Quien no cae no se levanta/Acto I

​Quien no cae no se levanta​ de Tirso de Molina
Acto I
Acto II

Acto I

Salen CLEANDRO, de camino,
MARGARITA y LEONELA
CLEANDRO:

               No hay mucho desde aquí a Sena.
               Laurencia, tu tía, está
               a la muerte; el verme allá
               tiene de aliviar su pena.
               Mi hermana es y hermana buena.
               Sola ella pudiera ser
               ocasión, hija, de hacer,
               aunque corto, este camino,
               que no es poco desatino
               dejar sola una mujer
               moza y doncella en tu edad,
               donde el vicio y la insolencia
               habitan, porque Florencia
               no tiene otra vecindad.
               Parentesco y voluntad
               me obligan; pero el temor
               de tu edad y de mi honor,
               viendo el peligro en que estás,
               vuelven los pasos atrás
               que da adelante mi amor.

CLEANDRO:

                  Hija, si una despedida
               licencia de hablar merece,
               por ver lo que se parece
               a la muerte una partida,
               haz cuenta que de la vida
               en esta ausencia me alejo,
               y como cansado y viejo,
               no a Sena, al sepulcro voy;
               y que en el paso en que estoy
               te encamino y aconsejo.
                  Sola en mi casa naciste
               de una madre a quien Florencia,
               aunque muerta, reverencia;
               pero bien la conociste.
               Nobleza antigua adquiriste;
               lo mejor de esta ciudad,
               honrando mi calidad,
               pariente mayor me llama;
               riqueza heredas y fama,
               discrección y autoridad.
                  El verte sola, y querida
               y celebrada en Florencia
               dio a tu mocedad licencia
               más suelta que recogida.
               Al fin le costó la vida
               a tu madre el conocerte
               tan libre, y por no ofenderte,
               ni con reñirte enojarte,
               quiso más, por adorarte,
               morirse que reprehenderte.

CLEANDRO:

                  ¿Cuántas veces te llamó
               poniendo a tu vida freno,
               y a solas, en nombre ajeno,
               tus costumbres reprendió?
               ¿Cuántas veces te leyó
               sucesos con que Dios toca
               la mocedad libre y loca,
               y temiendo darte enojos
               te castigó con los ojos
               lo que no osó con la boca?
                  Pues yo sé vez que, enojada
               de ver tu desenvoltura,
               tu libertad y locura
               castigó en una crïada;
               y tú, por esto agraviada,
               en un mes no nos hablaste
               ni a la cara nos miraste,
               hasta que vino a quebrar
               por nosotros, que a callar
               y a sufrir nos obligaste.
                  Todo esto causa el no haber
               más de un hijo en una casa;
               la edad vuela, el tiempo pasa;
               sólo ha de permanecer
               la fama, que en la mujer
               corre peligro doblado;
               tu honra es mi espejo amado.
               Si le procuras quebrar,
               ¿cómo me podré mirar
               en un espejo quebrado?

MARGARITA:

               Pues ¿a qué efecto es agora
               tan estudiado sermón?
               ¿Qué afrenta o disolución
               en mí tu linaje llora?
               ¿Heme ido, como Lidora,
               con algún hombre, perdida?
               ¿De qué ventana, atrevida,
               de noche escala has quitado,
               o qué persona has hallado
               tras el tapiz escondida?
               ¡Oh, qué pesadas vejeces!

CLEANDRO:

               Soy pesado y tú liviana.
               No vi escala en la ventana,
               pero a ti sí, muchas veces;
               y como en ella pareces
               siempre, por más que te digo,
               tu fama ha de ser castigo
               de la licencia que toma;
               que pocas veces se asoma
               que no dé abajo consigo.
               Y si a caerse comienza
               en la calle, ¿habrá quien calle?
               No, que la fama en la calle
               será fama a la vergüenza.
               El recato al gusto venza;
               no uses mal de mis regalos,
               para libres hijos malos;
               deja algún tiempo del día
               palos de la celosía
               que dan al honor de palos.

CLEANDRO:

                  ¿Qué oraciones y ejercicios
               lees? Cuando estás despacio,
               las novelas de Bocacio,
               maestrescuela de los vicios.
               Tus mangas darán indicios,
               escritorio, cofre o arca
               de los papeles que marca,
               y --con quien haces tu agosto--
               el furioso del Ariosto
               y las obras del Petrarca.
                  ¿Con tal compañía quieres
               que tu honor no ande en demandas?
               De los amigos con que andas
               podremos sacar quién eres.
               ¿Qué gusto o provecho adquieras
               de traer las faltriqueras
               preñadas con las quimeras
               de canciones y tercetos,
               de liras y de sonetos,
               de décimas o terceras?
                  Anda, que ninguno aprende
               que no procure saber;
               la poesía es mercader
               que versos por honra vende.
               Es fuego sordo que enciende.
               Sus vanos terceros son
               tercetos que al torpe son
               de los sonetos que miras,
               leyendo liras deliras,
               dando a tu afrenta ocasión.

