
197[128].
 
Chumŋéchi
¿Cómo
poulafun?
no llegaria?
Pepoyaimi.
Llegaré a verte.
198[129].
 
Ka
Otro
zuam
negocio
məten
solamente
munái
un poco
akun,
llegar,
matuli,
si me apura,
feimo
entónces
mai
pues
pepolayafoimi.
no llegaria a verte.
199[130].
 
Kəpal'ai
¿No viene
mi
tu
maʎ'é?
tio?
200[131].
 
Mawünól'e;
Si no llueve;
maziao
mucho
mawül'e
si llueve
poulan;
no llegaré;
kəmeli,
si está bien,
mawünól'e
si no llueve
poan.
llegaré.
201[132].
 
Kəméi
Buena está
mi
tu
akún;
llegada;
máñiuméimi;
te agradezco;
tüyún
me alegro
mi
de tu
akún-mo,
llegada.
202[133].
 
Akulai,
No llega,
ŋepaí,
viene a ser,
pifun.
decia.
203[134].
 
Cheu-mo
¿De dónde
kai
no
kəpaláfun?
habia de venir?
zeumen
voi a concluir
ñi
mi
akuya
llegada
famu.
aquí.
 
204[135].
 
Ponufuli,
Si no llegase,
fus'entuyano
se va a quejar de mí
chi
el
went'u;
hombre;
feimo
por eso
kəpan.
vine.
205[136].
 
Ka
Si otro
zúam
negocio
kónmapafúl'i,
viniese a ocurrirme,
wés'kül'e'lpayafóimi.
mensaje te habria mandado.
206[137].
 
Konpakámən
Entrad
puén;
pues;
fáple
por acá
s'upámən;
pasad;
amipáŋen.
sentaos.
207[138].
 
Chem-mo
¿Por qué
kəpaláfimi
no trajiste (tu)
máʎ'e?
tio?
208[139].
 
Nüt'ameufin
Yo le había avisado
káŋe
otro
shuamtupayano
negocio me vendrá (?)
chi
el
went'u
hombre
fei
así
pieufin.
me lo habia dicho.
209[140].
 
Fal'talai
No falta
kântə
otro dia
ñi
su
pasiatumeafiel.
ir a visitarlo (?).
210[141].
 
Zuamŋeno.
Si no tuviera
fúli
que hacer
pasiatumeaufin.
a visitarlo habria venido.
211.
 
Ushkümén
Vamos a comer
puen
pues
kiñe
un
ial';
guiso;
weməten
recien solamente
afúi
se concluyó
fachi
esta
üs'küm;
comida:
fis'kel'ai.
fria no está.
212.
 
Pichi
Un poco
fal-tan
falta
mai
pues
chazi;
sal;
kəme
bien
seumalal'fimən
no preparásteis
chi
la
ial'.
comida.
213.
 
Kəmé
Buena
mai
pues
üs'küm;
(la) comida;
kəméi
bueno es (el)
iál';
guiso;
kəméi
bueno está
maziáo
mucho
fil'
todo
ántə
dia
féiməŋechi
así estando
iál
comida
i seumaaimən.
comer prepararéis.
Tumémən
Preparad
wüqá,
choclo,
kás'ü
verde
wüqá.
choclo.
Moʎ'ewüqaáimən.
Pelado maiz preparareis.
214.
 
Kaŋkámən
Asad
píchin
un poco
il'ón
carne
fáchi
para este
wüt'an
forastero
iá.
comer despues.
215.
 
Máñiumai
Está agradecido pues
chi
el
wüt'án.
forastero.
216[142].
 
Pichiéməmən
Tomad un poco (de)
pül'ku,
chicha,
fachi
(para que) este
wüt'an
furastero
ni
 
üs'əm
se remoje
pil'koam.
de chicha.
217.
 
Ayüimi
¿Quieres
kupilkáimi,
chicha con harina,
wüt'an?
forastero?
218.
 
Məlefúi
Estaba
pichin
un poco (de)
mus'ke,
harina,
kupil'kafuimi.
chicha con harina hacias.
219[143].
 
L'el'kefol'i
Si me pasaras
femŋes'kafúli.
así me harias bien.
220.
 
Təfí
Aquí (está)
kiñe
un
ful';
vaso;
kiñéntokúŋe.
toma un trago.
221.
 
Fei
Así es
üs'kə
de veras
mai.
pues (?)
 
(=muchas gracias).
222.
 
Kiñe
Un
chas'u
jarro de
pul'ku.
chicha.
223.
 
Fani
Aquí
kiñentəkumam
para tomar yo un trago...
ni
 
l'eikemo
?
fiem.
224[144].
 
Féike
Así es
mai.
pues.
225.
 
Ka kiñe
Otro
chas'u
jarro
yememən
traed
fachi
para este
wüt'an
forastero
ía.
a beber.
226.
 
Ka kiñe
Otro
təku,
toma,
peñi
hermano
wüt'an;
huésped;
opúchi
lleno está el
chas'u.
jarro.
227.
 
S'ul'paŋe
Pásale
chi
al
wüt'an-mo.
huésped.
228[145].
 
Mal'u
Un guiso (de)
poñü
papas
seumamən;
preparad;
kəmekənoaimən
bien hareis
ia'l.
(la) comida.
229.
 
Entuwün
Acabé
mai.
ya.
S'upaüshkümi
Concluyó de comer
wüthan.
(el) huésped.
230.
 
Entupatumən
Sacad
t'ko.
(el) plato.
231.
 
Miautuan
Voi a irme
fa;
aquí;
s'uamŋen
tengo que hacer
mai
pues
ñi
en
pu
mi
s'uka;
casa;
suamŋenofúli,
si no tuviera que hacer
ka
otro
pichi
poco
kaŋe
otra cosa
shuamafun.
haria.
232.
 
Ka
Otro
pichi
poco
məlene;
quédate;
nət'amkalayu;
conversaremos;
peukelayu;
no nos hemos visto;
peupanolu tze
no viniendo a verse (la) jente
munai
luego
nel'kənokelai,
sola no se deja,
t'anakənokelai.
vacia no se deja
 
(= no se hace la visita tan corta).
233.
 
Chúməl
¿Cuándo
t'ipáyen,
salimos,
amoáyen?
iremos?
234[146].
 
