Diario de Villarino: Notas
NOTAS
editar[1]: Diario del año de 1780.
[2]: Tal vez sea el _Charileo_ del diario del Ejército expedicionario de 1833, y mas correctamente, _Chadi-leufú_ ó Chadileu_, "arroyo salado."
[3]: «Diario del establecimiento del Rio Negro», por D. Francisco de Viedma.
[4]: En la boca del Colorado.
[5]: De _Casu_ montaña, y _hati_ alta, en el dialecto de los indios orientales ó "Puelches:" pero los meridionales ó "Ghùylliches," dicen _Vuta-calel_, el gran cerro, y los Araucanos en general, _Catan-lil_, peñasco agujereado, por una especie de horqueta, parecida al marco de una ventana, que tiene en la cumbre, de donde le viene el nombre de "Sierra de la Ventana." En un mapa inédito del Coronel Cabrer se le dá el nombre de "Monte Mayor," que tiene bastante analogía con los ya mencionados.
[6]: Mas correctamente _Call-pulquís_, "flecha verde;" de _call_ verde, y _pulquí_ flecha.
[7]: O _Gucha-lan_, "el que desafia á muerte;" de _guchan_ desafiar, y _lan_ muerte.
[8]: "Gente que agarra con las bolas," de _chuln_, prender, _laques_
bolas, y _het_ gente, ó tribu.
[9]: Los Ghùylliches, y los Pehuenches suplen con la letra _s_ la _r_ que falta á su alfabeto, y dícen _Sanquel_ en vez de _Ranquel_, que en el idioma araucano significa carrizal. Falkner da este nombre á un rio, que por la posicion que ocupa en su mapa es el _Neuquen_.
[10]: "Bonito."
[11]: Llegó ser Gobernador de la Provincia de Córdoba, y fué fusilado por órden de la Junta Gubernativa de Buenos Aires, con el ex-Virey Liniers y otras ilustres víctimas, en el parage llamado la _Cabeza del Tigre_, en los primeros meses de la revolucion.
[12]: _A Narrative of four Voyages to the South Sea_. Nueva-York, 1832, in-8.°
[13]: "Gaceta Mercantil de Buenos Aires" de 18 de Julio de 1833.
[14]: El Coronel D. José Antonio Alvarez Condarco, cuya residencia accidental en Mendoza ha sido tan provechosa á las ciencias, por haber levantado el mejor mapa que poseemos de aquella provincia.
[15]: O mas bien _Muyn-lil_, "peñasco hinchado."
[16]: Este cerro, cuyo nombre significa "cobre," tiene la reputacion de ser una de las mas ricas minas de este metal, en un pais donde abunda. "Cuando se empezó á trabajar, dice Molina (_Compendio de la historia natural de Chile_, pag. 97), producia pepitas de cobre puro de 50 y de 100 quintales de peso, y de tan excelente color que parecia un similor verdadero, pues por lo general dominaba mas el oro que el cobre." Lo mismo confirma Frezier, agregando que el descubridor de esta mina fué D. Juan de Melendez, que le puso el nombre de _San Joseph_." Sacó de ella, segun afirma este viagero, un riñon de 40 quintales, del que fabricó seis cañones de campaña de á seis, mientras él estuvo en la Concepcion. Este mismo cerro abriga vetas de _lapis-lazuli_." (_Relacion de un viage á la Mar del Sud_. Amst. 1717, tom. 1, pag. 145.) El nombre araucano del cobre es _Cum-pañil-hue_, "fierro colorado;" pero los Pahuenches dicen _Payen_; sea alterando la voz _pañil_, que es el nombre genérico de todos los metales, sea mas bien por el color azul (_payne_) del lapiz-lazuli, ó del cobre de este cerro, semejante talvez al azulado de Vittemberg y de Sajonia, ó al carbonate de cobre de Inglaterra, y de otras partes de Europa y de América del Sud.
[17]: "Baja con estrépito," de _tuun_ salir, y _yatain_, ó _yun_ ruido.
[18]: "Cerro de las piedras de afilar."
[19]: En algunos diarios se le da el nombre de _Bahia de Noé_, que tiene también el mérito de expresar el estado de inundacion casi permanente de estas sirtes.
[20]: _A Descripcion of Patagonia, and the adjoining parts of South America_. Hereford, 1774, in-4.° pág. 77.
[21]: _Surveying Voyages of H.M. Ships _Adventure_ and _Beagle_, 1833-6, by Captains P.P._ King _and_ R. Fitz-Roy, R.N., _with extracts from the Journal of C. Darwin, Esq._ (Esta obra ha sido premiada por la Real Sociedad de Geografia de Londres.)
[22]: _Dihueñ-hets_, gente unida, ó acompañada; y _Cho-che-hets_, indios de sangre pura, y sin mezcla de europeos.
[23]: Los geógrafos suelen llamar á esta parte de la costa patagónica, _País del Diablo_, asi como los indios dicen en su idioma _Alhue-mapú_. En el mapa que acompaña el _Viage al Rio de la Plata_ del viagero francés Acarete, que visitó estas provincias en 1657, y en otros antiguos mapas publicados en Holanda, se da á nuestras pampas el nombre de "Trapalanda," que parece ser una corrupcion, ó metátesis, del _plat-land_ de los alemanes: esta voz expresa con propiedad el carácter de estos desiertos, cuyo aspecto, segun la poética expresion de Humboldt, "llena el alma del sentimiento de lo infinito."
[24]: El plano á que se alude en esta parte nunca ha sido publicado.