MARGARITA:

               Recoletándome vas
               con industria peregrina.
               ¡Ea, vuélveme capuchina,
               que así contento estarás!
               No me traigas galas más.
               Quítame el oro y la plata,
               el chapín al alpargata
               reduce, al sayal la seda,
               porque encartujada pueda
               ser a tu gusto beata.
                  Por onzas vienes a darme
               la libertad de la vida,
               pues aun vista tan medida
               determinas cercenarme.
               ¿Qué daño ha de resultarme
               de que las varas posea
               de una celosía, y vea
               por su confusa noticia?
               A ser varas de justicia,
               pudieran hacerme rea.
                  ¿No es una jaula enredada?
               ¿Aún menos quieres que sea
               que un pájaro, y que no vea
               segura de ser mirada?
               ¿Qué monja hay tan encerrada
               que, ya por rejas de acero,
               ya por el rallo grosero
               o vistas a ver no venga,
               si aun no hay torno que no tenga
               su socarrón agujero?

MARGARITA:

                  ¿O pretendes con casarme
               propagar tu sucesión,
               o huyendo la condición
               de un yerno, monja encerrarme?
               Si lo primero has de darme,
               deja que en canciones reales
               las cortesanas señales
               pueda aprender de un poeta,
               que no han de hacerme discreta
               los salmos penitenciales.
                  Pero debes de gustar
               que entre estameña y picote
               me entre monja, porque el dote
               temes que acá me has de dar.
               La vejez toda es ahorrar.
               Y pues ella me limita
               lo que un convento aún no quita,
               vete con Dios donde vas,
               que a la vuelta me hallarás
               recoleta o carmelita.

Hace que se va; detiénela LEONELA

CLEANDRO:

               Hija, Margarita, espera;
               Leonela, vuélvela acá,
               no te reñiré más ya.
               Que soy viejo considera.
               Prolija es la edad postrera;
               llégate acá, abrázame,
               todo es de burlas, a fe;
               ansí probarte he querido.
               Tu virtud he conocido,
               tu recogimiento sé.
                  Quita el lienzo de los ojos,
               no llores lágrimas vanas,
               o en la holanda de estas canas
               deposita tus despojos.
               ¿No ves que me das enojos
               cuantas veces me amenazas
               entrarte monja? Si trazas
               matarme pronto, hazlo así.
               ¡Ea, por amor de mí!
               ¡De mala gana me abrazas!
                  Pedirte quiero perdón;
               dame la mano y pondréla
               sobre la boca... Leonela,
               ¿dala el mal de corazón?

LEONELA:

               De tu mala condición
               mil es poco que la den.

CLEANDRO:

               Pues ¿ríñesme tú también?

LEONELA:

               Si está por ti mi señora
               de esta suerte cada hora
               y la afliges, ¿no hago bien?

CLEANDRO:

               Buena anda toda mi casa.
               ¡Oh amor de hijos imprudente!
               Quiérola excesivamente;
               no hay poner a mi amor tasa.
               Con ella mi vejez pasa
               en descanso.

MARGARITA:

               ¡Ay me!

CLEANDRO:

               ¿Volviste?

MARGARITA:

               No sé.

CLEANDRO:

               Ea, no estés triste.
               Mírame alegre, y de Sena
               te prometo una cadena
               como a la que Lesbia viste;
               mas si palabra me das
               que no te has de meter monja.

LEONELA:

               No es esta mala lisonja.

MARGARITA:

               Como no me digas más
               vejeces, siempre hallarás
               en mí una justa obediencia.

CLEANDRO:

               No oso salir de Florencia,
               porque un monasterio temo.

MARGARITA:

               Ya se ha acabado este extremo.

CLEANDRO:

               Pues júralo.

MARGARITA:

               En mi conciencia.

CLEANDRO:

               Pues con esa condición
               a verme parto a mi hermana.
               Hasta después de mañana
               orden en mi casa pon.

MARGARITA:

               Ni ventana ni balcón
               la calle ha de ver abierto
               hasta que vuelvas.

CLEANDRO:

               Bien cierto
               estoy que has de ejecutallo.
               Ea, adiós. ¡Hola el caballo!
               Amor todo es desconcierto.

Vase
LEONELA:

               Vaya con... iba a decir
               una sarta de galeotes,
               quítale al sol los capotes
               que ya te puedes reír.
               ¿Saco mantos?

MARGARITA:

               ¿Para qué?

LEONELA:

               ¿No hemos de irnos a un convento?

MARGARITA:

               De Venus.

LEONELA:

               ¡Buen fingimiento,
               y de harto provecho, a fe!
               No hay sino en riñendo el viejo
               decir que a enmonjarte vas.
               ¡Buen "cata el coco" hallado has!

MARGARITA

               No medro si no me quejo.

LEONELA:

               No sino haceos miel. ¡Qué enfado
               es un padre o madre vieja
               cuando a una hija aconseja
               sin quitársela del lado,
               que habiendo en su mocedad
               no perdonado deleite,
               conversación, gala, afeite,
               fiesta, sarao ni amistad,
               más envidiosa que honrada,
               riñe, aconseja, limita
               en la mesa, en la visita,
               y porque de desdentada
               no puede comer por vieja,
               es perro del hortelano
               que, con la col en la mano,
               ni come, ni comer deja!

MARGARITA:

               No esgrime con ejercicio
               quien no ha sido acuchillado,
               ni hay amigo taimado
               como el que es del mismo oficio.
               Los viejos de nuestros días
               cansados e impertinentes,
               que el gusto a falta de dientes
               repasan con las encías
               papilla nos piensan dar
               a los que al mundo venimos.