Fáchi
Este
ántə
dia
t'ipafúyen;
debíamos salir;
niensuám;
tengo negocio;
wül'é
mañana
t'ipáyen
salimos,
amoáyen.
iremos.
235[147].
 
Inche
Yo
as'üiáimi
te prestaré (?)
kiñe
una
mula,
mula,
kəme
buena
mula
mula
nien.
tengo.
236[148].
 
Tumten
¿Cuánto
fükean
me pedirás
mi
por tu
mula-mo;
mula;
eimi
tu
kishu
mismo
piaimi.
dirás.
237.
 
Epu
Dos
patakon
pesos
kiñe
un
antə.
dia.
238.
 
Pefichi
A ver
mai
pues
chi
la
mula,
mula,
ñi
si está gorda;
mot'inŋenchi;
si está gorda
mot'innele
bien está.
kəmí.
239[149].
 
Munáwün
Al amanecer
mut'áimi,
te llamaré,
umautəkuláimi
no te quedes durmiendo
maziao
mucho
t'iuftunkəl'en.
apurado estoi (?).
Kəpal'el'ean
Me traerás
chi
la
mula
mula
inche
(para) yo
ñi péya,
ver,
ñi mot'inkəlenchi
si está gorda
ñi matanŋenonchi.
si no está lastimada.
240.
 
Inche
Yo
femal';
así haré;
chen
lo que digas
piel'l'i
haré.
feman.
241.
 
Inche
Yo
famu
aquí
məl'an,
estaré,
zeuma
(cuando) ya
t'ipai
salió
chi
el
antə.
sol.
242[150].
 
Kulai
Endenántes
t'ipai
salió
fachi
este
antə;
sol;
chen-mo
por qué
akulaimi
no llegaste
kulai.
endenántes.
Fentén
Tanto
feipieimi;
así te dije;
akuaimi
llegarás
pieimi;
te dije;
akulaimi;
no llegaste;
futa-antə
alto dia
akuimi.
llegaste.
243[151].
 
Fachi
Esta
mula
mula
wait'u
?
t'ipai
salió
pu
al
potreriʎ'u;
potrerillo;
kintukefin
la he buscado
awe,
a priesa.
pelafin,
no la he visto,
feimo
por eso
akulan.
no llegué.
244.
 
Aúla
Ahora
ñi
para
pefiel
verla
kü´pal'én
he traido
fachi
esta
mula
mula
s'inokul'aia
?
akupayán.
llegaré.
245.
 
Chumai
¿Qué se hará
kai?
pues?
246[152].
 
Chiʎ'al'é
Ensíllame
ñi
mi
mula,
mula,
inche
yo
yeqan
llevaré (?)
chi
la
mula
mula
chiʎ'alén.
ensíllame.
Tichi
Esta
ka
otra
mula
mula
təkulel'fiŋe
ponle
aparejo;
el aparejo;
feitiai
así se hará
chi
la
karqa.
carga.
247.
 
Fúyümfiŋe
Aprieta
chi
la
mula
mula
kəme;
bien;
konezu
con eso
kiñe
a un
pəle
lado
s'upalai
no pasa
chi
la
karqa.
carga.
248[153].
 
Kəmépepil'el'éni
Arréglame bien
azión,
el acion,
wíŋa
larga (?)
mel'én.
está.
249.
 
Manzítu
¿Mansita
fachi
esta
múla?
mula?
Áukaŋel'e,
Si se levanta,
kuidao!
¡cuidado!
mankəlaiáimo
que no te patee
chi
la
múla.
mula.
250[154].
 
S'ut'aniel'én
Ténmela agarrada
fáchi
esta
múla
mula
s'iéntas'-mo;
con las riendas;
wit'ántəkuémo.
ayúdame a subir.
251[155].
 
Kü´me
Bien
füyémafími
apretarás
chi
la
kárqa;
carga
konézu
para que
kíñe
a un
pəl'e
lado
s'upanuám
no pase
chi
la
kárqa.
carga.
252[156].
 
Wel'é-mo
A la izquierda
soi
mas
fanéi
pesa
chi
la
kárqa,
carga,
kíñe
una
cheuchi
donde
muna
poco
fánel'u-mo
pesando
təkul'el'áfimi
le pondrás
kús'a;
piedra;
konezu
con eso
chan
igual (?)
faneai
pesará
chi
la
karqa;
carga;
konezu
con eso
kíñe
a un
pəle
lado
s'upalai
no pasa
chi
la
kárqa.
carga.
253[157].
 
Cheu
¿A donde
mápu
[tierra]
amoáyen?
iremos?
254.
 
Inché
Yo
kíshu
solo
kimién;
llevo sabido;
amokáyu
vamos los dos
mətén!
tan solo!
255[158].
 
Fáchi
Este
rü´pü
camino
ináfiyən.
lo seguiremos.
256[159].
 
Fáchi
Por este
l'éufu-mo
rio
noáyu,
pasamos,
áula
ahora
amoáyu,
iremos
tiéchi
por aquella
pü´ʎ'i-mu
cuesta
s'umáyu.
pasamos.
257[160].
 
Maziao
¿Mucho
wüth'aŋi
se levanta
chi
la
pü´ʎ'i?
cuesta?
258[161].
 
No,
No,
wüt'aŋel'ai.
no se levanta.
259[162].
 
Kəme
¿Buen
s'üpü´
camino
ŋepáyi?
viene a ser?
260.
 
Kəmelái.
No es bueno.
—Kəmí.
—Es bueno.
261[163].
 
Maziáo
Mui
kus'antuŋí
pedregoso está
chi
el
rü´pü;
camino;
maqpü´ñi
baja mucho (?)
chi
la
pü´ʎ'i.
cuesta.
262[164].
 
Uneŋéimi;
Primero eres tu;
inché
yo
iñaŋeán;
seguiré;
ñián
llevaré
chi
la
kárqa.
carga.
263[165].
 
L'úfuŋi
¿Hondo está
fachi
este
l'eufu?
rio?
264[166].
 
Púekekaweʎ'úi.
(Hasta la) barriga siempre (del) caballo está.
Tzakíki
(Hasta la) montura
chi
el
ko
agua
tzakukí
pellejo
mətén.
solo.
265[167].
 
