Comentarios del Pueblo Araucano/12
VI.-Fabricacion del mudai (chicha de trigo)
1. | Itrokom | domó, | ülcha, | kusé, | itro | chumņechi | domó | nepe |
Todos | mujer, | niña, | vieja, | todito | como sea | mujer | sea |
rumé | konkei | muskatun | meu. siquiera |
entra | mudai hacer | en. |
Futake | kütral | llemai | deumaņekei, | itro | werá | ká. | Grandazo |
fuego | si | pues | haciendo se está, | todito | varios | tambien. |
2. | Wichuke | nieiņün | challá | puke | domó; | anükefiņün |
Separados | tienen ellas | ollas | las | mujeres, | [la] sientan ellas |
3. | Kümelelu | kachilla, | lepükunukefiņün | ta | ruka | tañi |
Estando bueno | trigo, | barrida dejan ellas | casa [para] | su |
elam | kudí. | Elam | kudi, | uné | elņekei | ta | chukum |
alistar | piedra. | [Para] alistar | piedra, | primero | es puesto | chucon (pellejo) |
ka | elņekei | metrül | kudí | ka | fulmalelņekei | ta | kuü. |
i | es puesta [la] | cabecera | piedra | i | acercada es | la | mano. |
4. | Fei | meu | mai, | trür | entukeiņün | ta | domo | ñi |
En | seguida | pues, | al mismo tiempo | sacan ellas | mujer | su |
puke | challá | ka | waichifkefiņün | (takukunuņekei | pichi | rali |
las | ollas | i | vuelta dan ellas | (tapada dejada es | chico | plato |
meu) | tañi | tripayael | ko, | ka | wenu | purankefiņün | ta |
con) | [para] su | salir despues | agua, | i | arriba | levantan ellas |
tufeichi | kachilla | tañi | tripayael | arem. |
ese | trigo | [para] su | salir despues | caliente. |
5. | Falen | meu | yeņekei | challa | kudí | plé. | Lukutukei |
Esta manera | de | llevada es | olla | piedra | lado. | Híncase |
mai | puke | domó | ka | mültrünkunoael | reké | femņekei ta |
pues | las | mujer | i | catuto para hacer | parece | así es hecho |
kachilla. | Fei | meu | mai | itro | trür | ülkantukeiņün | pu |
trigo. | Eso | por | pues | demasiado | parejito | cantan ellos | las |
domo: | psei, pssséi, fséi, fsséi, etc. |
mujer: |
6. | Petú | mültrüntuņen | kachilla | ņülalelkei. | Rupan |
Todavia | catutos siendo hecho | trigo | masca (sin tragar). | Ya |
ņülalelu | tofkülen | tukulņekei | kiñe | pichi | metawe | meu. |
mascado | con escupo | puesto es | una | chico | cántaro | en. |
7. | Metawe | meu | chi | tukuel | fürelkefin ta | muska; | femuechi |
Cántaro | en | ese | guardado | fuerte lo hace | mudai; | así siendo |
deumaņenoel | chi | muska | kochikellelai, | kümekelai | mai. |
no ser hecho | ese | mudai | no endulza, | bueno no es | pues. |
8. | Rupan | mültrünņekelu ta | kachilla | anükunuņekei ta | challa |
Pasado | catuto hacerlo | trigo | sentada dejada es | olla |
kütral | meu. | Pichintu | wadkülu | tukulelņekei | kom | mültrün | ka |
fuego | en. | Poco rato | hervido | puesto es | todo | catuto | i |
tufeichi | metawe | meu | mülelu; | ka | tañi | küme | deifükunuael |
ese [del] | cántaro | en | habido; | i | [para] su | bien | deshacer |
tuaikunuņekei. |
revuelto dejado es. |
9. | Fentrentu | wadkülu | flaņ | lewetui | ko; | fei ula | yeņekei |
Harto rato | hervido | blanca | pónese | agua; | ahora | llevado es |
futake | metawe | meu | meseñ | piņelu | tañi | kochifureael |
grande | cántaros | en | chuico | llamado | [para] su | dulce-agrio [ponerse] |
lle | mai. |
por | cierto. |
10. | Meseñ | meu | epuwentu | meu | ta | kümei | ta | tufeichi | muska |
Chuico | en | segundo dia | en | bueno | está | ese | mudai |
tañi | putukoņeael. |
[para] su | bebido ser. |
11. | Tufa-ula | aimeñ | winkaulu | chi | che | tukulelkefi ta | challa |
Ahora | semejante | al huinca | esa | jente | déjala puesta | olla |
ñi | muskapel | re | mültrün | ka | tañi | kochi-füreael | tukulelņe- |
