Discusión:Cancionero (Petrarca)/Los que escucháis en rimas el desvelo

Último comentario: hace 12 años por Sio2

el verbo "piacer" del último verso en italiano (che quanto piace al mondo è breve sogno.) no significa mostrar. Esto debería ser perogrullo para cualquier hispanohablante de nivel sociocultural medio-medio o medio-alto (non me piace molto no significa "no me muestra mucho"), sin embargo ese error de bulto está en el último verso y se ha deshecho la corrección. Además, la alteración de los sintagmas deshace la anfibología de Petrarca: el original italiano puede significar: "lo que al mundo le gusta es breve sueño" y "al mundo le gusta el breve sueño". Ambas a la vez: cuando el traductor se decide por un significado está en este caso cometiendo un error, traicionando el original.

El que el señor feudal de este artículo haya deshecho la corrección demuestra que la wikipedia prefiere los errores consolidados a las nuevas correcciones. Todo un alarde de mediocridad: las traducciones no son sagradas y envejecen rápidamente y deben ser corregidas siempre que hay errores, da igual quien lo haya traducido. , por mucho que a Vds. les resulte atractivo mantenerlos.

Allá se queden Vds. con su basura, que les aproveche:

«che quanto piace al mondo è breve sogno.» - Petrarca

por lo tanto lo correcto siguiendo a Petrarca es:

«que cuanto le gusta al mundo es breve sueño». O

«que cuanto place al mundo es breve sueño». O

y no este error: «que es sueño cuanto muestra el mundo entorno.» - Wikisorce


Petrarca no dijo siquiera: «che è breve sogno quanto monstra il mondo»: eso es lo que se ha traducido. Y es un error de bulto. —El comentario anterior es obra de 85.216.25.50 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo.

Hola. Deshice los cambios porque provenían de una IP anónima, porque no se justificaron, porque se rompe la rima y porque es una traducción libre (no literal): tenía demasiados puntos a favor como para ser considerada una más de las docenas de ediciones vandálicas que a diario hay que corregir en Wikisource. Como en Cancionero, Notas a la traducción el autor no dice nada al respecto, la traducción no es una edición previamente publicada en papel sino que es inédita, entiendo que con los argumentos aportados están justificados los cambios que ayer deshice, de forma que deshago mi edición.
El resto de comentarios prejuiciosos me obligan a desear tu colaboración en Wikisource más a menudo. -Aleator (disc.) 23:06 12 may 2010 (UTC)Responder
Agradezco las aportaciones de cualquier lector, y animo a que se hagan, más cuando ya ya he abandonado esto y no sé si alguna vez retomaré las correcciones. En cuanto al verso de la polémica, mi traducción no me gusta en absoluto (ni es fiel ni es brillante) y está determinada por procurar ser muy fiel a la traducción del verso con el que rima (di me medesmo meco mi vergogno), que es brillantísimo. De hecho, si se revisa el historial de la página, se comprobará que he cambiado unas cuantas veces la traducción y nunca he quedado satisfecho. Ahora bien, la traducción que elaboré de todo el Cancionero está hecha bajo la premisa de respetar la métrica original; así que no tiene mucho sentido aceptar una corrección de un verso que ni es un endecasílabo ni respeta la rima. Sé perfectamente lo que significa el original de Petrarca: cualquier gusto mundano es breve sueño (o más literalmente, cuanto gusta en el mundo es breve sueño o cuanto gusta al hombre es breve sueño). La traducción propuesta, es a mi juicio inadmisible. La corrijo y propongo una nueva traducción, que sin llegar a ser una traducción literal es más fiel; y que por supuesto respeta la métrica.--sio2 21:30 19 sep 2011 (UTC)Responder
Volver a la página «Cancionero (Petrarca)/Los que escucháis en rimas el desvelo».