Comentarios del Pueblo Araucano/14
- ) Nota: Tanto en el testo castellano, como en la traduccion interlinear, Manquilef ha usado un buen número de términos chilenos cuyo significado el lector estranjero no encontrará en los diccionarios castellanos. Doi a continuacion una lista de estas palabras con su esplicacion. Por mas detalles véase mi Diccionario Etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas (Santiago 1905 a 1910; en comision K. W. Hiersemann, Leipzig).
Palabras chilenas
- Canoa. Artesa de unos tres metros de largo por medio de ancho, hecha de un solo tronco de árbol.
- Catuto. Un guiso hecho de trigo cocido i machacado o granulado en la piedra de moler; se llama tambien aparejo o miltrin.
- Colihue. Gramínea arborea, Chusquea spec.
- Chancho. Puerco, cerdo.
- Chape. Trenza.
- Chiripá. Especie de pantalon de los indos, de un solo paño oblongo levantado por entre las piernas, amarrado en la cintura con una faja.
- Choapino. Pellon (pelleja de montura) de lujo, primitivamente el fabricado en el norte de la provincia de Aconcagua, (rio Choapa).
- Choco. Un trozo corto i grueso de madera.
- Chucon o Chucun. Cuero pelado de oveja o cabra que se coloca debajo de la piedra de moler para recibir la harina.
- Chuico. Cántaro de greda.
- Hualle o Hualli. El roble chileno, Nothofagus obliqua, cuando es nuevo.
- Huinca. El chileno o europeo, el que no es indio.
- Huincha. Cinta de lana.
- Lama. Tejido de lana negra con flecos, usado como mandil.
- Mapuche. Hombre de la tierra, indio chileno, =araucano.
- Mudai. Bebida fermentada, Chicha.
- Pial, pialar. Echar un peal, arrojar el lazo a las patas del animal.
- Pilo. Arbusto de madera dura, Eduardsia macnabiana.
- Radal. Arbol sieMpre verde, lomatia obliqua.
- Ratonera. Gramínea, Hierochloe utriculata.
- Ruca. Choza de indio.
- Temo. Mirtácea de madera mui dura, Temu divaricatum.
- Trarilonco. Faja o adorno de plata que llevan en la cabeza.
- Trutruca. Corneta indíjena hecha de colihue, de 3 a 4 metros de largo.
- Tusadura. Operacion de cortar la tusa, las crines del caballo.
- Varon. Vasa gruesa i larga.
- Voqui. Bejuco de varias plantas chilenas que se usan como cordeles.
- Yeibun o yeivun. Varias plantas ciperáceas.
Palabras indias
que se usan en el testo castellano sin esplicacion.
- Awarkuden. «El juego de las habas», juego indio.
- Chiñura. Pronunciacion mapuche del cast. «Señora».
- Kamarikun. Una fiesta indíjena.
- Klarin. Corneta india, «clarin», hecha de un tallo hueco de cardo.
- Kechukawe. El dado de «de cinco caras», con que juegan los indios.
- Kultrun. Tambor de los mapuches, una fuente honda de madera cubierta de cuero.
- Lolkin. Instrumento de música parecido al Klarin, que se hace sonar chupando el aire.
- Ņillatun. «Guillatun»,rogativa, sobre todo para pedir lluvia o buen tiempo.
- Ņeikurewen. Fiesta de las machis (shamanes), «remecer el rehue», el árbol de la ceremonia relijiosa.
- Paliñ. El juego de la chueca.
- Pontro. Frazada indíjena. Corresponde a la palabra chilena «poncho», pero no tiene abertura.
- Werken. El mensajero.
El nombre Segundo del señor Manquilef en pronunciacion mapuche suena como Cheuntu. En este caso naturalmente la denominacion india (= el que vuelve a ser jente) es lo primitivo i Segundo una castellanizacion falsa. Segundo, sin otra añadidura, es nombre frecuente en Chile.
Manquilef significa «el condor corrió», Lef-kiman su seudónimo, quiere decir «pronto sabré».
[R. Lenz.]