LEONELA:

               Ésa al viejo se la dimos
               ya que no puede mascar.
                  Váyase el caduco al rollo;
               y pues es tu edad en flor,
               bollo de azúcar de amor,
               busca quien coma ese bollo.
                  Ni bien seas primavera
               que toda en flores se va,
               ni bien estío, que está
               abrasado dentro y fuera.
                  Entre abril y julio hay mayo
               y junio, que dan tributo
               parte en flor y parte en fruto,
               en lo que has de hacerte ensayo.
                  ¿Entiéndesme lo que digo?

MARGARITA:

               Anda, necia, que ya sé
               que me aconsejas que dé
               un medio al gusto que sigo.

LEONELA:

               No como el abril en flores
               pases el tiempo inconstante.
               "Daca el guante, toma el guante"
               papeles, cintas, colores;
               que hay mujer que el tiempo pasa
               en aquestas chucherías,
               y al cabo de muchos días
               que a fuego lento se abrasa,
               cuando echa mano a la presa
               que de sustancia ha de ser,
               no se la dejan comer,
               porque levantan la mesa.
               Buena es cuando alguno brinda
               la guinda antes de la polla
               y el melón entre la olla,
               mas no ha de ser todo guinda;
               ni todo también pechuga,
               sino, como el hortelano,
               vaya poniendo la mano
               entre col y col lechuga.
               Gasta tus años de modo
               que, sin perdonar manjar,
               puedas después afirmar
               que sabes comer de todo.

MARGARITA:

               Maestra estás. Pon escuela.

LEONELA:

               Dime en los estudios prisa.

MARGARITA:

               Aunque me has causado risa,
               te pienso seguir, Leonela.
               Pero escucha: ¿Qué es aquello?

LEONELA:

               Callejeros mercaderes.

ALBERTO, de dentro,
y luego sale con una
caja llena de buhonería
ALBERTO:

               ¿Compran peines, alfileres,
               trenzaderas de cabello,
               papeles de carmesí;
               orejeras, gargantillas,
               pebetes finos, pastillas,
               estoraraque, menjuí,
               polvos para blanquear dientes
               caraña, copay, anine,
               pasta, aceite de canine,
               abanillos, mondadientes.
               Sangre de drago en palillos,
               dijes de alquimia y acero,
               quinta esencia de romero,
               jabón de manos, sebillos,
               franjas de oro milanés,
               agua fuerte, adobo en masa
               de manos. ¡Cristo sea en casa!
               ¿Quién llamaba aquí al francés?

LEONELA:

               Aquí, nadie.

ALBERTO:

               ¿Es menester
               poner postizo algún diente?
               Haréle naturalmente,
               sin que al dormir o al comer
               sea menester quitarle
               ni haya quien la falta vea
               por más curioso que sea,
               aunque se llegue a mirarle.

MARGARITA:

               Gracias a Dios y al cuidado,
               buena dentadura tengo.

A LEONELA
ALBERTO:

               Señora hermosa, no vengo
               en balde. ¿Cómo ha dejado
               crïar ahí tanta toba?
               ¡Jesús, qué perdida está
               la dentadura!

LEONELA:

               Será
               porque soy tan grande boba
               que nunca cuido de mí.

ALBERTO:

               Mas ¿por qué come a menudo
               confitura del desnudo?

LEONELA:

               Si es del amor, así, así.

ALBERTO:

               Pues verá en distancia poca
               cuál la dejo; asiéntese,
               la toba la quitaré.

LEONELA:

               ¡Ay, Jesús! ¿Hierro en mi boca?
               Váyase con Dios, hermano.
               Quítese allá.

ALBERTO:

               Pues ¿rehusa
               lo que la importa y no excusa,
               el remedio de mi mano?
               Si quiere no desdentarse,
               aqueste polvillo tome,
               que la toba limpia y come;
               los dientes ha de estregarse
               al levantarse muy bien,
               enjugándose con vino
               y con un paño de lino
               hasta que enjutos estén;
               que, como tenga cuidado,
               brevemente encarnarán
               y de marfil quedarán.

LEONELA:

               ¿Cuánto vale?

ALBERTO:

               Un ducado;
               pero sírvase con ellos,
               no riñamos por el precio.

LEONELA:

               No es el merecero necio.

ALBERTO:

               Para enrubiar los cabellos
               tengo una raíz famosa.

MARGARITA:

               Fuéme el cielo tan propicio
               que, sin buscar artificio,
               los tengo cual veis.

ALBERTO:

               Hermosa
               sois, señora, por el cabo.

MARGARITA:

               ¿Trae cintas de resplandor?

ALBERTO:

               Y son la cosa mejor
               de Italia. No las alabo
               por mías; este papel
Dale un papel con unas cintas
               si es verdad o no dirá,
               que lleno de ellas está.
               Escoged, señora, en él...
               Mas, ¡cuerpo de Dios!

MARGARITA:

               ¿Qué es esto?

ALBERTO:

               Quedóseme en la posada
               la bolsa, y no está cerrada
               la caja donde la he puesto;
               en ella mi caudal tengo;
               el diablo por Dios sería
               que me la dejasen fría.
               Esperen, que luego vengo.

Vase


MARGARITA:

               Confianza hizo de mí
               el mercero alborotado,
               pues el papel me ha dejado
               yéndose, Leonela, así.

LEONELA:

               Tal prisa le da el dinero.

MARGARITA:

               Líbrele Dios de un ladrón.

LEONELA:

               Veamos qué tales son,
               que hurtarle unas varas quiero.
               ¿Qué miras?

MARGARITA:

               Letra gallarda,
               un sobrescrito que está
               en el papel.

LEONELA:

               Veamos ya
               estos listones.

