Diferencia entre revisiones de «Wikisource:Café/Archivo 17»

Contenido eliminado Contenido añadido
Museo8bits (Discusión | contribs.)
Línea 1106:
 
::::::Quiero dejar esto en claro, quiero su ayuda. También quiero ayudar. Pero el tiempo se mantenga esta pelea, y seguir para dibujar líneas en la arena, más difícil va a ser para encontrar la armonía. Si usted no quiere eso, entonces es una vergüenza. - [[Usuario:Theornamentalist|Theornamentalist]] 03:54 8 dic 2011 (UTC)
 
== Traducciones y traductores ==
 
Hola. La verdad es que he estado dudando de donde abrir esto, pero me parece que en el café es el punto más adecuado. El tema es nuevamente las traducciones de obras en Dominio Público.
 
Hace poco he tenido que comprobar exahustivamente que ciertas obras estuvieran en Dominio Público en España, y he acabado varias veces en búsquedas sobre traductores en Wikisource... para encontrarme con que se están incluyendo incluso obras de traductores potencialmente vivos o muertos hace menos de 50 años. Un ejemplo sería José Novo Cerro. Aquí tenemos tres obras de Washington Irving traducidas por él, y ha traducido desde obras de Jack London a estudios académicos,a demás de tener un par de obras científicas propias. La más reciente es de 1968 y según una ficha universitaria nació en 1908, aunque no figura fecha de su muerte. Lo que nos deja que con un calculo de 80-100 años de tope de supervivencia, es imposible que sus obras estén en Dominio Público ni en países como Canadá que aplican estrictamente los 50 años del convenio de Berna.
 
Sí, ya sé que en WS se aplica la legislación USA, que implica cosas como este otro ejemplo : Eva Frances Douglas tradujo entre otras varias obras de Vicente Blasco Ibáñez desde 1909 (Sónnica, Sangre y Arena, etc). Sus traducciones se encuentran en Gutemberg porque cumple con el criterio USA... pero falleció en 1969, y es otro caso más que no cumple con el convenio de Berna.
 
Lo que quiero proponer es que creemos una página por cada traductor, bien en el espacio normal, bien en espacio aparte, donde recojamos las traducciones realizadas (incluyendo las no presentes en WS) y años de nacimiento/muerte, junto con una advertencia respecto al menos de Berna. Los autores traductores deberían tenerlo diferenciado en su propia página (pensad que Clarín además de ser un gran autor tradujo obras de Zola, y que el autor de El Coyote, con cientos de libros, también traducía). Así podemos reconocer una obra frecuentemente ninguneada por las editoriales y crucial para muchos ¿O alguien de mi quinta (los 60) conoce al traductor de Los tres mosqueteros que se leyó de niño?
 
Además, en cada obra traducida, debería figurar algo similar a lo que aparece en Gutemberg o Cervantes : "Basado en la edición de..." para certificar que una obra no-Berna cumple alguno de los otros criterios USA. Eso simplificaría la labor en caso de un hipotético traslado de servidores, y el averiguar quien hizo la traducción (por ej, varias de las obras publicadas por Calleja han sido reimpresas con posterioridad por terceros que a veces se han visto obligados a incluir el traductor).
 
[[Usuario:Museo8bits|Museo8bits]]10:32 8 dic 2011 (UTC)