Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/491

Esta página ha sido corregida
471
VIDA Y ESCRITOS DEL DR. RIZAL

121. A los Filipinos! [Testamento político.]

Fechado en Hong-Kong, 20 Junio 1892. Se ha publicado en algunos periódicos del Archipiélago, según el Sr. Elio. Reproducido por mí en Nuestro Tiempo (10 Mayo 1906). —Véanse las págs. 243-244.


122. [Notas de sucesos desde su desembarco en Manila, procedente de Hong-Kong, hasta su deportación y llegada á Dapitan. 1892.]

No dice más el Sr. Ponce, en cuyo poder se halle acaso el original de esta importante pieza, cuya publicación seria del mayor interés.


123. [Cartas filosófico-religiosas de controversia con el P. Pablo Pastells, S. J.]

Varias. Comienza la polémica: Dapitan, 1.º Septiembre 1892. Inéditas, salvo lo publicado por mí en Nuestro Tiempo. Parece ser que el señor Ponce posee los borradores de todas estas cartas de Rizal para el P. Pablo Pastells. —Véanse las págs. 271-272 y 288-293.


124. Etnografía de la isla de Mindanao.

«Traducida del alemán: Begleitworte zu meiner Karte der Insel Mindanao, por Fernando Blumentritt. El traductor (Rizal) dedica esta versión al autor austriaco «en prueba de afecto y consideración». Inédito.» —M. Ponce. —Traducción hecha hallándose en Dapitan.


125. Ampliación á mi mapa.

«Mapa de la isla de Mindanao, por el Sr. D. Fernando Blumentritt. Traducida al castellano por J. Rizal y dedicada al Autor. Incompleta.» —Así, M. Ponce. —Traducción hecha asimismo en Dapitan.


126. Estudios sobre la lengua Tagala. Trabajo escrito en Dapitan y dedicado al P. Francisco de P. Sánchez, S. J., en 1898.

Publicado por primera vez en La Patria, de Manila, núm. 85: 30 Diciembre 1899. —El original, según el Sr. R. R. Guerrero, lo conserva el P. Sánchez. Constituye un cuadernito. —Véase la nota 373.


126². Mang̃a pag-araal sa wikang Tagalog na sinulat ni Dr. José Rizal.

Traducción tagala, por Honorio López, del trabajo precedente, que se contiene al final del folleto Ang Buhay ni Dr. José Rizal, repetidamente citado. Hablando de esta traducción, dice Ponce: «Lástima que el Sr. Honorio López, que es un buen tagalista, no se haya esmerado en su traducción tagala y en la corrección de pruebas de la misma, pues resultan incomprensibles muchos de sus pasajes.«


127. Canto del viajero.

Poesía escrita en Dapitan. —«Fué publicada por mí, por primera vez, en El Renacimiento, 29 Diciembre 1903.» —M. Ponce. —V. la pág. 331,


128. Dapitan.

«Introducción á una obra que no llegó á escribirse. La publiqué por primera vez en El Renacimiento.M. Ponce. —Número del 29 de Diciembre de 1903; tengo el recorte, remitido por D. Ramón R. Guerrero. Es un trabajo profundamente irónico, lleno de ingenio.