Nota: Se respeta la ortografía original de la época

VI.-Fabricacion del mudai (chicha de trigo)

Muskatun.
Mudai hacer.
1.
 
Itrokom
Todos
domó,
mujer,
ülcha,
niña,
kusé,
vieja,
itro
todito
chumņechi
como sea
domó
mujer
nepe
sea
rumé
entra
konkei
mudai hacer
muskatun
en.
meu. siquiera
Futake
fuego
kütral
si
llemai
pues
deumaņekei,
haciendo se está,
itro
todito
werá
varios
ká.
tambien.
Grandazo
2.
 
Wichuke
Separados
nieiņün
tienen ellas
challá
ollas
puke
las
domó;
mujeres,
anükefiņün
[la] sientan ellas
3.
 
Kümelelu
Estando bueno
kachilla,
trigo,
lepükunukefiņün
barrida dejan ellas
ta
 
ruka
casa [para]
tañi
su
elam
alistar
kudí.
piedra.
Elam
[Para] alistar
kudi,
piedra,
uné
primero
elņekei
es puesto
ta
 
chukum
chucon (pellejo)
ka
i
elņekei
es puesta [la]
metrül
cabecera
kudí
piedra
ka
i
fulmalelņekei
acercada es
ta
la
kuü.
mano.
4.
 
Fei
En
meu
seguida
mai,
pues,
trür
al mismo tiempo
entukeiņün
sacan ellas
ta
 
domo
mujer
ñi
su
puke
las
challá
ollas
ka
i
waichifkefiņün
vuelta dan ellas
(takukunuņekei
(tapada dejada es
pichi
chico
rali
plato
meu)
con)
tañi
[para] su
tripayael
salir despues
ko,
agua,
ka
i
wenu
arriba
purankefiņün
levantan ellas
ta
 
tufeichi
ese
kachilla
trigo
tañi
[para] su
tripayael
salir despues
arem.
caliente.
5.
 
Falen
Esta manera
meu
de
yeņekei
llevada es
challa
olla
kudí
piedra
plé.
lado.
Lukutukei
Híncase
mai
pues
puke
las
domó
mujer
ka
i
mültrünkunoael
catuto para hacer
reké
parece
femņekei ta
así es hecho
kachilla.
trigo.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
itro
demasiado
trür
parejito
ülkantukeiņün
cantan ellos
pu
las
domo:
mujer:
psei, pssséi, fséi, fsséi, etc.
6.
 
Petú
Todavia
mültrüntuņen
catutos siendo hecho
kachilla
trigo
ņülalelkei.
masca (sin tragar).
Rupan
Ya
ņülalelu
mascado
tofkülen
con escupo
tukulņekei
puesto es
kiñe
una
pichi
chico
metawe
cántaro
meu.
en.
7.
 
Metawe
Cántaro
meu
en
chi
ese
tukuel
guardado
fürelkefin ta
fuerte lo hace
muska;
mudai;
femuechi
así siendo
deumaņenoel
no ser hecho
chi
ese
muska
mudai
kochikellelai,
no endulza,
kümekelai
bueno no es
mai.
pues.
8.
 
Rupan
Pasado
mültrünņekelu ta
catuto hacerlo
kachilla
trigo
anükunuņekei ta
sentada dejada es
challa
olla
kütral
fuego
meu.
en.
Pichintu
Poco rato
wadkülu
hervido
tukulelņekei
puesto es
kom
todo
mültrün
catuto
ka
i
tufeichi
ese [del]
metawe
cántaro
meu
en
mülelu;
habido;
ka
i
tañi
[para] su
küme
bien
deifükunuael
deshacer
tuaikunuņekei.
revuelto dejado es.
9.
 
Fentrentu
Harto rato
wadkülu
hervido
flaņ
blanca
lewetui
pónese
ko;
agua;
fei ula
ahora
yeņekei
llevado es
futake
grande
metawe
cántaros
meu
en
meseñ
chuico
piņelu
llamado
tañi
[para] su
kochifureael
dulce-agrio [ponerse]
lle
por
mai.
cierto.
10.
 
Meseñ
Chuico
meu
en
epuwentu
segundo dia
meu
en
ta
 
kümei
bueno
ta
está
tufeichi
ese
muska
mudai
tañi
[para] su
putukoņeael.
bebido ser.
11.
 
Tufa-ula
Ahora
aimeñ
semejante
winkaulu
al huinca
chi
esa
che
jente
tukulelkefi ta
déjala puesta
challa
olla
ñi
su
muskapel
mudai hacer
re
solo
mültrün
catuto
ka
i
tañi
[para] su
kochi-füreael
dulce-agrio
tukulelņe-
puesto es
kei
 
ta
 
lakan
orejon
manchana.
[de] manzana.
12.
 