Maziáo
¿Mui
wüt'úi
correntoso es
fáchi
este
l'éufu?
rio?
266.
 
Kəmé
Bien
nuáyu
pasaremos
kaweʎu;
(con el) caballo;
pikaáfimi
lo picarás
ispuéla-mo,
con la espuela,
konézo
entónces
nowái
pasará
chi
el
kawéʎ'u.
caballo.
267[168].
 
Fáchi
Este
t'ipántu
año
opulai
no está lleno
chi
el
l'éufu;
rio;
mawelái
i no llovió,
kai,
por eso
féumo
no está lleno
opulái
el
chi
río.
l'éufu.
El
Ka
año
t'ipán
mui
maziáo
malo
wés'a
tiempo fué;
wenuŋéi,
por eso
féimo
el
chi
rio
léufu
mui
maziáo
lleno estuvo.
maŋí.
268[169].
 
Zéuma
Ya
s'upáyen
pasamos
chi
lo
wés'a
malo
rü´pü-mo
en el camino
fa.
aquí.
Áula
Ahora
fa
aquí
kəmé
buen
s'úpu
camino
kíñe
ya no
nó zuamtuamoáyu.
debemos tener cuidado.
269[170].
 
Fámu
Aquí
wüs'awúi
se divide
chi
el
s'úpü.
camino.
270[171].
 
Wél'e
¿En (el) izquierdo
rü´pü-mo
camino
amoáyen?
andaremos?
271[172].
 
Man
En (el) derecho
s'üpü-mo
camino
amoayen,
andaremos,
zoi
mas
kəme
buen
s'üpú;
camino;
fáchi
este
s'üpü
camino
zoi
mas
fúta
grande
s'üpü,
camino,
zoi
mas
miaukí
anda siempre
tze.
jente.
272[173].
 
Ñuwiláiyu,
No nos perdemos los dos,
fáchi
en este
 
izquierdo
wél'e
camino
rü´pü-mo
andamos.
amóyu.
273[174].
 
Éitichi
Ese
wént'u
hombre
s'amtukáfiŋe
pregúntale por
chi
el
rü´pü;
camino;
kenzáve
quien sabe
ñuwiñkepapíyu.
perdiéndonos venimos.
274[175].
 
Inche
Yo
mət'üméufin;
le he llamado;
ál'kulái.
no oyó.
275[176].
 
Fáchi
Esta
t'émche
vieja
(fúcha)
(viejo)
kü´pai;
viene,
s'amtukáfiŋe
pregúntale por
s'ü´pü.
(el) camino.
276[177].
 
Alküŋé,
¡Oye,
mamíta;
mamita!
fáchi
¿este
rü´pü
camino
chewamói?
a dónde va?
chéwamóimi?
a dónde andas tú?
277.
 
Éitichi
(En) aquel
s'ü´pü
camino
kəmími.
estás bien.
Kəpán
Venir
inakafíŋe
sigue
tíchi
ese
rü´pú,
camino,
ñuwinŋelái.
error no hai.
278[178].
 
Kachiʎ'áwe
Trigal
məléi,
está,
féimo
de ahí
inál'tu
a la orilla
s'umáimi.
pasarás.
279[179].
 
Ñuwinŋeláichi
¿No se puede errar
fáchi
este
rü´pü?
camino?
280.
 
Nuwiláimi;
No te perderás;
ináltu
a la orilla
ko
del agua
məlí
está
kiñe
una
s'úka;
casa;
féimo
allí
s'amtukaŋéimi;
te darán cuenta;
féimo
allí
el'uŋáimi
te darán
s'ü´pü.
camino.
281[180].
 
S'ítu
Derecho
amóŋe
anda
mətén;
solamente;
kiñe
uno
peafími
verás
kiñc
un
máməl;
árbol;
tayéchi
a aquel
kiñe
un
máməl'-mu
árbol
poáimi
llegarás,
áll'ü
de léjos
pu
 
pél'i
si ves
chi
el
máməl'
árbol
amoáimi
caminarás
máimi
a la derecha
iwel'
dando vuelta (?)
s'upaáimi.
pasarás.
282.
 
Kiñe
En un
píchi
chico
ko-mo
arroyo
s'umáimi;
pasarás;
inakafími
sigues
chi
el
s'ü´pü.
camino.
283[181].
 
Kíñe
Un
l'éufu
rio
mel'í;
está;
káshkelái.
mucho no es.
284.
 
Kiñe
Un
s'aŋiántə
medio dia
s'ü´pü,
camino,
fut'a
ancho
rü´pü.
camino.
285.
 
Épe
Apénas
náqən
bajar
ántə
el dia
poáimi.
llegarás.
286.
 
S'amtukáyu
Preguntemos los dos
chi
al
wént'u,
hombre,
chéu-moŋepáyi
dónde viene a estar
chi
la
s'uka.
casa.
287[182].
 
Poáimi
Llegarás
pu
a (la)
pláza-mo,
plaza,
s'amtukaqáimi,
preguntarás
poáimi
llegarás
chi
a
pu
la
pláza;
plaza;
féimo
entónces
tüs'kənoŋáimi
te indicarán
cheu
dónde
məlén
vive
tifíchi
ese
ülmén.
rico.
288.
 
Fáchi
Esta
káʎe
calle
ináfiyu,
seguimos,
kiñe
a una
kuádra-mo
cuadra
poayu.
llegaremos.
Wés'a
Apénas
akúyu
llegamos
kimláufi
no sabemos (?)
chem
qué
ñi
su
moŋén.
vida (=morada (?)).
289[183].
 
Káchu
Pasto
ŋepáyi
viene a estar
ia
a comer
chi
el
kawéʎu?
caballo?
290[184].
 
Məl'el'ái
No está
kás'ü
verde
káchu;
pasto;
pinu
paja
aŋkü´n
seco
káchu
pasto
məléi;
está;
kü´me
bien
iái chi
comerán
kawéʎu
los caballos
fáchi
esta
t'afúya.
tarde.
291[185].
 
Ŋiʎ'améŋe
Ve a comprar
chi
el
káchu,
pasto,
inché
yo
kuʎ'ián.
pagaré.
292.
 
