Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/9

Esta página no ha sido corregida

que se revela a través de su sintaxis y su léxico (por ejemplo: abundancia de giros impersonales, uso del tiempo condicional, ausencia de adjetivos valora- tivos). Nuestro proyecto se inscribe en el enfoque de la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Universidad París III (ESIT), imaginado y formalizado por Danica Séleskovitch que culmina en lo que se llamó durante mucho tiempo teoría del sentido, actualmente teoría interpretativa. SegúnJean Delisle (1981), el proceso heurístico de la traducción compren- de una fase semasiológica hasta el nivel no verbal de la conceptualización y una segunda fase onomasiológica que parte de este nivel hasta expresar adecuada- mente no tanto lo que dice sino lo que quiere decir el autor. Ilustrando este postulado, obtenemos el siguiente esquema: como en el discurso de la técnica, sino más bien expresamente oculto, objetivo 1‘ » Conceptuahzacíón \ Complementos cognoscitivos Texto de partída l-Fase semasiológica / Z-Fase onomasiológica Diagrama de Jean Delisle en la primera fase, lo que permitirá al traductor encauzar la comprensión y decidir; en la segunda fase consigna la adaptación al destinatario ya que se traduce con un objetivo y para un público determinados. Propone entonces el siguiente ‘esquema: Sent-ido ï 1xx-xx2 /\ Texto de partida Texto de llegada Christine Durieux (1987) acentúa la presencia del bagaje cognoscitivo l-bagaje cognoscitívo / / Z-adaptación al destinatario Diagrama de Christine Duxieux ■xto de llegada