Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/494

Esta página ha sido corregida
474
W. E. RETANA

—Otra tagala, bajo el titulo Huling paalam, por Honorio López, en el folleto de este señor intitulado Ang Buhay ni Dr. José Rizal.

—Francesa: en la obra Un Parisien aux Philippines, par A. de Gériolles. Paris [Coulommiers], 1902.

—Otra francesa en el prólogo de Au Pays des Moines, ya citado. —Véase el núm. 61⁵.

—Inglesa: «My Last Thoughts. En «The Story of Philippine Islands», por Murat Halstead; traducción en prosa, hecha por Mr. F. M. de Rivas, de Chicago.» —M. Ponce.

—Otra inglesa, en verso y con este mismo título, hecha por Mr. H. W. Bray, se inserta en la «Biography of Dr. José Rizal», by Dr. Ferdinand Blumentritt. —Véase la nota 22.

—Otra inglesa, en verso, por Mr. Henry A. Cooper; leída en la Casa de Representantes de Washington. —Véase la pág. 439.

—También se insertan fragmentos de traducción inglesa, en verso, en «An eagle flight», citado bajo el num. 61⁶, según M. Ponce.

—«Herr Edward Seler la tradujo también al alemán en verso y la leyó ante una Sociedad de Berlín, publicándose después en la revista de la Sociedad, 1898.» —Ponce. —Véase la pág. 439.

—En verso sueco la tradujo el Dr. H. Stolpe. —Véase la pág. 438.

—Traducciones en lenguas de Filipinas deben de existir muchas, pero no he logrado una información circunstanciada.

—En japonés: «Se insertó también el texto castellano juntamente con su traducción japonesa en mi obra Namyow no Fuun, impresa en Tokio, 1901.» —M. Ponce.

—En chino: «La traducción china se publicó en el Nam yung fung wan, que es la versión china, impresa en Sanghay, de mi obra Namyow no Fuun (Cuestión Filipina).» —M. Ponce.