Wü´l'e
Mañana
kənoŋái
se dejarán
chi
los
kawéʎ'u
caballos
kəmé
en buen
káchu-mo.
pasto.
293[186].
 
Kü´paumáqen.
Vengo (quiero) dormir,
Amóyu
Vamos
pu
a la
ŋetzántu.
cama.
294.
 
Fámo
Aquí
məlí
está
ŋetzántu.
la cama.
295.
 
Kiñe
Una
wéla
vela
üyemel'fímən
prended
fáchi
a este
wüt'án.
huésped.
296[187].
 
Mət'ofímən
Sacudid
chi
la
ʎ'apin;
estera;
kəméke
bien
l'if
limpio
tzáku
cuero
umaqán
para dormir
chi
el
wüt'án:
huésped;
konézu
así
kəmé
bien
umaqái
dormirá
chi
el
wüt'án.
huésped.
297[188].
 
Chen
¿Qué
ial'
comida
niéimi,
tienes,
máma?
madre?
298[189].
 
Nieimi
¿Tienes
eimi
chi
los
kus'am
huevos
 
(de)
achol'?
gallina?
nieimi
tienes
we
nueva
il'on?
carne?
299[190].
 
Məlelai
No hai
we
nueva
il'on;
carne;
aŋkü
seca
il'on
carne
məlei.
está.
300.
 
Afumefimən
Id a cocer
kiñe
una
kas'u;
cazuela (?);
kəme
bien
kənul'afimən
se lo hareis
chi
al
winka;
español;
konezu
con eso
mañumai.
él agradecerá.
301[191].
 
Kü´la
Tres
kus'ám
huevos
afuməlén,
prepárame.
Chuŋe
¿Cómo
chai
 
ayüimi,
quieres,
mal'un
sancochados
u
o
kaldu?
caldo?
302.
 
All'ü
Mui
mañumpan.
agradecido estoi.
303[192].
 
Fei
Así
pifíŋe
dizle a
mi
tu
peñien;
chiquillo:
pichi
un poco
kəpal'el'iafono
me traería
ko.
agua.
304[193].
 
As'eŋí
Está tibia
chi
el
ko;
agua;
¿fis'kə
¿fresca
ko
agua
məl'epel'afoi?
no habia?
305[194].
 
Chi
La
t'aŋka
tranca
kəme
bien
nüs'üfaimən,
cerraréis,
t'ipanowam
para que no salgan
chi
los
kaweʎ'u.
caballos.
306[195].
 
Wül'é
Mañana
petu
aun
ñi
no
t'ipanon
habiendo salido (el sol)
üs'küman
comeré
pichün
un poco de
ial',
comida.
307[196].
 
Chen
Que
ial'
guiso
ayüimi;
quieres;
kiñe
una
l'aŋəmafun
mataría
achol',
gallina,
iafuimi,
comerias,
ŋepai?
viene a ser?
—Kəmei.
Bien está.
308[197].
 
Kul'ai
Endenantes
el'uen
me diste
kiñe
una
zopa;
sopa;
fei
esa
numüi,
olió,
aumai,
estuvo ahumada,
kəmentulafin.
no la encontré buena.
309[198].
 
Tunten
¿Cuánto
fal'i
vale
mi
tu
achol'?
pollo?
310[199].
 
Kiñe
Un
mas'i
diez
kovre
cobres
ka
otro
kechu
cinco
kovre.
cobres.
311[200].
 
Famo
Aquí
konpai
entra
maziao
mucho
ut'e;
frio;
kəpal'ŋe
trae
pinu,
paja,
təkufíŋe
tápalo
fa,
aquí,
konezu
con eso
konpalai
no entra
ut'e.
frio.
312[201].
 
Famu
Aquí
məli
esta
pinu.
paja.
Poulai,
No alcanza,
ka
otro
pichün
poco
kəpal'ŋen.
trae.
313[202].
 
Kəme
¿Bien
í
comió
chi
el
kaweʎu?
caballo?
 
(o comieron los caballos).
314.
 
Fiʎ'
Todo
ilai.—
no comieron.—
Kəme
Bien no
ilai chi
comieron
kaweʎu;
los caballos;
kaz
mucho
məlelai
no fué
chi
el
kachu.
pasto.
315[203].
 
Ichi
Esta
mula
mula
pichi
un poco
al'fü´i
se lastimó
ñi
su
fus'i.
espalda.
Təkul'elafimi
Le pondrás
chi
la
fis'ke
fresca
ko;
agua;
ka
i
pichün
un poco de
chas'i
sal
təkuaimi;
pondrás;
wenutu
encima
təkuaimi
pondrás
ko.
agua.
316.
 
Kəme
Bien
pepilafimi chi
no lo pudiendo (?)
tantiafimi
tanteas
ñi
su
tzaku
pellejo
zoi
(si) mas
tzaku
pellejo
niepail'e
viene a tener (?)
l'aqentumáfimi.
le vas a quitar.
317.
 
Nielai
No tiene
tzaku
pellejo
chi
el
aparejo.
aparejo.
318[204].
 
Nentunmafíŋe
Ve a quitar
ñi
la
tapadera
tapa
chi
a la
kos'fü
olla
inche
para
ñi
ver
peam.
yo.
319[205].
 
Maziao
Mucho
fitunŋei
humo hai
famo.
aquí.
320[206].
 
Maziao
Mucho
antəŋei
sol hai
fachi
este
antə.
dia.
Matukel'iyen,
Nos apuramos,
petu
durante
ñi
el
as'eŋenonchi
no ser caliente (el)
antə.
dia.
321[207].
 
Tunten
¿Cuánto
ŋepai,
viene a ser,
fal'ipai
a valer
inche
el que yo
ta
he
ni
venido
feməlepamom?
así a estar aquí?
322.
 
Feməŋen
Esto
fal'il'ai
no vale
maiti;
nada;
kiñe
por una
kəme
buena
zuŋun-mo.
cosa (=amistad).
323[208].
 
Mət'üməl'én
Llámame
mi
tu
went'u:
hombre:
kəpápe.
que venga.
Pichü
Un poco
ke zuamiefin.
negocio le tengo.
324[209].
 
Məl'epai
¿Viene a estar
kiñe
un
puente
puente
noamchi
para pasar
leufü?
el rio?
325[210].
 
