Página:Vida y escritos del Dr. José Rizal, por Wenceslao Retana.pdf/353

Esta página ha sido corregida
333
VIDA Y ESCRITOS DEL DR. RIZA.

señor Francia no se había dirigido directamente á Rizal, por creerlo pecaminoso. Véase en qué términos tan elevados, rayanos en la soberbia, se sacude Rizal la infamante nota de separatista:

»Ilustrísimo Señor:

»Por el digno Médico titular de esta Cabecera he sabido el deseo de V. S. para que yo escribiera algo sobre las prácticas de los curanderos. Aunque la empresa me ha parecido siempre, y me parece aún, superior á mis conocimientos, sin embargo, la honra que V. S. me hace, y el deseo que tengo de servirle, han podido más que mi pereza y el tedio que me inspira la pluma. De mis apuntes y reminiscencias he hecho, pues, un arreglo, y si á V. S. le agrada, téngalo por dedicado á su persona; y si no, la culpa será de V. S. que ha pedido, como vulgarmente se dice, al olmo peras.

»No terminaré, sin embargo, esta carta sin suplicarle me permita le manifieste el profundo sentimiento que me ha causado su frase de: «las desgraciadas ideas separatistas de Rizal». Dicha por otro, me habría hecho encoger de hombros; pero dicha por S. S., un Inspector General de Beneficencia y Sanidad, un médico y un colega, merece rectificarse. Rechazo, por consiguiente, semejante juicio, y no le creo á V. S. ni á nadie que me merezca consideración, con derecho á calificar mis ideas de semejante manera. No he sido juzgado aún, ni se me ha permitido la defensa.

»Suplicándole me dispense esta franqueza, tengo el honor de ofrecerme, como ya lo he probado, su más atento, seguro servidor, q. b. s. m. —Dapitan, 16 de Noviembre de 1905. —José Rizal

De su epistolario á Blumentritt, amén de la carta ya reproducida (páginas 295-298), véase esta otra, verdaderamente curiosa[1]:

«Dapitan 10 de Abril de 1895.

»Mi muy querido amigo: Recibí tu afectuosa carta y me he enterado de ella con muchísimo gusto. Paso, pues, á contestar tus preguntas lingüísticas.

»Poco te puedo decir acerca de la palabra Mindanao, que yo escribiría mejor Mindanaw. La gente de aquí ahora llama ya á toda la isla Mindanáw. Es cierto que Pigafetta hablaba de Butuan, Chipit, etcétera, pero no de Mindanáw, si mal no me acuerdo; no tengo aquí mis apuntes. Sin embargo, danáw en bişaya, lo mismo que en malayo, significa lago. Yo no sé como se llama lago en moro magindanaw. Sin embargo, puesto que existe la gran laguna Lánaw, que á mi juicio significará lago (pues de danaw, ránaw, lanaw no hay más que cambios fonéticos naturales), me puedo permitir una atrevida conjetura


  1. Poseo el original, que debo á la bizarría del Prof. Blumentritt.