MARGARITA:

               Aguarda.
               "A Margarita de Ursino."

LEONELA:

               ¿A quién?

MARGARITA:

               ¿No escuchas mi nombre?

LEONELA:

               Aquí hay maula; no era el hombre
               mercero que a vender vino,
               sino un gentil alcahuete.

MARGARITA:

               Casarte puedes con él.

LEONELA:

               ¿Qué aguardas? Mira el papel
               que grandes cosas promete.
               Con cintas en vez de tinta
               le escriben; señal será
               que quien con cintas le da
               te desea ver en cinta.

MARGARITA:

               "Valerio" dice la firma.

LEONELA:

               Si es suyo, bien recibido
               será.

MARGARITA:

               Muy bien le he querido.

LEONELA:

               Así Florencia lo afirma,
               pues has llegado a dar nota
               con él de no recatada.

MARGARITA:

               Este negro ser honrada
               mil buenos ratos agota.
               Mi padre tuvo noticia
               de no sé qué y se ausentó
               Valerio, porque temió
               el rigor de la justicia.

LEONELA:

               Mírale. ¡Que tengas flema
               para no verle!

MARGARITA:

               ¡Ay! ¡Cuál viene
               el pobre, tal fuego tiene,
               que hasta la mano me quema!

LEONELA:

               ¿Mas que no viene en poesía?

MARGARITA:

               ¿En qué lo echaste de ver?

LEONELA:

               En que es papel mercader
               pues cintas de oro te envía;
               y el poeta, cuyo nombre
               por ser el principio en “po-“
               de la pobreza heredó.
               Por más que escriba, no es hombre
               que da de contado así;
               porque son tan buenas lanzas
               que pagan siempre en libranzas
               al Sol, Luna y Potosí.
               "Tus cabellos son del Sol,
               tus dientes perlas de oriente,
               tus pechos plata luciente,
               tus mejillas arrebol.
               Del alba rubíes tu boca,
               tus ojos no son distintos
               de esmeraldas y jacintos,
               en cristal tu frente toca."
               Y creo que los planetas,
               según están de corridos,
               deben de andar escondidos
               de estos diablos de poetas;
               pues si en ello se repara
               deben de pensar que son
               de casta de bofetón
               que los traen de cara en cara.

MARGARITA:

               Mal dices de la poesía.

LEONELA:

               Yo coplas no puedo verlas,
               que, según tratan en perlas,
               nos han de dar perlesía.
               Un rústico oyó unos versos
               en que un poeta alababa
               la corte donde habitaba,
               y entre atributos diversos
               que daba a sus damas era
               decir que cuantas vivían
               en ella, perlas tenían
               por dientes. Y de manera
               se le encajó ser verdad
               que dejando casa e hijos
               malbarató unos cortijos
               y parte de una heredad;
               y creyendo estas novelas
               dijo que iba, a su mujer,
               a la corte a enriquecer
               siendo en ella sacamuelas.
               Porque si en doliendo un diente
               y en sacándolo era perla,
               no era difícil de haberla
               una baíca de oriente.
               Pues llenando una tinaja
               de dientes-perlas, podía,
               vendiéndolas en Turquía,
               tener más oro que paja.
               Dio en esto, y en lances pocos
               tan rematado quedó,
               que el poeta le llevó
               a la casa de los locos.

MARGARITA:

               Tú puedes irte con él.

LEONELA:

               Duendes y poetas son
               unos humo, otros carbón.

MARGARITA:

               Ahora bien, va de papel.
Lee
               "Temores, más de la justicia que de tu
               padre, me ausentaron de Florencia, y
               deseos de tu vista me han traído esta
               noche escondido a gozarla. Obligaciones
               me tienes y te tengo más de marido que
               de pretendiente; si gusta llévalas
               adelante, pues tu padre, según he sabido,
               está en Sena. Al anochecer irán por ti
               los negros con una silla, que no oso
               entrar en tu casa, porque desde la noche
               que me halló tu padre, la tengo por agüero.
               No lo seas tú de mi amor, sino fíate de
               los que te han de traer, hasta que Dios
               quiera que, muerto el viejo, vivamos los
               dos juntos. Él te aguarde. Valerio Nigro."

LEONELA:

               Como marido dispone;
               parece señor de casa.

MARGARITA:

               Quiérole bien y no pasa
               las leyes que amor propone.
               Tomó quieta posesión
               de lo más, ¿qué mucho, pues,
               que de lo que menos es
               se la dé mi inclinación?

LEONELA:

               ¿Piénsaste casar con él,
               muerto el viejo?

MARGARITA:

               Bien le quiero;
               mas que es también considero
               determinación crüel
               ser su esposa, porque están
               en estado arrepentido
               cuantas han hecho marido
               del que antes fue su galán,
               y recélome, en efecto,
               que el galán cuando se casa,
               como sabe ya la casa,
               entra perdiendo el respeto.
               No porque Valerio ame
               pienso consentirme asar,
               en todo quiero picar.

LEONELA:

               El buey suelto bien se lame...

MARGARITA:

               Papel y tinta hay aquí.

LEONELA:

               ¿Sabes tú si volverá
               el francés fingido acá?

MARGARITA:

               Paréceme a mí que sí.

LEONELA:

               No pide el papel respuesta,
               que tú sola lo has de ser,
               si viene al anochecer
               la silla.

MARGARITA:

               Poco me cuesta,
               por si vuelve o no, escribir
               dos renglones.

