Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/354

Esta página ha sido corregida
334
W. E. RETANA

que puede, lo confieso, ser otro lucus a non lucendo. Magindanaw puede significar gran lago: magi vendría á ser una contracción de malakí (grande), pues en estas partes la l en medio de palabra se suele elidir diciendo kabaw, Tagilog̃, suat, en vez de kalabaw, Talagilog̃, sulat, etc. Es costumbre en todos los pueblos nombrar regiones enteras según el trozo más interesante de él: ¿qué de extraño pues habrá que llamen á toda la isla según la laguna más grande que en ella existe?

»Para la palabra Mindanáw, encuentro la prefija min, que no me explico, pues de lo poco que sé del bisaya, sé que la prefija mi ó min significa lo pasado. ¿La prefija ésta min, no será la prefija meng del malayo, ó será como la prefija de Mindoro? — Al aplicar Pigafetta el nombre Chipit á la isla, es fácil que se haya dejado llevar de una equivocación: que los naturales le contestaran con el nombre de una región cuando él preguntaba por el de toda la isla. — Respecto á la acentuación actual de la palabra, te diré que cargan en la última. — Para más seguridad, sería necesario consultar á Pigafetta (Carlo Amoretti, París, 1802). Allí se dirá si lo oyeron de moros ó de naturales. La acentuación de los naturales es Misámis, Dapitan, Sindág̃an, Lubúg̃an, Dipúlog, Iláya, Lag̃áran, Layáwan, etc. No es un consejo ni una súplica; pero yo creo que debes adoptar la nueva ortografía.

»Schlitten en castellano significa trineo; pero me parece que esta palabra viene del francés traîneau, pues en España no se usa Schlitten. Veo que dibujas bien.

»Te felicito por tus trabajos, que dejarán inmortal tu nombre. Yo en cambio no hago nada; paso mis días de un lado á otro, cuidando enfermos, sembrando, etc. Escribir, escribo muy poco[1]. Ahora aprendo el malayo, gracias a la gramática que me han mandado. Me voy convenciendo cada vez más que el tagalo no pudo derivarse del malayo, y por esto, quiero rehacer mi Gramática tagala, poniendo comparaciones con la malaya. Sin embargo, no cabe duda de que existen muchas palabras comunes. Á veces, en vista de la sencillez del idioma, se me figura que es una lengua como la franca en el Levante ó como el Pidgin English en las costas de China; una lengua que debe su nacimiento al matrimonio de una raza conquistadora hablando un idioma diferente, con otra raza conquistada. Si yo tuviera muchos libros malayos, lo estudiaría más. Sin embargo, haré lo posible,


  1. En relación con lo que en él había venido siendo habitual. Una simple ojeada por la Bibliografía Rizalina, bastará para comprender que si bien Rizal no escribió mucho en la deportación, no fué tampoco escaso lo que en Mindanao produjo.