Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/29

Esta página no ha sido corregida

- Complétez, s'il vous plaït, le tableau suivant en regardant les images des pages 7 et 8. - Resultados: En ambos grupos, casi la totalidad resuelve correctamente el ejercicio. Ejercicio 2 Cuestionario individual de lectura Resultados: Ambos grupos efectúan una lectura muy detallada del texto, prívilegíando las formas "Lectura lineal”, "Releyendo, volviendo atrás”. Pregunta 1: ¿Cómo lee habitualmente en francés? Resultados: En ambos grupos, ¡a Injtad se tala que lo hace ”A veces”. Algo menos de la mitad restante manifiesta que no lo hace "Nunca". Pregunta 2: ¿Saltea pasajes durante la lectura? Resultados: Ambos grupos leyeron el artículo objeto de la prueba privilegian- do la modalidad "Lo leyó por completo desde el comienzo al fín”. Pregunta 3: ¿Cómo leyó este artículo en particular? Resultados: Casi la totalidad de los traductores y poco más de la mitad de los especialistas utilizan el diccionario. En cuanto a la modalidad de su uso, en general los traductores lo utilizan después de la lectura, mientras que los especialistas lo hacen de ambas formas "Al mismo tiempo de la lectura" y "Después de la lectura". Pregunta 4: ¿Utiliza el diccionario? Resultados: Casi la totalidad delos especialistas y de los traductores lo afirman. Pregunta 5: ¿En lengua materna, lee un artículo de la misma manera? Resultados: La mitad de los traductores y de los especialistas leyeron el artículo interiormente. En cuanto a la modalidad, los traductores se inclinan por leer Pregunta 6: ¿Durante la lectura, leyó el artículo interiormente? 29