LEONELA:

               El mercero
               es un gentil embustero;
               a fe que le he de pedir
               si vuelve, pues que me quedo
               de noche en casa y solita,
               que entre a ver cómo me quita
               la toba, y con ella el miedo.

Suenan pretales
MARGARITA:

               Esto basta. ¿Qué es aquello?

LEONELA:

               Carrera, a fe de cristiana.

MARGARITA:

               No perderé la ventana
               aunque estuviese en cabello,
               que me muero si en la calle
               suenan pretales.

LEONELA:

               ¿Y aquí
               te dejas el papel?

MARGARITA:

               Sí;
               luego volveré a cerralle.

Vanse.


Sale CLEANDRO de camino
CLEANDRO:

                  Dos veces he salido de Florencia,
               y el recelo, otras tantas adivino,
               volviendo las espaldas al camino,
               no me consiente hacer de casa ausencia.
                  Venció al fraterno amor la diligencia
               del honor que amenaza un desatino,
               que al fin su parentesco es más vecino,
               aunque su hermano soy, cual de Laurencia.
                  Si ella a la muerte el túmulo previene,
               y a la muerte mi honra en casa espera,
               fuerza es mirar por lo que más conviene.
                  Menos me importa que Laurencia muera;
               que quien enfermos en su casa tiene
               no hay para qué visite a los de fuera.
                  La puerta falsa hallé abierta,
               que mi sospecha encamina,
               y temo que salga cierta,
               que no vuelve la honra fina
               que sale por falsa puerta.
                  Nadie acá abajo ha quedado
               haciendo tanto calor.
               La sala baja han dejado;
               pero como es fuego amor
               busca su esfera elevado.
                  ¿Mas que están a la ventana?
               ¿Qué importa cerrar la puerta,
               si la deshonra liviana
               trae alas y la hallé abierta
               tan alta como profana?

Suena de dentro carrera
CLEANDRO:

                  ¿Carrera hay? No fue quimera
               mi sospecha apercibida.
               ¡Ah mocedad altanera!
               ¿Mas ¿que ha de salir corrida
               mi honra de esta carrera?
                  Un papel hay aquí escrito,
               letra de Margarita es;
               .................... [ -ito]
               si es sentencia que después
               eche a mi honra un sambenito...
                  No es prudente padre aquel
               que su hija enseña a que escriba,
               porque en la tinta y papel
               conserva la ocasión viva
               que se muriera sin él.
                  Bien puede un padre excusar,
               si quiere vivir alerta,
               la vieja que entra a terciar,
               tener cerrada la puerta
               y las ventanas clavar.
                  Pero, cuando escribir sabe,
               en vano guarda a su hija,
               por más que eche reja o llave,
               que, en fin, ¿por qué rendija
               un papel sutil no cabe?
                  Estos argumentos son
               contra mí, pues que procuro,
               más que mi honra, mi aflicción.
               Quiero verle, a buen seguro
               que no es de mi devoción.

Lee
CLEANDRO:

               "No quiero multiplicar palabras donde
               tan presto se han de ver las obras.
               La silla espero, y supuesto que ya
               anochece, pudiera haber venido. Guárdete
               el cielo y detenga allá al viejo todo
               lo que durare el quererme. Tu bien, etc."

                  Buena ausencia quise hacer;
               no hay de mi honor que presuma
               que seguro está en poder
               de un papel y de una pluma
               en manos de una mujer.
                  Dejad, Amor liberal,
               que el castigo que ejecuto
               sea a tanta ofensa igual,
               que no es árbol que da fruto
               la mujer si no es formal.
                   Ea, remisa aflicción,
               aplicad medios crüeles
               al honor, que no es razón
               que por Florencia en papeles
               ande mi honra en opinión.
                  No sé a quién esto se escribe;
               la silla quiero aguardar
               que mi deshonra apercibe
               y en ella la muerte dar
               a quien en mi agravio vive;
                  que en silla vengarme intento
               de quien en ella mancilla
               mi honor, pues es argumento,
               que quien da a mi agravio silla
               me quiere afrentar de asiento.

Vase.

Salen LELIO y BRITÓN con baqueros
de mojos de silla, correones
y palos, tiznados como negros
BRITÓN:

               Bien pudieras ya decirme
               a qué fin has hecho, Lelio,
               con los dos este guisado
               de hígado, pues es negro;
               desenguinéame ya,
               que, mirándome al espejo,
               temor tuve de mí mismo,
               según estoy sucio y feo.
               Si fueran Carnestolendas,
               cuando destierran el seso
               de Florencia, no era malo
               el disfraz, puesto que puerco.
               ¿Qué niñas a espantar vamos,
               o para qué nacimiento
               hacemos la Epifanía
               que al rey tizne represento?
               O declárate, o me lavo;
               que--¡vive Cristo!--que temo
               que me he de quedar así
               per omnia secula.

LELIO:

               Necio:
               ¿mondo yo nísperos? Calla,
               y ven conmigo.

BRITÓN:

               No quiero,
               ni he de quitarme de aquí
               si no me dices primero
               dónde vamos y a qué causa.

LELIO:

               ¿Estás borracho?

BRITÓN:

               Estoy hecho
               el propio un galán de requiem,
               no falta más que el entierro.

LELIO:

               Calla, y sígueme.

BRITÓN:

               Es en vano.
               Yo he dado por hoy en esto.
               ¡Vive Dios! Si no te explicas,
               que me has de ver estafermo.