Məl'efúi
Habia
chi
el
puente,
puente
chi
la
maŋi
avenida
yepaeu.
vino a llevárselo.
326[211].
 
As'kül'e
Si baja
chi
el
l'eufü,
rio,
feimo
entónces
mai
pues
zeuma
despues
ŋetoi
se hace
chi
el
puente.
puente.
327[212].
 
Cheu
¿Dónde
məl'epi
está
chi
el
ŋil'awe,
vado,
kuñewüŋepelai.
peligro no hai?
328[213].
Donde
Cheu
estaba
məlefúi
el
chi
puente
puente
 
che-mu
de ahí
wentétu
hacia arriba
məlí
está
chi
el
ŋil'áwe;
vado;
kimel'kai
lo hace conocer
chi
el
miaupayem.
venir andando.
 
329[214].
 
Nol'mi
Si pasas
chi
al
nome
otro lado del
l'eufu,
rio,
entonze
entónces
məlí
hai
kiñe
un
pantanítu
pantanito;
feimo
entónces
komotuafimi
miraras bien
chi
el
pantano
pantano
üpel'tu
en camino angosto
s'umaimi
pasaras
chi
por
pu
el
pántano.
pantano.
Weza
Malo
s'üpüŋei,
es (el) camino,
kuñetumáimi;
irás con temor (=cuidado);
kuñetuwül'mi
si vas con temor (?)
kəmé
bien
s'umáimi.
pasarás.
330[215].
 
Kimelái
No se conoce
chi
el
s'ü´pú,
camino,
kiñe
un
fakeáno
vaqueano
kintuáimi,
te lo mostrará,
ŋiyulmeáimo.
él te guiará.
331[216].
 
Peŋel'el'mén
Ve a hacerme ver
chi
el
l'eufu
rio
pouám
para llegar
inché
yo
chi
i el
ŋil'áwe
vado.
kai.
 
Eimi
nómeŋe
al otro lado
ŋiyul'mén,
me vas a guiar,
el'meŋén.
me vas a dejar.
Uneŋe
Anda primero
éimi
tú (que)
 
eres vaqueano
fakeaneimi
yo
inche
seguiré.
iñaŋeán.
332[217].
 
Inche
Mi
ñi
 
fóchem
hijo
ŋiyul'meáimo,
va a guiarte,
nóme
al otro lado (del)
léufu
rio
el'meáimo.
te va a dejar.
333[218].
 
Kü´me
¿Bien
kimfími
conoces
chi
el
rü´pü?
camino?
334.
 
Kəmékimən.
Bien sé.
Shiwenuqáyu.
Nos acompañaremos los dos
 
(vamos juntos.)
335.
 
Chumə´l'
¿Cuando
s'upáimi?
pasaste?
Wíya—épuému—pus'ánto kiñe.
Ayer—anteayer—ocho dias uno=una semana.
336[219].
 
Kətula
¿Hasta ahí no
ŋepái,
viene a ser,
fitulái
no alcanza
ŋepi
sucede
chi
el
ko
agua
pu
en
kárqa?
la carga?
337[220].
 
No;
No;
kəmé
bien
s'umáyen;
pasaremos;
áula
ahora
zoi
mas
as'kü´i
bajó
chi
el
leufu.
rio.
338[221].
 
Feimu
Allá
s'umelaimi;
no pasas;
fapəle!
¡por acá!
famo
acá
kəpaŋe;
ven*
mel'kaiŋi
resbaloso está
maziao.
mucho.
339[222].
 
Famu
Acá
zoi
mas
kəmé
bien
laqelŋí (?);
se baja;
inche
yo
wulnean (?),
iré primero,
inapakáne
sigueme
mətén.
no mas.
340[223].
 
Futake
Grandes siempre
paŋku
piedras
məli
están
famo.
aquí.
Inapakaimi
Síguesme
inche
yo
cheu
donde
s'upan;
paso;
pikaniaimi
vas a picar
kaweʎ'u.
(el) caballo.
341[224].
 
Məlelai
No hai
paŋku
piedras
famo;
aquí;
amokayo
caminemos
məten.
no mas.
342.
 
Famo
Aquí
pichü
un poco
məli
hai
chi
el
pantanitu,
pantanito,
maziao
mucho
no.
no.
343[225].
 
T'ekanáŋe;
Apéate;
eimi
namúntu
a pié
s'upáimi;
pasas,
üt'unauful'mi,
si tecayeras de golpe,
kəmelai.
no está bien.
344[226].
 
S'umayu
Pasamos
kü´me;
bien;
pəs'a
suba
kaweʎ'u,
a caballo,
pat'on,
patron,
amóyen.
vamos.
Zeumaŋelai
Ya no hai
wes'a
mal
s'üpü.
camino.
345[227].
 
Cheu
¿Dónde
píŋi
se llama
fáchi
este
l'il'?
cerro?
Nielai
No tiene
qü´i.
nombre.
346[228].
 
Məlépi
¿Existe
rüpü
camino
famoli
para aquí
s'umeya
pasar
fachi
por este
l'il'-mo?
cerro?
347.
 
Fucha
Montaña
l'il';
alta;
maziao
mucho
məlépi
existe
pís'e
nieve
(il'kü)
(nieve eterna)
fachi
en esta
kordiʎera-mo.
cordillera.
348.
 
Məlepi
 
wanaku
¿Hai
(l'uan)
huanacos
famo?
 
Famo
acá?
məl'elai;
Acá
zoi
no hai;
all'ü
mas
pu
léjos
məlei.
hai,
Kil'kinchu,
Quilquincho,
choike,
avestruz,
kas'ua.
piuquen.
349[229].
 
Kəmei
¿Es bueno
fachi
este
kil'kinchu
quilquincho
iŋelmo?
para comer?
Maziao
Mui
kəmí.
bueno es.
350[230].
 
Fachi
¿En este
l'eufu-mo
rio
məlépi
hai
chaʎ'wa?
pescado?
Chuŋechi
¿Cómo
nüŋi
se cojen
fachi
estos
chaʎwa?
pescados?
Anzuelu-mo.
Con el anzuelo.
351[231].
 
Chen
¿En qué
küyén-mo
mes
tukúŋei
se siembra
poñu
(la) papa
famo?
aquí?
352.
 
