Zie, ginds komt de stoomboot
'Zie, ginds komt de stoomboot' (Mira, allí viene el barco de vapor) es una canción de Sinterklaas. El texto está escrito por Jan Schenkman, con la melodía de: 'Im Märzenbier der Bauer'. El poema fue publicado por primera vez en: Jan Schenkman, San Nicolás y a su paje (hacia 1850). Esta versión del texto difiere de la posterior canción con música.
Como es habitual en las canciones populares y las transmitidas por vía oral o en la tradición activa de canto, esta canción conoce variantes de texto. La fuente usada para siguientes letras es: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), 1963.
- Zie, ginds komt de stoomboot
- Uit Spanje weer aan!
- Hij brengt ons Sint Nicolaas
- Ik zie hem al staan.
- Hoe huppelt zijn paardje
- Het dek op en neer,
- Hoe waaien de wimpels
- Al heen en al weer.
- Zijn knecht staat te lachen
- En roept ons reeds toe:
- "Wie zoet is krijgt lekkers,
- Wie stout is de roe!"
- O, lieve Sint-Nicolaas,
- Kom ook eens bij mij
- En rijd toch niet stilletjes
- Ons huisje voorbij!
- Het leeft in de schoorsteen,
- O hoor, dat geraas
- Hoe rollen hier d' appelen,
- 't Is vast Sinterklaas.
- Maar nee, 't is zijn knechtje,
- Dat zwart is van kleur
- Want daar staat de bisschop
- Voor d' opene deur.
En: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), publicado por W.J. Stam-van der Staay (Amsterdam, 1963).
- Variante:
- segundo verso, r. 7-8: 'En rijdt toch ons huisje / Niet stilletjes voorbij'
Traducción
editar- ¡Mira, allí viene el barco de vapor,
- De España vuelve otra vez!
- Nos trae a San Nicolás.
- Lo veo saludando.
- Cómo salta su caballo
- en la cubierta, arriba y abajo,
- Cómo ondean los estandartes
- en la villa y la ciudad.
- Su ayudante se ríe
- Y nos grita:
- "¡Dulces para los dulces
- Para los malos, la caña / ninguno!"
- ¡Oh, querido San Nicolás,
- Ven a visitar
- Y no en silencio
- Nuestra casa llevado por el viento!
- Vive en la chimenea,
- Oh escucha, ese ruido.
- Quién hace rodar aquí las manzanas,
- Si te fijas es Sinterklaas.
- Pero no, es su paje,
- El negro es su color
- Porque aquí está el obispo
- Enfrente de la puerta.
En: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), publicado por W.J. Stam-van der Staay (Amsterdam, 1963).