Diccionario manual isleñoDiccionario manual isleño1921Francisco J. CavadaEImprenta YolandaSantiago
E
Ecupado, da
adj. Ocupado. Parece también vicio de otras provincias del país. Adviértase el cambio de o en e, que el vulgo de los países de habla española hace en muchas palabras, proveniente en gran parte de la forma anticuada de dichas voces, v. g.: hespital, rétulo, prevenir, (por provenir), rebusto etc.
Echón (Tirar a)
fr. v. s. a. En el juego de bolitas, tirarla, echando la mano adelante.
Egua
f. Yegua. En salmantino hay la misma palabra. La supresión de la i del diptongo ie, io, es corruptela común en el Archipiélágo. v. g.: aer, maor etc.
Elcahue
(de elcan = guardar, y hue = lugar). m. Pequeño corral donde se encierra el ganado lechal para separarlo de las madres.
Empaletado
m. Reja o tablado en el fondo de las embarcaciones menores.
En
Prep. Usala malamente el vulgo por «a» y aun por «a o en casa de», v. g.: «Ayer fuí en Castro y alojé en un compadre.»
Emprestar
v. a. Pedir prestado. Además de lo anticuado de la forma, hay la impropiedad del uso, opuesto en un todo a su verdadera acepción.
Enalgar
v. n. Dejarse resbalar, por vía de deporte, por un terreno o piso resbaladizo. Es pronunciación viciosa del chileno desnalgar, que significa lanzar el jinete una caballería a escape por un terreno resbaladizo y detenerla súbitamente.
Encanuarse
v. r. Alabearse la madera, tomar forma de canúa (canoa.)
Endilar
v. a. Enhilar, enhebrar. La d es eufónica.
Enhuachacar
v. a. Guardar dinero en la huachaca (en chileno huayaca), economizar.
¡Enjuala!
interj. vulgarísima. ¡Ojalá!
Enojar
v. a. Retar, reprender; no significa causar enojo, que es la acepción castiza.
Enojón, na
adj. Persona que reta con frecuencia. No denota, pues, enojadizo, como en Chile y en Méjico.
Enrajar
v. a. u. g. Poner enraje a alguna habitación. ¿Vendrá esta voz de que acaso los antiguos isleños harían de rajas yuxtapuestas el piso de sus habitaciones? También puede sostenerse que la palabra enrajar es alteración de «enrasar» = hacer que quede plana y lisa la superficie de una obra. Además F. de A. trae racas-ruca = piso artificial de la casa, si bien la semejanza entre racas y «raja» puede ser sólo fortuita. Apuntamos aquí todas estas opiniones para que los entendidos decidan y fallen.
Enraje
m. Piso de tablas de una habitación.
Enriedo
m. Enredo. Es también salmantinismo.
Ensamen
m. Examen. Es también mejicanismo.
Entangar
Poner tag̲e a una embarcación.
Enterado, da
adj. Entremetido, intruso, además de la significación chilena de orgulloso, soberbio, engreído.
Enterrada
f. Salida violenta que hace el jinete hundiendo las espuelas en los ijares del caballo.
Enterrar
v. n. Partir el jinete a escape, apretar a correr. Este verbo se debe a la acción de enterrar o meter las espuelas en los costados de la cabalgadura.
Eutuy
(de entun = sacar). m. La acción de sacar raya en el juego del linao.
Enyerbar
v. a.—Suministrar, por medio de algunas yerbas, un filtro amoroso. En Méjico, enyerbado significa envenenado.
Equivoco
m. Así, con acentuación grave, es sinónimo de equivocación, como en dialecto salmantino.
Escaño
m. Cualquier silla o asiento, como malamente lo usan en España.
Escaso
adj. de term. neutra. Difícil, improbable. Ej.: «Está escaso que venga hoy el vapor.»
Esento
adv. Con mucha frecuencia. Durante años nos hemos devanado infructuosamente los sesos para dar con una etimología plausible de esta voz. Ej.: «A mi amigo lo veo esento». Advertiremos que el vocablo es de uso general en el vulgo, en especial entre la gente anciana. En nuestro libro «Chiloé y los Chilotes», hemos indicado una etimología que no nos satisface y que por lo mismo no la consignamos aquí.
Esprementar
(experimentar). v. a. Sufrir reveses de fortuna, pasar por grandes infortunios. Este verbo se usa sin complemento, o mejor lo lleva siempre tácito: desgracias, penalidades u otro análogo. Ej. «Yo, señor, he esprementado mucho en la vida.» Es, como se ve, sinónimo de sufrir
Estaquig̲el
m. Camellón más corto que los demás. El segundo elemento es quig̲el (véase).
Esto
adv. Ahora, en este momento. Suárez de Figueroa dice: «Es notorio el uso que se hace del sust. esto precedido de la prep. «en», para denotar el tiempo «en que una cosa se hace.» Sólo que en Chiloé le suprimen la preposición. Ej.: «Vengo llegando esto o «en esto.»