Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/22

Esta página no ha sido corregida

los traductores lo utiliza después de la lectura, en cambio en el grupo de los especialistas predomina el uso simultáneo. utilizan. En cuanto a la modalidad del uso de diccionario, casi la totalidad de Resultados: La nútad de los especialistas y de los traductores contestan afirmativamente. Pregunta 5: ¿En lengua materna, lee un artículo de la misma manera? Resultados: Casi la totalidad de los traductores y de los especialistas leyeron el artículo interiormente. En cuanto a la modalidad, los traductores se inclinan por hacerlo en ciertos pasajes mientras que los especialistas leen interiormente todo el texto. Pregunta 6: ¿Durante la lectura, leyó el artículo interiormente? Resultados: Casi la totalidad de los especialistas y de los traductores contestan a■rmativamente. Pregunta 7: ¿Hace lo mismo en lengua materna? Resultados: Casi la totalidad de los especialistas y de los traductores contestan a■rmativamente. Pregunta 8: ¿Tiene la impresión de haber comprendido el texto? comprensión. Resultados: No se registró di■cultad con un párrafo en especial. Pregunta 9: Marque el párrafo con el que tuvo mayor di■cultad para la Resultados: La mayor parte de los traductores mani■esta di■cultad con el contenido o la temática. Por su parte, la mayoría de los especialistas detectan di■cultades en factores de origen gramatical. Pregunta 10: Si tuvo di■cultad, ¿por qué no lo comprendió bien? bien? Resultados: L.a mayor parte de los traductores re■eren que "El conocimiento 22 Pregunta 11: Si no tuvo dificultad, ¿qué es lo que lo ayudó a comprenderlo