Femņechi
Así es
mai
pues
kimņekei
sabida es
muska
mudai
ta
 
nielu
tiene
tofkü
saliva
ñi
por
mü-
ha-
lemünon
biendo no
lakan;
orejon;
mülemün
habiendo
lakan
orejon
ņelai
no hai
tofkü
saliva
lle
por
mai.
cierto.
13.
 
Femņechi
Así es ese
deumaņekei
hecho es
muska
mudai
trawun
junta
meu
en
putuel.
bebido.
14.
 
Deumayael
Para hacer
ta
 
muska
mudai
re
solamente
domo
mujer
tragukei;
se junta;
ayiukü
contentí-
len
simas
küdaikeiņün.
trabajan ellas.
Pu
Las
ülcha
solteras
werá
varias
duņü
noticias
rantukefi
preguntan
ta
 
pu
las
kusé.
viejas.
Pu
Las
kusé
viejas
kimülkei
enseñan
ta
 
tutelu
bonitas
chi
ese
ül
canciones
pür
pronto
kimkalu
aprendido
kauchú
activa
ülcha.
niña.
Re
Sólo
femņechi
así es ese
müten
no mas
küdaukei
trabaja
pu
los
domo
mujer
ka
i
kiñeke
algunas
rupa
veces
famņechi
así es ese
ül
canto
entukeiņün:
sacan ellas:
Llam.
Amigo intimo.

Llam anai, llam anai
tiyechi ņa kauchú
lemoria pilelfelí
llam, kulli-kulliyafuiñ
küla ordau wechi
tesa pañu, llamņen.
Kulli-kulliyafuiñ
meli ordau wechi
tesa pañu llamņen.
Lemoria faleieu ņa
tüfa ņa nüñmaechi meu
ņa ñi lemoria, pifaleyu anai.
Llamņen, epu mari
yiülku nüi che mai;
llamņen anai, llamņen,
nülaimi chemai, llamņen.

Mi mas íntima amiga
si a aquel soltero
le dieses memorias,
amiga, te pagaria
tres pañuelos de seda
magníficamente bordados.
Sí, te pagaria
cuatro pañuelos de seda
ricamente bordados.
Le envio las memorias;
estas son, que las tome;
mis saludos te mandé decir.
Amigo, veinte
anillos te envié sí;
amigo, si, amiguito,
¿no lo tomaste, amiguito?

VI.—Fabricacion del mudai

1. Tanto la jóven como la casada i la vieja, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricacion del mudai.

Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias i grandes fogatas.

2. Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir i el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta.

3. Al estar cocido el trigo, se barre la casa para preparar la piedra. Al alistar la piedra, se tiende un pellejito, se pone un arco de cabecera i se deja al pié la mano de la piedra en señal de que pronto se va a principiar a moler.

4. Sacan las ollas al mismo tiempo, las dan vuelta (cuidando de taparlas con un plato) para que salga el agua i en seguida las sacuden (levantando el trigo hácia arriba) para que salga el vapor.

5. Llevan, despues, las ollas cerca de la piedra; se hincan i principian a moler al compas de un cantito que podria espresarse por: psei, fsei', etc.

6. Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi-líquido lo depositan en un cantarito.

7. Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento i el mudai que así no se hace queda dulce i, por consiguiente, malo.

8. Estando todo el trigo molido, se coloca la olla al fuego, i al dar el primer hervor lo molido como lo masticado se colocan en la olla, i se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien.

9. Despues de hervir, el agua se pone blanca, i en este estado se le trasporta a los tiestos llamados chuicos.

10. En estos tiestos el mudai queda listo para ser bebido ya desde el segundo dia.

11. Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla sólo el catuto i el orejon como fermento.

12. Por eso fácilmente se conoce el mudai que ha sido preparado con el fermento bucal, por su falta de orejon, significando la existencia de éste la no-participacion de la saliva.

13. Así se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas.

14. Para fabricar el mudai, se reunen solamente las mujeres i trabajan en medio de la mas franca alegría. Las solteras son mui preguntonas i las viejas todo contestan cariñosamente.

Son las viejas las que enseñan las mas hermosas canciones que sin gran esfuerzo aprende la intelijente araucana.

El trabajo se hace mui descansado i, en muchas ocasiones, las viejas alzan su voz para entonar hermosas canciones, siendo la siguiente una de esas trovas tan repetidas por los mapuches.