nos conectamos directamente con señoras procedentes de familias tradicionales de origen hispánico, y una vez detectada la relación de los géneros poéticos que buscábamos con los juegos infantiles, entrevistamos también a niños y adolescen- tes para observar posibles modificaciones operadas en el traspaso generacional‘. Siguiendo la experiencia realizada en Colombia por otra romancista, Gisela Beutler(1977), visitamos cinco hogares de ancianos, tres en Dolores y dos en Gral. Madariaga. Las entrevistas a los informantes tuvieron dos modalidades. Trabajamos principalmente con una red de contactos y referencias que dieron lugar a la programación de reuniones en domicilios particulares del pueblo y, menos frecuentemente en el campo; en estos casos fuimos siempre bien recibidos, aun cuando los entrevistados no brindaban información. La segunda modalidad consistió en hacer recorridas por las calles, tocar timbre y presentarse ante el posible informante; este procedimiento en algunas ocasiones fue negativo porque los lugareños desconfiaban de nuestros propósitos y negaban saber algo referido a Io que solicitábamos. Pero las entrevistas improvisadas también depararon sorpresas, como la visita a una panadería de Magdalena que produjo una performance espontánea de señoras que cantaron diferentes rimas infantiles mientras realizaban sus compras diarias. En esa oportunidad, al igual que en los hogares de ancianos, pudimos percibir cómo la presencia de un grupo anima a los informantes y se motivan unos a otros para cantar. En todos los casos se empleó un formulario elaborado sobre la base del modelo sugerido por Purcell (1979). La propuesta de Purcell fue modificada de acuerdo con los requerimientos de nuestra investigación, aunque se mantuvieron la mayoría de los items tendientes a caracterizar la transmisión del género. A los datos personales del informante (nombre, edad, sexo, nacionalidad, lugar de residencia, nivel de instrucción, ocupación) agregamos la especificación de ascendencia, para establecer posibles raíces hispánicas o de otra parte de Europa. Como era de esperar los descendientes de españoles fueron los mejores transmi- sores, aunque también pudimos observar la acción del fluir tradicional en descen- dientes de italianos y franceses, comunidades todas de origen latino que se encuentran en estrecha relación en nuestro país? Fueron apuntados los datos referidos a la transmisión de poemas tradiciona- 14 Tratando de salvar el primer error, en los viajes a Dolores y Gral. Madariaga
Página:Romances. Poesía oral de la provincia de Buenos Aires.djvu/15
Esta página no ha sido corregida