Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/484

Esta página ha sido corregida
464
W. E. RETANA

61⁴. Noli me tángere. [4.ª edición.] Barcelona, Maucci, 1903.

Con un breve prólogo de Ramón Sempau.


61⁵. Au pays des Moines. (Noli me tangere.) Roman tagal. Traduction et annotations de Henri Lucas & Ramon Sempau. Paris, 1899.

Constituye el vol. núm. 25 de la Bibliothèque Sociologique. En el prólogo va un ligero apunte biográfico y la traducción, en verso, del Ultimo pensamiento. —Las notas son pocas y de escaso valor.

61⁶. An eagle flight. A filipino novel. New-York, 1900.

«Traducción inglesa, abreviada. Edición McClure, Philip's and C.º» Mariano Ponce.


61⁷. Friars and Filipinos. An abridged translation of Dr. José Rizal's tagalog novel «Noli me tangere», by Frank Ernest Gannet. New-York, 1902.

«Otra traducción inglesa, también abreviada, pero más extensa que la anterior.» —M. Ponce.


61⁸. [Noli me tángere.] Traducción alemana.

Por Ferdinand Blumentritt. Inédita y sin concluir. —Blumentritt.


61⁹. Noli me tángere. Traducción tagala, por Paciano Rizal.

El Sr. Paciano Rizal, hermano del Doctor, sometió á la censura de éste dicho trabajo de traducción. Rizal, José, revisó y corrigió las cuartillas. Pero el manuscrito, á lo que parece, se ha extraviado. —E. de los Santos.


61¹⁰. Noli me tángere. Traducción tagala, por P. H. Poblete.

Publicada en el folletín del diario Kapatid ng̃ Bayan, de Manila; comenzó el 19 de Julio de 1903. —Corre también en volumen, que no sé si se hizo aprovechando las formas compuestas para el mencionado folletín.


61¹¹. Noli me tángere. [Traducción cebuana.]

«El conocido periodista cebuano nuestro buen amigo Sr. Vicente Sotto está en la actualidad traduciendo al bisaya la inmortal obra de Rizal, Noli me tángere.» —El Renacimiento, 21 Junio 1906.


61¹². Tulang na sa «Noli».

La canción del capítulo XXIII (reproducida en la pág. 114), traducida al tagalo por M. H. del Pilar; hállase ingerida en el folleto, ya citado, Ang Buhay ni Dr. José Rizal, por Honorio López. —«Antes se publicó en parte en un folleto que se imprimió en Barcelona, titulado Sagot ng̃ España sa hibik ng̃ Filipinas, escrito por el mencionado del Pilar, y que contesta á otro folleto también escrito en verso tagalo por Hermenegildo Flores, poeta bulakeño, titulado: «Hibik ng̃ Filipinas sa inang España», 1888. —Mariano Ponce.


61¹³. Noli me tángere. (Fragmentos.)

Dice D. Epifanio de los Santos: «Y hubo otras traducciones parciales de capítulos, párrafos y sentencias de estos libros (Noli me tángere y El Filibusterismo) á los varios dialectos del país, y que han corrido de mano en mano en hojas sueltas, ya impresas, ya manuscritas.»