Pəs'amŋí
Está cosechado
ket'an;
(el) trigo;
moŋko
todo está
nüi
guardado
ni
mi
ket'an;
trigo;
zeuma
ya
el'kawe-mo
en el granero lo
nien.
tengo.
352[232]
 
Chen
¿En qué
küyen-mo
mes
zoi
mas
mawui
llueve
famo?
aquí?
353[233].
 
Kiñe
A un
pəle
lado
s'upai
pasó
chi
la
karqa;
carga;
pepil'fiŋe.
arréglala.
354[234].
Hácia
Fachi
acá
pəl'en
suéltalo;
nülüfíŋe;
átalo;
ükelfíŋe;
pásalo;
füyemfíŋe.
apriétalo.
 
355[235].
 
Kapəle
Hácia el otro lado
s'uméŋe;
pasa;
nüfiŋe
agarra
chi
la
yewü´n,
carga,
üt'ünaunoam,
para que no caiga,
wet'onoam.
para que no se quiebre.
356[236].
 
Entul'mafiŋe
Ve a sacarle
frenu
(el) freno
chi
(a) la
mula
mula
pütükoam.
para beber agua.
357[237].
 
T'əminkəl'i
Oscuro está
chi
el
wenu
cielo,
t'ipalai
no sale
antə,
(el) sol,
maual'u
parece que
məŋí.
lloverá
358[238].
 
Maziao
¿Mucho
piʎ'anki
truena
famo?
aquí?
Piʎ'anki.
Truena.
Nüyun.
Temblor.
359[239].
 
Makun
El poncho
s'ul'el'paen.
pasame.
T'üputupayu
Vamos a quedar a la sombra
famo.
aquí.
360.
 
Təkupafiŋe
Pon
chi
los
kaweʎu
caballos
pu
a (la)
t'ü,
sombra,
chi
la
mula
mula
kai.
tambien.
361.
 
Famo
Aquí
pichi
un poco
umaqan;
dormiré;
ükelfiŋe
amarra
chi
el
kaweʎu;
caballo;
umaqs'umeful'ien,
si pasáramos a dormir,
amoafúi
se irian
chi
los
kaweʎu.
caballos.

Añado aquí algunas frases sueltas que he apuntado a parte, como digresiones de Quintuprai.

362.
 
Kəme
Buen
went'u
hombre
ŋes'kími.
eres de veras.
363.
 
Kəme
Bien
l'eukefimi
recibes
pu
los
wüt'an.
forasteros
 
(huéspedes).
364.
 
Kiñe
Un
antə
dia
pouful'mi
si legases
inche
(a)
ñi
mi
s'uka-mo,
casa,
inche
yo
kəmel'choiafóimi;
te trataria igualmente bien (?);
inche
yo
kaniefun
tambien tendria
kiñe
un
fuül'.
vaso.
Chenmeayun
Lo que me has hecho
inche
yo
el'uyafoimi.
te lo diria.
365.
 
Nontupaen,
¡Balséame,
wenüi.
amigo!
366.
 
Nome
Al otro lado
ko
del agua
kintufiŋe;
ve a buscar;
munái
luego
wáichiaimi.
vuelverás.
367.
 
Niemən
¿Teneis
kət'al
fuego (lumbre)
puen?
pues?
Nien.
Tengo.
Fañi
Aqui
məlen.
está.
368.
 
Kəme
Bien
il'ukənofimən
deis a comer a
fachi
este
wüt'an;
huésped;
eimən
vosotros
kai
tambien
kaneu
otro tanto
miyal'imən,
recibireis (?),
ka
de la
femŋechi
misma manera
kuizaŋeimən.
cuidados sereis.
369.
 
Petu
Ya
yepan
estoi recibiendo
mañum;
cariño;
kine
un
mañum
cariño
wiyeŋelái.
no se olvida.
370.
 
Kəmes'ki
Mui buena está
fachi
esta
pül'kü
bedida.
ka.
371.
 
Ialmai
Voi a comer
ni
lo
l'el'kefiel.
que me has dado.

NOTA. En algunos casos dudosos he escrito s en vez de z o de s'​, porque vacilaba en la trascripcion. Parece que el sonido a veces está en medio entre z i s.

  1. Tratándose de dos idiomas de índole completamente diferente, la correspondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. En este capitulo no entro en el análisis detallado de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su término; en el castellano observo el órden acostumbrado de las palabras en cuanto sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas trataré mas tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse como definitiva.

    Nota.—F. significa Febres. H. Havestadt.

