Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/486

Esta página ha sido corregida
466
W. E. RETANA

73. Guillermo Tell. Trahediang tinula ni Schiller sa wicang alemán.

«Traducción tagala en que se emplea la nueva ortografía. Inédita.» M. Ponce. —Véase la página 146.


74. [Informe al Administrador [de Hacienda pública] de la Laguna acerca de la Hacienda de los PP. Dominicos en Calamba.]

«Sin fecha. (Enero de 1888.) Lo firman el Gobernadorcillo, la Principalía y 70 vecinos más caracterizados de Kalamba. Fué el origen, la primera piedra lanzada que motivó aquel ruidoso pleito entre un pueblo y una poderosa corporación religiosa. Se publico como un apéndice en La Soberanía Monacal, por M. H. del Pilar.» —M. Ponce. —Véase la alusión de Rizal, copiada en la pág. 142.


75. [Diario de viaje a través de Norte-América.]

Abril-Mayo de 1888. —Véanse las págs. 153-155. —Según el Sr. Elio, algunos fragmentos han sido publicados en varios periódicos filipinos.


76. [Notas (en colaboración con A. B. Meyer y F. Blumentritt) á un códice chino de la Edad Media, traducido al alemán por el Dr. Hirth.]

Según Blumentritt, en La Solidaridad del 30 de Abril de 1889. Publicábase dicho trabajo por entonces. —Véase la página 170.


77. Specimens of tagal folklore.

«En Trübner's Record, 3.ª serie, vol I, núm. 2: London, Mayo, 1889. Se compone de tres partes: I. Proverbial saying; II. Puzzles, y III. Verses.» —M. Ponce.


78. La verdad para todos.

Artículo. En La Solidaridad, núm. 8: Barcelona, 31 Mayo 1889. —Reproducido en el Homenaje á Rizal.


79. Barrantes y el Teatro Tagalo.

Opúsculo publicado en La Solidaridad, números 9 y 10: Barcelona, 15 y 30 de Junio de 1889. —Reproducido en el Homenaje.


79². Barrantes y el Teatro Tagalo. Barcelona, Fossas, 1889.

Folleto en 12.º, impreso á beneficio de las formas compuestas para La Solidaridad. —Véase la página 164.


80. Two Eastern Fables.

Articulo publicado en la revista londinense Trübner's Record, Julio de 1889. Poseo una copia, y además la traducción castellana, inédita, hecha por D. Ramón de Torre-Isunza. —Este curioso trabajo fué objeto de extensa glosa, leída por el sabio malayólogo holandés Dr. H. Kern en el Congreso Internacional de Orientalistas de Estokolmo y Cristiania de 1889. El trabajo del Dr. Kern lleva esta portada: The tale of the Tortoise and the Monkey: Leide, 1890. Una traducción castellana publicóse en La Solidaridad (Madrid, 31 Marzo 1895). —Al hablar Ponce de este estudio de Rizal, dice: …«á juzgar por unas señales puestas por Rizal en el ejemplar del Tribner's Record, que recibí de él directamente en su tiempo, éste quería hacer alteraciones en el orden de los párrafos, publicando la fábula japonesa antes que la filipina.» —Véase la pág. 171.