Página:Textos especializados. Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores.djvu/10

Esta página no ha sido corregida

sólo en el enunciado verbal sin tomar en cuenta otros parámetros del acto de comunicación como lo son el contexto extralingüístico y el bagaje co gnoscitivo del sujeto que percibe.» Por su parte, Antoine Berman (1989) considera que en el proceso de traducción deben tenerse en cuenta de manera indisocíable los cuatro aspectos que siguen, ya que de no ser así, la calidad del producto sería insuficiente. Tales aspectos son: Fortunato Israel (1990) explica que «(el querer decir) no puede percibirse traductor no debe ser necesariamente tan profunda como la que realiza el especialista destinatario, según Daniel Gile. Este autor afirma: "la ‘compren- sión ■otante’ es la culminación de un proceso de análisis; el traductor polivalente y el intérprete, que trabajan con enunciados especializados perte- necientes a áreas que desconocen, no sólo deben tener un buen manejo de las lenguas de trabajo y saber redactar (o expresasse oralmente) en su lengua de llegada, sino también poseer un razonamiento lógico y una real facultad de abstracción. Esto les permitirá utilizar los modelos de comprensión ■otante para restituir el mensaje eficazmente, según la estructura de la lengua de llegada, como así también consolidar su propio bagaje cognoscitivo a medida que el enunciado aporta más informaciones. Es por ello que, en general, las escuelas de traducción reconocidas por los organismos internacionales y por las asociaciones de traductores son establecimientos universitarios. Efectiva- mente, la formación para la traducción requiere perfeccionamiento lingüístico y adquisición de conocimientos, aunque se bam en una disciplina intelectual en "donde reina el análisis.» Sin embargo, la comprensión del texto especializado que realiza un 10 el conocimiento o cultura general, la aptitud al conocimiento lógico, el manejo de la lengua meta. el conocimiento de la lengua fuente,