LELIO:

               ¡Válgate el diablo por loco!

BRITÓN:

               ¡Válgate el diablo por cuerdo!

LELIO:

               Ven, sabráslo de camino.

BRITÓN:

               No, hay que hablar; aquí me asiento,
               o sacando agua de un pozo
               me quito todo el ungüento
               de esta carátula sucia,
               que a grajos y pringue huelo.

LELIO:

               Sabrás, pues, ya que porfías...

BRITÓN:

               Eso vaya.

LELIO:

               ...que Valerio
               quiere a Margarita bien.

BRITÓN:

               Dime otra cosa de nuevo,
               que esa ya sé que la tiene
               más ha de un año en destierro.

LELIO:

               Gozóla a lo que se dice.

BRITÓN:

               Y diráse lo que es cierto,
               que en un año de afición
               ni ella es manca ni él es lerdo.

LELIO:

               El temor de sus parientes,
               solicitados del viejo,
               la hacen vivir con recato,
               hasta que la muerte y tiempo,
               que vencen dificultades,
               al yugo del casamiento
               los iguale.

BRITÓN:

               Dices bien;
               que es más ella y él es menos.

LELIO:

               Esta tarde, pues, se fue
               Cleandro a Sena, sabiendo
               que está a la muerte su hermana.
               Supo su ausencia Valerio,
               y, fïándose de mí,
               vino a Florencia encubierto
               a verse con Margarita...

BRITÓN:

               Diligente caballero.

LELIO:

               Para que esta noche vaya
               a mi casa, donde ha puesto
               el tesoro de sus gustos
               y han de gozarse en secreto.
               Pidió a Grimaldo prestada
               la silla con los dos negros
               dueños de aquestos vestidos.

BRITÓN:

               Muy bien huelen a sus dueños.

LELIO:

               Yo, que como soy de carne
               y no de mucha edad, tengo
               mis tentaciones humanas,
               ha más de un mes que deseo
               ser de aquesta Melisendra
               por una noche Gaiferos,
               y aun se lo he dado a entender.

BRITÓN:

               ¿Mas que respondió no cheo?

LELIO:

               "¡Zape!" dijo con la boca
               y "miz" con los ojos.

BRITÓN:

               Bueno.
               Ahí un no es medio sí.
               Milagros son de estos tiempos.

LELIO:

               No imagino si se ve
               en la ocasión, como ordeno,
               que se hará de pencas mucho,
               aunque es muy ilustre.

BRITÓN:

               Credo;
               que es viña, en fin, vendimiada
               y da a todo pasajero
               un grumo, y más de racimo
               que se queda siempre entero.

LELIO:

               Pues porque por diligencia
               no quede, esta noche intento
               hurtarle esta Margarita.

BRITÓN:

               Si te la cuelgas al cuello
               no será malo el joyel.
               Envidia, por Dios, te tengo;
               que, como voy ya calando,
               no hay amante sin ingenio.

LELIO:

               Como supe que pidió
               a Grimaldo silla y negros,
               llamélos aquesta tarde
               y dentro de un aposento
               sus zaques llené de vino.

BRITÓN:

               ¿Desnudástelos?

LELIO:

               Dejélos
               en carnes.

BRITÓN:

               Muy bien guardaste
               tu vino, pues queda en cueros.

LELIO:

               Cerrélos después con llave,
               encomendélos al sueño,
               y machacando carbón,
               con él y claras de huevos,
               he compuesto este betún
               con que los dos parecemos
               infantes de Monicongo;
               y fïado del silencio
               de la noche, en el zaguán
               de mi dama a punto tengo
               la silla en que a Margarita
               llevemos los dos.

BRITÓN:

               Apelo.
               Aún si me cupiera parte,
               vaya; mas ¿no es caso recio
               que la lleve yo ensillada
               y tú la goces en pelo?
               Pero, dejando las burlas,
               si viene por ella Alberto,
               crïado de su galán,
               y has de ir en su seguimiento
               hecho ganapán de silla,
               ¿cómo ha de tener efecto
               tu mal digerida traza?

LELIO:

               Una riña fingiremos
               con él; y con los correones
               de suerte le apartaremos
               de nosotros en la calle
               que huya como liebre o ciervo.

BRITÓN:

               ¿Y dónde piensas llevarla?

LELIO:

               ¿Eso preguntas? ¿No tengo
               en Florencia otras dos casas,
               una de la otra lejos?

BRITÓN:

               Alto, la maula está hecha.
               ¡Vive Dios que eres discreto!
               El ingenio te ha aguzado
               la muela de algún barbero.
               Mas ¿no es éste Alberto?

LELIO:

               El mismo.

BRITÓN:

               Ya enguinéate y hablemos
               a lo de zape y Angola.

Sale ALBERTO
ALBERTO:

               ¿En qué diablos andáis, perros,
               que en todo hoy no os he topado?

BRITÓN:

               Habra bien, sino que temo
               que turu ru palo encaje
               en cabeza y sacan seso.

ALBERTO:

               ¿Qué es de la silla?

LELIO:

               Ésa acá.

ALBERTO:

               ¿Acá está ya?

LELIO:

               Acá traemo,
               porque ruega ansí tu amo.

ALBERTO:

               ¿Pues cuándo le hablastes?

BRITÓN:

               Ruego.

ALBERTO:

               ¿Y os mandó aguardarme aquí?

