Diferencia entre revisiones de «Almagesto: Prefacio»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 22:
En el transcurso de la traducción he re-calculado todos los resultados numéricos del texto, y en todas las tablas (más tarde por medio de programas de computación). El propósito principal de esto fue detectar errores del escriba (en los que he sido moderadamente cuidadoso). Pero mis cálculos han revelado incidentalmente un número de cálculos erróneos o distorsiones cometidas por el propio Ptolomeo. Cuando estos son explicables como resultado del redondeo en el curso del cálculo, se ignoran, ya que enumerar algunos miles de resultados ligeramente más precisos que he apreciado con las ayudas mecánicas modernas invitaría al comentario sardónico de Ptolomeo: “La precisión escrupulosa sobre una cantidad tan pequeña es un signo de vanidad en lugar del amor por la verdad”. De cualquier modo, he anotado cada error de cálculo en las cantidades considerables, y también en aquellos casos donde los errores por redondeo no fueron al azar, sino vistos más adelante como resultados “depurados”. Espero que esto desprenda alguna luz sobre el problema del estudio de la obra de Ptolomeo (computacional y observacional) en orden de presentar una apariencia rigurosa en su tratado teórico sobre el cual él nunca podría haber hallado con su [propia] experiencia en aquellos días. El problema es interesante el cual merece una discusión informal y crítica. Desafortunadamente el libro reciente sobre este tema, el de R. R. Newton, no brinda nada sobre ésta cuestión, más bien tal tema tiende a darlo completamente al descrédito. La única discusión detallada e interesante es la de Britton (1). <ref name="Referencia 004"></ref> De cualquier modo, está confinada a un tipo de observaciones certeras. Mis propias inferencias en los cálculos tienden a confirmar las conclusiones de Britton acerca de la naturaleza y del propósito de la manipulación de datos de Ptolomeo.
 
Este libro está bastante en deuda por la ayuda de numerosas personas e instituciones, las cuales agradezco aquí. La [[w:es:Biblioteca_Nacional_de_Francia|'''Biblioteca Nacional de París''']], la [[w:es:Biblioteca_Vaticana|'''Biblioteca Apostólica Vaticana''']] y la [[w:es:Real_Biblioteca_de_San_Lorenzo_de_El_Escorial|'''Biblioteca de El Escorial''']], me han provisto de microfilmes de varios manuscritos griegos y árabes del Almagesto (ver en la [[Almagesto:_Introducción|Introducción]] “La Traducción”). Agradezco a mi colega, [[w:en:David_Pingree| '''David Pingree''']], Prof. Dr. [[w:en:Fuat_Sezgin| '''Fuat Sezgin''']] y Prof. Dr. [[w:de:Paul_Kunitzsch |'''Paul Kunitzsch''']] por proveerme con otros microfilmes y fotocopias las cuales he utilizado. El Sr. Colin Haycraft no sólo me dio el coraje necesario para embarcarme en el proyecto, lo cual lo he hecho por largo tiempo, sino también por la paciencia en las repetidas repasadas hasta que el libro estuviera listo para ser publicado. Cuando [[w:en:Bernard_R._Goldstein |'''B. R. Goldstein''']], quien ya estaba comprometido en preparar la versión en inglés del Almagesto, escuchó que yo había decidido en hacer su traducción, generosamente abandonó el proyecto y me facilitó sus materiales. Estoy adeudado con esto y con él acerca del formato y de la notación. Mi alumno, Don Edwards, detectó un número de deslices y errores en mi versión preliminar, y realizó algunas correcciones necesarias en la comparación de la traducción con el texto griego. Michele Wilson dibujó la [[Almagesto:_Libro_V_-_Capítulo_01|Fig. F]] para mí. Janet Sachs proveyó su invaluable ayuda en la preparación de la tipografía para la publicación eliminando numerosos errores. Muchas de mis notas al pie de página, acerca de la dificultad de los problemas, han sido influenciadas por [[w:en:Noel_Swerdlow |'''Noel Swerdlow''']] en mis discusiones. Al tratar de “desenredar” en cualquier lugar alguna frase con sus contribuciones, con gracias registré los estímulos que él me ha dado a mis pensamientos. [[w:en:Nigel_Guy_Wilson|'''Nigel G. Wilson''']] respondió a mis preguntas en los puntos de paleografía griega y se desvió de su trabajo para examinar los manuscritos ante mi requerimiento. Mi colega, [[w:en:Abraham_Sachs|'''A. J. Sachs''']], me brindó el beneficio de su experiencia "sin rival" en varios puntos de la astronomía Babilónica y de la historia Mesopotámica. A mi colega Neugebauer, más de lo que puedo expresar aquí. Déjenme sólo decir que éste fue quien me introdujo por primera vez en el Almagesto hace más de veinte años atrás, y que sus propias investigaciones sobre él (solo parte de las que han sido publicadas en su monumental “'''History of Ancient Mathematical Astronomy - [[w:es:Otto_Neugebauer|HAMA]]'''”), han sido invaluables para mí como ayuda y como modelo, y muchos reconocerán sus trabajos en varios de los diagramas suplementarios. Como inadecuada referencia dedico este libro a él.
 
Providence, 1982