su | mudai hacer | solo | catuto | i | [para] su | dulce-agrio | puesto es |
kei | ta | lakan | manchana. |
orejon | [de] manzana. |
12. | Femņechi | mai | kimņekei | muska | ta | nielu | tofkü | ñi | mü- |
Así es | pues | sabida es | mudai | tiene | saliva | por | ha- |
lemünon | lakan; | mülemün | lakan | ņelai | tofkü | lle | mai. |
biendo no | orejon; | habiendo | orejon | no hai | saliva | por | cierto. |
13. | Femņechi | deumaņekei | muska | trawun | meu | putuel. |
Así es ese | hecho es | mudai | junta | en | bebido. |
14. | Deumayael | ta | muska | re | domo | tragukei; | ayiukü |
Para hacer | mudai | solamente | mujer | se junta; | contentí- |
len | küdaikeiņün. | Pu | ülcha | werá | duņü | rantukefi | ta | pu |
simas | trabajan ellas. | Las | solteras | varias | noticias | preguntan | las |
kusé. | Pu | kusé | kimülkei | ta | tutelu | chi | ül | pür | kimkalu |
viejas. | Las | viejas | enseñan | bonitas | ese | canciones | pronto | aprendido |
kauchú | ülcha. | Re | femņechi | müten | küdaukei | pu | domo | ka |
activa | niña. | Sólo | así es ese | no mas | trabaja | los | mujer | i |
kiñeke | rupa | famņechi | ül | entukeiņün: |
algunas | veces | así es ese | canto | sacan ellas: |
Llam. |
Amigo intimo.
|
Llam anai, llam anai |
Mi mas íntima amiga
|
1. Tanto la jóven como la casada i la vieja, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricacion del mudai.
Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias i grandes fogatas.
2. Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir i el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta.
3. Al estar cocido el trigo, se barre la casa para preparar la piedra. Al alistar la piedra, se tiende un pellejito, se pone un arco de cabecera i se deja al pié la mano de la piedra en señal de que pronto se va a principiar a moler.
4. Sacan las ollas al mismo tiempo, las dan vuelta (cuidando de taparlas con un plato) para que salga el agua i en seguida las sacuden (levantando el trigo hácia arriba) para que salga el vapor.
5. Llevan, despues, las ollas cerca de la piedra; se hincan i principian a moler al compas de un cantito que podria espresarse por: psei, fsei', etc.
6. Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi-líquido lo depositan en un cantarito.
7. Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento i el mudai que así no se hace queda dulce i, por consiguiente, malo.
8. Estando todo el trigo molido, se coloca la olla al fuego, i al dar el primer hervor lo molido como lo masticado se colocan en la olla, i se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien.
9. Despues de hervir, el agua se pone blanca, i en este estado se le trasporta a los tiestos llamados chuicos.
10. En estos tiestos el mudai queda listo para ser bebido ya desde el segundo dia.
11. Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla sólo el catuto i el orejon como fermento.
12. Por eso fácilmente se conoce el mudai que ha sido preparado con el fermento bucal, por su falta de orejon, significando la existencia de éste la no-participacion de la saliva.
13. Así se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas.
14. Para fabricar el mudai, se reunen solamente las mujeres i trabajan en medio de la mas franca alegría. Las solteras son mui preguntonas i las viejas todo contestan cariñosamente.
Son las viejas las que enseñan las mas hermosas canciones que sin gran esfuerzo aprende la intelijente araucana.
El trabajo se hace mui descansado i, en muchas ocasiones, las viejas alzan su voz para entonar hermosas canciones, siendo la siguiente una de esas trovas tan repetidas por los mapuches.