Wikisource:Directrices para traducciones

Wikisource
Directrices para traducciones


A menos que sea indicado explícitamente en la discusión de la obra, toda obra traducida por los usuarios de Wikisource se encuentra libre de derechos de autor.

Traducciones desde archivos DjVu o PDF editar

 
Podemos traducir directamente desde la publicación impresa!

El procedimiento para traducir un texto, y publicarlo en Wikisource, es similar a la publicación de un texto en español, por tanto interesa conocer bien el contenido de Ayuda:Páginas de transcripción.

No obstante para realizar una traducción hay que tener en cuanta algunas peculiaridades; p. ej.:

  • Como es evidente, en lugar de transcribir cada página del DjVu o PDF, se van traduciendo.
  • Si la página que se va a traducir no acaba al final de una oración, esa oración que queda incompleta -junto con su continuació- se traduce al inicio de la página siguiente. De este modo al revisar la publicación se puede comparar fácilmente el texto original con la traducción.
  • Se permite introducir en la traducción notas que aclaren la propia traducción; para ello se puede añadir a esa nota -como es habitual en las traducciones impresas- la abreviatura (N.T.); es decir, nota del traductor. De ese modo se sabe que esa nota, en concreto, no existe en el orginal.
  • Tal como sucede en la transcripción de un texto en español, la traducción de una obra queda validada cuando ha sido revisada por dos editores que comprueban que la traducción es adecuada.
    • sin embargo la naturaleza de la traducción y el hecho de trabajar en un entorno wiki, hace que, al menos en teoría, una traducción nunca puede darse por definitiva. Por lo tanto, una obra traducida que ha sido "validada" aún pueden ser editada en la medida en que se proponga una mejor traducción de una palabra o de una frase.
  • Como con cualquier cosa en Wikisource, el modo apropiado para resolver discrepancias sobre el modo en que se ha traducido un párrafo o una palabra es discutirlo amablemente utilizando la página de discusión del texto que se está traduciendo.
  • Es recomendable centrar los esfuerzos en una sola traducción de una misma obra, especialmente si la alternativa es que proliferen las traducciones incompletas mientras que no existe ninguna completa. Cuando aparecen discrepancias entre traductores, las llamadas "guerras de ediciones" nunca ayudan, al contrario, siempre entorpecen, de manera que hay que evitarlas. En definitiva, se ahorra tiempo, esfuerzo y recursos cuando evitamos crear más de una traducción para una misma obra, sea por el motivo que sea, porque para ello existen (o se pueden crear) herramientas ad hoc (como por ejemplo, {{Modernización automática}} para "traducir" al español normativo).
  • Si bien es improbable que ocurra, traducciones incompletas abandonadas por años pueden ser eliminadas sin previo aviso. En cualquier caso la maravilla del software MediaWiki permite que cualquier usuario con los permisos apropiados pueda restaurar esos párrafos sueltos. La tolerancia para proyectos abandonados en el espacio de nombres Usuario es mucho mayor.

Véase también editar