BRITÓN:

               Sí, y sanca de frantiquero
               ocho reale para vina,
               que esa nobre cagayero.

ALBERTO:

               Alto; viendo mi tardanza,
               dándole prisa el deseo,
               los debió de enviar aquí.
               Aguardadme en este puesto,
               iré a avisar a la dama
               que habéis de llevar.

BRITÓN:

               Queremo,
               haga Valerio co era
               quaquala.

Vase ALBERTO
LELIO:

               Primo, callemo.
               Famosamente se traza.

BRITÓN:

               Bueno se le va poniendo
               el ojo al haca.

LELIO:

               ¡Oh qué noche!

BRITÓN:

               No la dormirás al menos.

LELIO:

               Lindo embuste.

BRITÓN:

               Para ti,
               que yo soy sólo el jumento
               que le hacen llevar a cuestas
               la paja, y se queda hambriento.
               A mi costa has de cenar.

LELIO:

               Tú buscarás tu remedio.

BRITÓN:

               ¿Qué he de hacer? Cuando no hallare
               cecial, cenaré abadejo.

Sale MARGARITA con manto,
LEONELA en cuerpo y ALBERTO.
Sacan LELIO y BRITÓN la silla
MARGARITA:

               Leonela cierra la puerta.

LEONELA:

               Di de mi parte a Valerio
               que si me ha de enviar barato.

ALBERTO:

               ¿Y la silla?

LELIO:

               Aquí traemo.

ALBERTO:

               ¿Queréis que me quede yo
               por barato en casa?

LEONELA:

               ¡Bueno!
               A ahorcado tal barato.

ALBERTO:

               Del rollo de vuestro cuello.

LEONELA:

               Sois grande para joyel.
               ¡Oh hi de puta y qué mercero!
               Bien vendéis vuestras agujas.
               ¿Entraste?

MARGARITA:

               Sí, cierra.

Éntrase en la silla


LEONELA:

               Cierro.

ALBERTO:

               ¿He de volver?

LEONELA:

               ¿Para qué?

ALBERTO:

               Para la toba.

LEONELA:

               No cheo.

ALBERTO:

               En fin, ¿no he de volver?

LEONELA:

               No;
               mas si volviese sea luego.

Éntrase LEONELA
ALBERTO:

               Ea, perros, por aquí.

LELIO:

               Ya dije que no yamemo
               perra a nadie, que también
               hay en mundo branca perro.

ALBERTO:

               Pues ¿de qué se entona el galgo?

BRITÓN:

               Négoro fa cagayero
               y no hay négoro sudío;
               que come mantega y puerco.

ALBERTO:

               Hablen menos y anden más,
               que ya se me va subiendo
               a las narices el humo.

LELIO:

               Po lo Dioso jelalero
               que han de pagá de un beyaco
               con cozo e lale con cuero
               de buey.

BRITÓN:

               Dale culubán.

ALBERTO:

               ¡Ay!

BRITÓN:

               ¿Quejamo?

ALBERTO:

               ¡Ay, que me han muerto!

LELIO:

               Síguele por que se aleje,
               que al momento volveremos
               por la silla.

BRITÓN:

               Bien se traza.

De dentro
ALBERTO:

               ¡Ah perrazos!

BRITÓN:

               Aguala a perro.

Vanse.


Sale CLEANDRO


CLEANDRO:

               La silla que mi deshonra
               lleva he seguido encubierto
               hasta aquí, por conocer
               quién es su lascivo dueño.
               Pues dándolos muerte juntos,
               verá Florencia si tengo
               la sangre helada, o si hierve
               con la venganza, que es fuego.
               Pero sola se ha quedado,
               porque los mozos huyeron;
               Amor, dejadme vengar,
               pues mi enojo es cual vos, ciego.
Abre la silla y saca a MARGARITA
                  Deshonra de aquestas canas
               a quien tan mal pago das.
               Lamia torpe, ¿dónde vas?
               ¿Por qué mi sangre profanas?
               Tus mocedades livianas
               castiga quien de ese talle
               quiere que en la calle te halle
               y huye tu desenvoltura,
               pues, al fin, como basura
               te han arrojado a la calle.

CLEANDRO:

                  No por pesada te suelta
               quien a cuestas te llevaba,
               pues tu liviandad bastaba
               a dar a Italia una vuelta.
               Mas como te vio resuelta
               a ser de tu honor tirana,
               tu propio peso amilana
               sus fuerzas, porque confiesa
               que la cosa que más pesa
               es una mujer liviana.
                  El modo y traza condeno
               con que tu infamia procura
               dar muestras de tu locura,
               pues vas sin silla y sin freno;
               que enfrenaras fuera bueno
               la torpeza que te abrasa.
               Entra en casa, si es que pasa
               por ello y te admite en sí,
               que, por echarte de sí,
               te abrió sus puertas mi casa

Vase MARGARITA

CLEANDRO:

                  Para dar al vicio entrada
               las abrió Leonela ahora,
               que siempre de la señora
               es retrato la crïada.
               Sólo has tenido de honrada
               el irte sin responder,
               con que has podido vencer
               aquesta daga desnuda;
               pero ¿cuándo no fue muda
               la vergüenza en la mujer?
                  Gente viene. Al que me ofende
               no conozco. Hablarle intento.
               Engendrado ha atrevimiento
               el enojo que me enciende.
               Si en esta silla pretende
               deshonrarme mi enemigo,
               con ir en ella consigo
               que sea en venganza igual,
               esta silla tribunal
               de mi agravio y su castigo.
                  Ahora bien, aunque el temor
               tiene en la vejez su centro,
               determino entrarme dentro,
               que también sabe el honor
               disfrazarse como amor.
               Trazas tienen de ser éstas
               para mi ofensor molestas,
               pues me ha de llevar su gente
               sobre sí, cual penitente
               que lleva su cruz a cuestas.

