Un cazador y un perro

Nota: Se respeta la ortografía original de la época
FÁBULA X.
todo se lo lleva el tiempo.
Un cazador y un perro.

Un perro valiente contra todo género de fieras, aun las mas veloces, habiendo siempre satisfecho á su amo, comenzó á desmayar por los mucho años. En una ocasion echado á reñir con un javalí, hizo presa en la oreja; pero soltó la presa por tener ya los dientes corroidos: sentidos de esto el cazador reñía al perro: este, aunque viejo, respendió ladrando: no me falta el brio, sino las fuerzas. Alabas lo que fuí, y echas menos lo que ya no soy.

Bien entiendes tu, Fileto, porque lo digo.


notas.
Hispidi. Otros leen Hispidæ; pero mejor está concertado hispidi con suis.

Latrans contrà senex. Otros leen senex contrà latrans. Mejor es la primera leccion; En el verso jámbico siempre debe ser el último pie jambo, como lo es senex; y es poco probaprobable, que la primera sílaba de latrans sea breve natura sua.

Non te destituit anima. Otros leen non me &c. pero si se retiene non te &c, se debe entender ánimus meus, id est, non destituit te, non fallit, non negligit facere imperata.

Destituo, is, entre otras significaciones tiene la de engañar, ó de no hacer lo prometido.