Diferencia entre revisiones de «Página:Glosario de la lengua atacameña (1896).pdf/23»

m Correcciones html: reemplazo tag center (HTML5)
 
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
<poem>Irintacu: ¿que? (interrogat).
;Irintacu: ¿que? (interrogat).
Irorais: cfr: ''pintchicu''.
;Irorais: cfr: ''pintchicu''.
Irsacka: nada. cfr: ''sintcha''. (???) aparece tambien como significando: algo.—?
;Irsacka: nada. cfr: ''sintcha''. (???) aparece tambien como significando: algo.—?
Isimayá: cfr: ''ips''. (?)
;Isimayá: cfr: ''ips''. (?)
Iss: tuyos.
;Iss: tuyos.
Issalcu: ¿para qué? (ínterrogat.)
;Issalcu: ¿para qué? (ínterrogat.)
Issanta: por el. (?)
;Issanta: por el. (?)
Issi-ya: suyo. (parece castell. mal pronunciado.)
;Issi-ya: suyo. (parece castell. mal pronunciado.)
Itcha: otro.
;Itcha: otro.
Itchackota: los otros.
;Itchackota: los otros.
Itchacku: cuyo.
;Itchacku: cuyo.
Itchansicks: feo.
;Itchansicks: feo.
Itchicaí: pequeño, chico (castell. mal pronunc.)
;Itchicaí: pequeño, chico (castell. mal pronunc.)
Itchockol: más.
;Itchockol: más.
Itchupur: poco.
;Itchupur: poco.
Itícku: ¿quién?
;Itícku: ¿quién?
Itisacka: ninguno. tambien ''Itsacka'' con supres. de la segunda letra i.
;Itisacka: ninguno. tambien ''Itsacka'' con supres. de la segunda letra i.
Ittintur: enderezar: de ''Ittín'': derecho.
;Ittintur: enderezar: de ''Ittín'': derecho.
I-ya: cfr: aps.
;I-ya: cfr: aps.
I-yare: calzado (adjetivo.)
;I-yare: calzado (adjetivo.)
I-yaurí: calzado (id.) cfr: ''ckaltchi''.
;I-yaurí: calzado (id.) cfr: ''ckaltchi''.
:— Debemos advertir que todas las voces comprendidas bajo la letra. I son mas o ménos dudosas. Los trabajos hechos por los autores de estos estudios no permiten pronunciarse aun con la seguridad deseable sobre la autenticidad de cada uno de estos vocablos. El escojer entre lo bueno i lo malo será obra de los filóogos.</poem>
:— Debemos advertir que todas las voces comprendidas bajo la letra. I son mas o ménos dudosas. Los trabajos hechos por los autores de estos estudios no permiten pronunciarse aun con la seguridad deseable sobre la autenticidad de cada uno de estos vocablos. El escojer entre lo bueno i lo malo será obra de los filólogos.
{{div col end}}
{{div col end}}
{{Anclaje|L}}


{{c|L|anclaje=L|grande|bold}}

{{c|'''{{grande|L}}'''}}


{{c|Igual a la del castellano|menor}}
{{c|Igual a la del castellano|menor}}
Línea 31: Línea 29:


{{div col}}
{{div col}}
<poem>Laari: sangre. cfr. ''Lari'': tambien ''Lay-ir''.
;Laari: sangre. cfr. ''Lari'': tambien ''Lay-ir''.
Laatchir: pájaro: (tamb: ''latchir''.)— Hínc: ''latchiratchi'': zorzal. cfr: ''atchi''.
;Laatchir: pájaro: (tamb: ''latchir''.)— Hínc: ''latchiratchi'': zorzal. cfr: ''atchi''.
Labasatur: Lamer:—¿besar?— (tal vez de proced. castellan.)
;Labasatur: Lamer:—¿besar?— (tal vez de proced. castellan.)
Labuntur: pastorear —¿abrazar?
;Labuntur: pastorear —¿abrazar?
Lackaltur: atar.
;Lackaltur: atar.
Lackar: choclo:—mazorca verde del maíz.—húmedo.
;Lackar: choclo:—mazorca verde del maíz.—húmedo.
Lacknatur: envolver. (tal vez de ''Lackar''.)
;Lacknatur: envolver. (tal vez de ''Lackar''.)
Lácknitur: pasar.
;Lácknitur: pasar.
Lacko: una planta acuática en las lagunas i rios de la cordillera.
;Lacko: una planta acuática en las lagunas i rios de la cordillera.
Lacktor: hambruna.
;Lacktor: hambruna.
Lackra: rajado, partido.
;Lackra: rajado, partido.
Lacksi: cabeza. (''Lacksira'': quebrada de Toconao.)
;Lacksi: cabeza. (''Lacksira'': quebrada de Toconao.)
Lacktchatur: jaqueca. (Rad: ''Lacksi''.)
;Lacktchatur: jaqueca. (Rad: ''Lacksi''.)
Lacktulva: distraido; falto de intelijencia: (Rad: Lacksi i ''tulba'': campo—cabeza abierta como un campo.)
;Lacktulva: distraido; falto de intelijencia: (Rad: Lacksi i ''tulba'': campo—cabeza abierta como un campo.)
Lacktur: cfr: ckoyotur.
;Lacktur: cfr: ckoyotur.
Ládia: oeste. (???)
;Ládia: oeste. (???)
Lay-cku: por. (???)
;Lay-cku: por. (???)
Laipintur: mirar.
;Laipintur: mirar.
Lálackma: aurora. (R: ''lalcktchir''.)
;Lálackma: aurora. (R: ''lalcktchir''.)
Lalackuntur: alumbrar: despuntar el dia.
;Lalackuntur: alumbrar: despuntar el dia.
Lálama: trueno.
;Lálama: trueno.
Lalcktchir: luz.
;Lalcktchir: luz.
Lalcktur: amanecer: —— cfr: ''Lalackuntur''.
;Lalcktur: amanecer: —— cfr: ''Lalackuntur''.
Lali, lalir: entrañas.
;Lali, lalir: entrañas.
Lami: lascivo.
;Lami: lascivo.
Lantur: andar, pasear.
;Lantur: andar, pasear.
Laptur: llevar.
;Laptur: llevar.
Lari: rojo, colorado.— Dáse ese nombre a todos los lugares cuyo terreno es rojo o rojizo. v. g.,{{guion||Lari camino de Susques.—Purilari: agua colorada.—Aralar: alojamiento colorado: (via Socaire, Pastos Grandes.)}}</poem>
;Lari: rojo, colorado.— Dáse ese nombre a todos los lugares cuyo terreno es rojo o rojizo. v. g.,
Pie de página (noinclude):Pie de página (noinclude):
Línea 1: Línea 1:
<references/>