Éntrase CLEANDRO en la silla.

Salen LELIO y BRITÓN
LELIO:

Bien le habemos alejado.

BRITÓN:

Cual novillo va corrido.

LELIO:

Habíase de haber ido
la dama, que hemos tardado.

BRITÓN:

¿Donde diablos, si ha cerrado
su puerta? Cual plomo pesa.
Aquí está.

LELIO:

Famosa empresa.

BRITÓN:

Como de tu ingenio fue.

LELIO:

Peldona vuesa mecé.
Anda, plimo.

BRITÓN:

Vamo apriesa.

Llevan la silla de un cabo a otro del tablado.


Sale VALERIO
VALERIO:

                  O el esperar al que aguarda,
               con sofísticos engaños,
               le vende instantes por años,
               o mi Margarita tarda.
                  Pero estos los negros son
               y esta la silla en que viene
               quien ha ya un año que tiene
               en mi pecho posesión.
Requebrando al viejo
                  Sol mío, ¿qué maravilla
               de noche os saca bizarro,
               y saliendo el sol en carro,
               sois vos sol y andáis en silla?
                  Pero, pues dejáis el coche,
               corred cortinas también,
               porque los que en silla os ven,
               puedan ver al sol de noche.
                  ¿No queréis hablarme, amores,
               mi bien, mi dueño, mi vida?
               Muda seréis mi homicida.

BRITÓN:

               Cagayero dejan frores[,]
               que pensan mucho mujer
               y queremo caminar.

VALERIO:

               Pues por aquí habéis de echar,
               que en cas de Lelio ha de ser
               donde habéis de parar.

LELIO:

               Bueno.
               Anda con Dioso, que aquí
               sabemo dó va.

VALERIO:

               ¿Qué? ¿Así
               me desconocéis?

BRITÓN:

               Sereno
               no conoce, que está obscuro.

VALERIO:

               Valerio soy.

BRITÓN:

               Para eya.

LELIO:

               No sa para vos donceya,
               apartamo.

VALERIO:

               Perros, juro.

BRITÓN:

               No yama perro, que hay palo,
               de siya y hay cureón.

VALERIO:

               ¿No es linda disolución?

LELIO:

               Que yeva pasa Gonzalo
               si no aparta de camino.

VALERIO:

               Basta, que burlan de mí.
               O habéis de echar por aquí,
               o he de hacer un desatino.
Echa mano y da espaldarazos
               Ea, perros, caminemos
               o moriréis a estocadas.

LELIO:

               Compañeras cucharadas,
               palo de siya tenemos,
               aguarda vuesa mecé
               y veremos maravilla.

Llégase [VALERIO] a sacar a MARGARITA y
descubre al viejo CLEANDRO que sale, y echa mano
VALERIO:

               Amores, sal de la silla
               y a casa te llevaré.
               Mas ¿qué es esto?

CLEANDRO:

               El desengaño
               que has de ver en mi venganza;
               la burla de tu esperanza,
               de tu atrevimiento el daño.
               No es Margarita mujer
               que, deshonrando su casa,
               al deseo que te abrasa
               tiene de corresponder.
               Que ella misma me avisó
               de tu intención atrevida,
               y el castigo de tu vida
               aquí dentro me metió.
               La espada tienes desnuda.
               Si, como afrentas mujeres,
               tu infamia defender quieres,
               palabras en obras muda,
               que si me haces que trasnoche,
               a matarte es, enemigo.

VALERIO:

               No suelen reñir conmigo
               fantasmas que andan de noche.
               ¡Jesús, mil veces! No puedo
               creer que Cleandro seas,
               sino el diablo, que deseas
               ponerme de noche miedo.
               Y no será maravilla,
               que, según el mal gobierno
               de mi vida, del infierno
               demonios traigan la silla.
               ¡Jesús, infinitas veces!
               ¿La Margarita sois vos?
               No más amores, por Dios.

Vase


CLEANDRO:

               ¿De un viejo huyes? Bien mereces
               nombre infame de cobarde.
               Soy pesado, no te sigo;
               mas yo te daré castigo;
               que, si llega, nunca es tarde.

Vase
BRITÓN:

               Burlaos con silla o con coche.
               ¡Oigan cómo ha enmudecido!
               ¡Gentil dama hemos traído!
               Duerme con ella una noche.

LELIO:

               Déjame.

BRITÓN:

               ¡Burla gallarda!
               Dado te han linda papilla.
               Si hasta aquí trujiste silla,
               desde hoy más te pon albarda.

LELIO:

               ¿Hay burla mayor? Metamos
               las dos en este zaguán,
               y vámonos.

BRITÓN:

               Ganapán
               sin fruto.

LELIO:

               ¡Buenos quedamos!

BRITÓN:

               En blanco nos han dejado;
               mas miento, mejor diré,
               pues contigo me tizné,
               que nos dejan en tiznado.

LELIO:

               Llega ya, y la silla carga.

BRITÓN:

               Cuento hay para muchos días,
               mas buen despacho tenías
               si te echaras con la carga.
 

FIN DEL PRIMER ACTO