Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/13

Esta página no ha sido corregida

de lectura individual que revelaría la modalidad de lectura así como los "inconvenientes encontrados durante la ejecución de la prueba. 2- corta entrevista con cada integrante a ■n de completar el cuestionario Tareas de verificación través de tablas de frecuencias y porcentajes, los resultados de traductores y especialistas, dentro de la misma disciplina. En segundo lugar, procedimos a la corrección de la traducción ínspírán— donos en parte en Christine Durieux cuando de■ne qué es una buena traduc- ción. A continuación enumeramos los parámetros tenidos en cuenta: En primer lugar, corregimos las pruebas de comprensióncomparando, a Adecuada redacción según las noi-mas que rigen el funcionamiento del idioma de llegada (español); ortografía, sintaxis; Terminología y Fraseología; Adaptación. de la traducción al público potencialmente lector. Fidelidad de la información; mencionados y las traducciones fueron numeradas del a 10 para especialistas y de 11 a 20 para traductores. Por último, estudiamos los errores de traducción a fin de determinar sus posibles causas. Elaboramos grillas de doble entrada con cada uno de los parámetros Inconvenientes encontrados para el desarrollo del plan Partiendo de la premisa de que las di■cultades terminológicas son mejor resueltas por los especialistas mientras que lasde estructura del discurso tienen mejor resolución por parte de los traductores, consideramos que el texto más provechoso sería aquél que lograra equilibrar ambas dificultades. Tal exigencia nos llevó a desechar varios, una vez probados, demorando el desarrollo de las etapas previstas. Tareas preliminares 13