  2. Chén zuŋu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances quelque chose. Aquí como amenudo puede traducirse «novedad» cp. 16.
  3. cp. F. urcun vaporizar, leyantarse vapor.
  4. cp. F 224.
  5. Tienes que aprender a leer i escribir.
  6. 6,0 6,1 Con mucho gusto quisiera aprenderlo, pero ¿quién me enseñará?
  7. Te daré un profesor que te va a enseñar.
  8. Todos los dias vendrás i me mostrarás lo que has escrito i despues me leerás lo que has escrito. (Probablemente hai que leer pemel'el'ian).
  9. Dios te lo pague, patron. Vendré todos los dias i haré lo que dices.
  10. Quisiera arrendar una casa.
  11. ¿Se arrienda esta casa?
  12. No, señor; está ocupada.
  13. ¿Cuándo quedará desocupada?
  14. El patron que vive aquí, quedará un mes mas. (Cp. F. tuùn partirse, salir).
  15. ¿No hai casas desocupadas aqui?
  16. En esta calle hai una casa desocupada, que quisiera tomar.
  17. ¿Cuánto importa la casa por mes?
  18. Cuesta doce pesos al mes.
  19. Bárrela.
  20. Ya está; el señor puede entrar. La casa está a tu disposicion.
  21. Abre la puerta, hazme ver la casa.
  22. ¡No te quedes en la puerta!
  23. No entra luz; no veo.
  24. Está mui oscura la casa.
  25. Saca este palo.
  26. Abre la ventana, para dar mas luz.
  27. No me gusta la casa.
  28. El suelo está húmedo.
  29. Las bancas están sucias.
  30. Las paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se llueve.
  31. Hai mal olor aqui.
  32. No puedo quedar aquí.
  33. ¿No hai otra casa? Voi a buscar.
  34. Quiero verla.
  35. Deja la puerta abierta cuando hace sol.
  36. El calor del sol secará el suelo.
  37. Cierra la puerta cuando se pone el sol
  38. No se cierra bien esta puerta.
  39. Trae un palo para trancarla. (F. rethú baston).
  40. ¿No hai ladrones aqui?
  41. Si, hai; pero no vienen acá.
  42. Roban el ganado en el potrero, pero no vienen al pueblo.
  43. ¿Hai un mozo (sirviente) para mi?
  44. Está uno aquí, señor.
  45. Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F. cudun)
  46. Está mui dura la cama. (F. gùtantu. En la palabra pisusnei probablemente hai una falta).
  47. Me duele todo el cuerpo.
  48. Tengo frio; tráeme mas frazadas.
  49. Ayúdame a arreglar la cama.
  50. Estiende la frazada.
  51. Despiértame mañana. Quiero levantarme temprano. (F. pelolmen. F. lipúmn hacer arder, quemar).
  52. ¿Como pasó la noche?
  53. He dormido bien. (F. livn ser claro, uùn alba).
  54. Él no ha dormido bien. (Acaso fachi pun went'u esta noche el hombre).
  55. He despertado muchas veces.
  56. Los perros ladraban mucho.
  57. En la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.
  58. No quiero levantarme todavia.
  59. Mozo, pon una frazada sobre esta piedra; quiero sentarme.
  60. Ponme la mesa mas acá.
  61. Tengo sed; busca agua en este vaso.
  62. Esta agua está tibia; traeme agua fresca.
  63. Limpia el vaso.
  64. Sécalo con un trapo limpio.
  65. Limpia el cuchillo i lava la cuchara. (F. pigùdcùn).
  66. Ahora tráeme a comer: tengo hambre. (F. lùpun estar boca abajo).
  67. No puedo comer esta carne; tiene mal olor.
  68. Está con gusanos.
  69. Mátame una gallina.
  70. Me gusta el charqui.
  71. Hazlo cocer bien. (F. avun estar cocido).
  72. El fuego no está bueno; corte la leña en pedacitos chicos. (F. ghúyun encender)
  73. Arregla bien el fuego.
  74. Sopla el fuego; está apagándose.
  75. Vuelve a encender el fuego.
  76. Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. (tufqen H. 842 cinis; F. rùgan enterrar).
  77. Hazme un ulpo con harina tostada. (F. murque ulpud).
  78. Prepara un mate.
  79. Esta harina está quemada. (F. levn volar).
  80. Echa el trigo en esta piedra para molerlo, (F. cudi).
  81. Esta harina con maiz es mui buena.
  82. Ve a cocer el agua; todavía no está hirviendo. (F. huadcùn hervir)
  83. Atraca la olla bien al fuego.—
  84. Saca la olla ahora; se está saliendo el agua. (F. thuvn empalagarse)
  85. Echa el agua sobre el mate.
  86. No botes agua: porque está mui caliente.
  87. Sirveme el mate. ¿Dónde está la bombilla? ¡Traela!
  88. Corta el pan en pedacitos.
  89. Traeme agua fresca. (Probablemente: kəpal'el'en)
  90. Pásame fuego para fumar.
  91. Oye, muchacho. ¿Dónde estuviste? No te he visto.
  92. He estado aqui; no he salido de aqui.
  93. Mientes; te he llamado i no has oido.
  94. No debes mentir nunca; no puedes engañarme.
  95. Si no dices siempre la verdad, te castigaré. (F. vurentun estar quejoso de otro).
  96. ¿Cómo te va? estás bien?
  97. Ahora no mas te levantaste.
  98. ¿Por qué te levantas tan tarde?
  99. Siempre me acuesto temprano i me levanto con el alba.
  100. Yo tambien suelo levantarme temprano, pero hoi estaba mal de salud.
  101. ¿Qué te ha sucedido?
  102. En el camino llovió mucho ime mojé todo el cuerpo, por eso me he resfriado. ( F. cùthìnn estrujar, esprimir).
  103. Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo había sido mui duro. ( F. lipag hombro).
  104. Tanto me dolian las piernas que no podia andar.
  105. I ¿hoi estás mejor o nó?
  106. Si, me encuentro mejor, pero no estoi bien todavía. ( F. pañud cosa suave; habrá que escribir pañuzman).
  107. ¿Qué hai de nuevo?
  108. ¿Que noticias trajo tu amigo de allá?
  109. Hemos traido tres ladrones por órden del juez.
  110. ¿Qué es lo que han robado.
  111. Han robado tres mulas, i dos caballos, un potro i un caballo.
  112. ¿Quién los ha tomado preso?
  113. Algunos vecinos los han tomado, un hacendado chileno los ha sorprendido. (En vez nüi Domingo tambien dijo presúi, del castellano preso).
  114. Despues vino el juez i dos policiales (soldados) a llevarlos a Valdivia.
  115. No querian rendirse. (F. ùllcun).
  116. Se han defendido mucho i han herido mui mal a uno de los colonos. ( F. allvùn, lastimarse).
  117. Pero al fin los colonos mataron a uno i amarraron a los otros.
  118. Dicen que el herido va a morir.
  119. ¿Adónde estabas andando ahora?
  120. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.
  121. No vayas. Yo vengo de allá; no he visto nada de bueno.
  122. Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.
  123. Este año maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiado frio. (F. pilin, helada. F. vùn, fruta).
  124. Ven conmigo a mi casa para almorzar. ( F. ùrcùmn, tragar, pasar la comida).
