Página Discusión:Orgullo y prejuicio - Tomo I (1924).pdf/162

Último comentario: hace 3 meses por The Eloquent Peasant en el tema Traducción del texto faltante

Traducción del texto faltante editar

@The Eloquent Peasant: Original en:Page:Austen - Pride and Prejudice, third edition, 1817.djvu/200:

—His reception however was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, every thing was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waved for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness.

Habría que ver como adaptar una traducción para completar el faltante Shooke (discusión) 13:33 29 ene 2024 (UTC)Responder

@Shooke: Creo que se ve muy bien! --The Eloquent Peasant (discusión) 04:50 30 ene 2024 (UTC)Responder
Volver a la página «Orgullo y prejuicio - Tomo I (1924).pdf/162».