Un cazador y un perro
Un perro valiente contra todo género de fieras, aun las mas veloces, habiendo siempre satisfecho á su amo, comenzó á desmayar por los mucho años. En una ocasion echado á reñir con un javalí, hizo presa en la oreja; pero soltó la presa por tener ya los dientes corroidos: sentidos de esto el cazador reñía al perro: este, aunque viejo, respendió ladrando: no me falta el brio, sino las fuerzas. Alabas lo que fuí, y echas menos lo que ya no soy.
Bien entiendes tu, Fileto, porque lo digo.
Latrans contrà senex. Otros leen senex contrà latrans. Mejor es la primera leccion; En el verso jámbico siempre debe ser el último pie jambo, como lo es senex; y es poco probaprobable, que la primera sílaba de latrans sea breve natura sua.
Non te destituit anima. Otros leen non me &c. pero si se retiene non te &c, se debe entender ánimus meus, id est, non destituit te, non fallit, non negligit facere imperata.
Destituo, is, entre otras significaciones tiene la de engañar, ó de no hacer lo prometido.