  125. Muchas gracias; pero todavía no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de ñi hai que leer quizás ).
  126. Si no tienes hambre, ven esta noche a comer.
  127. Te espero con seguridad.
  128. ¡Por qué no vendria!.
  129. Solo si hai otra cosa que hacer, entónces no podria venir.
  130. Traeras tambien a tu tio.
  131. Si no llueve mucho i estoi de buena salud, iré.
  132. Bueno está que has venido.
  133. Pensaba ya que no ibas a venir.
  134. ¡Cómo puedes pensar que no vengo!
  135. Si lo he dicho, cumplo con mi palabra. (F. vurentun estar quejoso de otro).
  136. Si no hubiera podido venir, te hubiera mandado aviso.
  137. Ya está bien; entrad no mas.
  138. ¿Por qué no has traido a tu tio? (quizas: kəpal-láfimi).
  139. Probablemente hai que traducir: El hombre me habria avisado: «Otro negocio me vendrá»; así me habia dicho.
  140. Quizas: paziatumeafiel, del castellano pasear; vacilaba en la trascripcion entre pal'ia i pasia.
  141. Si no hubiese tenido que hacer, habria venido; (véase 209).
  142. F. ùremn remojar. Probablemente pülkuam.
  143. Domingo tradujo: Si me haces la gracia, está bien.
  144. Domingo tradujo. Está bien.
  145. F. mallo un guiso de legumbres.
  146. Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; mañana saldré.
  147. cp. F. areln prestar.
  148. H. vùquen pedir.
  149. Matan, del castellano matar.
  150. Hace mucho que salió el sol i ahora no mas acabas de llegar.
  151. wait'u, quizas waizüf (huaidùv), al otro lado del cerro.
  152. chiʎ'al'én ñi con asimilacion de n-ñ. yeqan probablemente está por yeqaen «me traerás».
  153. Compárese H. huiv cosa larga. F. huima vara grande.
  154. F. ruthan agarrar.
  155. Amarre bien la carga para que no ladee.
  156. En el lado izquierdo está mas pesada la carga; pon una piedra en el lado derecho para aparejarlo.
  157. ¿Adónde vamos?
  158. Salimos por este camino.
  159. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta.
  160. ¿Es dificil la subida?
  161. No, señor.
  162. ¿Como está el camino?
  163. Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado. (Probablemente naqpüŋi).
  164. Anda adelante; yo sigo con la carga.
  165. ¿Está mui hondo el rio? (F. lluvun estar hondo).
  166. Alcanza hasta la barriga del caballo.
  167. ¿Hai mucha corriente? (F. huythun).
  168. Féumo=feimo? — F. magín avenida de rio.
  169. Ya estamos en la cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.
  170. Aqui se divide el camino.—(F. uùdan dividirse.)
  171. ¿Cuál camino tomamos?
  172. El de la derecha es mas ancho i mas trajinado.
  173. Tenemos que ir a la izquierda. (F. ñuin perderse en algun camino).
  174. Allá va un muchacho; ¡pregúntale! (F. ramtun preguntar).
  175. Yo le llamé; no me oye.
  176. Aqui viene una vieja (un viejo); ¡pregúntale!
  177. Mira, mujer ¿adónde va este camino?
  178. A los campos va.
  179. ¿No puedo errar el camino?
  180. Anda derechito no mas hasta aquellos árboles, i entónces vuelve a la derecha. (cp. F. ihuay culebra; ihualln hacer costuras al remate de los ponchos).
  181. F. cad mucho.
  182. F. thùrcùnon ajustar, componer.
  183. ¿Hai pasto para los animales?
  184. Pasto verde no hai, solo hai pasto seco.
  185. Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.
  186. ¿Dónde puedo dormir yo?
  187. F. mùthovn, mùthoun sacudir.
  188. ¿Qué tienes a comer, madre?
  189. ¿Tienes huevos, i carne fresca?
  190. No hai carne fresca; solo charqui.
  191. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).
  192. Diga a su hijo que me traiga agua.
  193. Está mui tibia el agua.
  194. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en la noche.
  195. Mañana ántes de salir el sol quiero comer algo.
  196. Haré una cazuela de ave.
  197. La sopa que me diste hoi tenia gusto a humo.
  198. ¿Cuánto valen estos pollos?
  199. Quince centavos.
  200. Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.
  201. Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.
  202. ¿Han comido bien los animales?
  203. Una mula está lastimada en el lomo. ( F. allvùn. F. chadi).
  204. Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H codvùi olla).
  205. Mucho humo hai aquí.
  206. Hace mucho sol. Apurémonos.
  207. ¿Cuánto tengo que pagar por la noche?
  208. Llámeme al hombre, tengo que hablarle.
  209. ¿No hai un puente para pasar el rio?
  210. Habia puente; pero la corriente se lo llevó.
  211. No puede restablecerse el puente ántes de que baje el agua. (F. arcùn).
  212. ¿Dónde está el vado? ( F. gilahue vado. cuñiun peligro).
  213. Un poco rio arriba desde el antiguo puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la última frase: se conoce donde se trajina siempre).
  214. Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F. uped angostura de caminos; habrá que leer upeztu. Kuñetun=kuñiutun derivado de F. cuñiun?)
  215. No veo el camino. cp. (F. giuln guiar, endilgar).
  216. Muéstreme usted el camino al rio.
  217. Mi hijo te va a dejar al otro lado.
  218. ¿Conoces bien el camino?
  219. ¿No se mojará la carga? (H. vithun alcanzar)
  220. No, señor; el rio entónces tenia mas agua que hoi.
  221. No pases allá; está mui resbaloso. (F. melcayùn resbalar).
  222. Aqui es mejor la bajada; yo iré adelante, sigame usted. (Habrá que leer naqelŋi cp. F. naghùln bajar a otro, i unean cp. F. une primero).
  223. ¿No hai piedras i peñascos en el rio?
  224. No, señor; el suelo es barroso.
  225. Apéese señor; la mula se hunde. (F. thecanaghn apearse de a caballo. ùthuvnaghn caer como arrojado).
  226. Ahora puede montar usted; ya no hai peligro.
  227. ¿Cómo se llama este cerro?
  228. ¿Hai un paso aqui en la cordillera?
  229. ¿Es buena para comer la carne de este animal?
  230. ¿No hai pescado en esta laguna? ¿Cómo pillan los peces?
  231. ¿En qué mes se siembran las papas aqui? (F. tùcun sembrar, plantar).
  232. ¿En qué mes hai mas lluvia aqui?
  233. Se ha ladeado la carga; arréglala.
  234. Suelte esta correa i póngala acá i apriétela bien (F. ùqueln atar por el cuello).
  235. Póngase al otro lado, agarre el bulto para que no se caiga. (F. huethon quebrarse).
  236. La mula tiene mucha sed. Quitele el freno.
  237. Parece que tendremos lluvia.
  238. ¿Hai muchos truenos aqui?
  239. H. thiu sombra.